یواش
یواش 30秒で
- Yavāsh is the essential informal Persian word for 'slowly' and 'quietly', used in almost every daily conversation in Iran.
- It can describe physical movement, the volume of a voice, or even the intensity of an action like knocking.
- The doubled form 'yavāsh-yavāsh' is very common and means 'gradually' or 'little by little' over time.
- While perfect for speaking, it should be replaced by 'āheste' in formal writing or professional contexts.
The Persian word یواش (yavāsh) is a versatile adverb and adjective primarily used in spoken and informal contexts to denote a lack of speed or volume. While its most direct translation is 'slowly' or 'quietly,' its semantic range covers everything from physical speed to the volume of one's voice, and even the intensity of an action. In the linguistic landscape of Tehran and broader Iran, it serves as the everyday counterpart to the more formal آهسته (āheste).
- Core Meaning
- Relating to low speed or low volume.
- Register
- Predominantly informal/colloquial (Goftāri).
- Grammatical Function
- Functions as an adverb modifying verbs or an adjective describing nouns.
«لطفاً یواش صحبت کن، بچهها خوابند.»
When used as an adverb of speed, it describes movement that is not hurried. When used as an adverb of volume, it suggests a whisper or a hushed tone. Interestingly, when doubled as یواش یواش, it takes on a temporal aspect, meaning 'gradually' or 'little by little,' similar to the English 'slowly but surely.'
«یواش برو، جاده لغزنده است.»
- Nuance 1: Speed
- Opposite of 'tond' (fast).
- Nuance 2: Volume
- Opposite of 'boland' (loud).
Using یواش correctly requires understanding its dual role. Unlike English, which distinguishes between 'slowly' (speed) and 'quietly' (sound), Persian uses this single word for both, relying on the verb to clarify the meaning. For example, when paired with 'goftan' (to say), it implies volume. When paired with 'raftan' (to go), it implies speed.
1. As an Adverb of Speed
Place it before the verb to modify the action. It is frequently used in imperatives.
«ماشین را یواش پارک کن.»
(Park the car slowly/carefully.)
2. As an Adverb of Volume
When you want someone to lower their voice, 'yavāsh' is the go-to word.
«بیا اینجا و یواش توی گوشم بگو.»
(Come here and whisper/say it quietly in my ear.)
3. The Reduplicative Form: یواش یواش
This is a common idiomatic structure meaning 'gradually' or 'step by step'. It describes a process that unfolds over time.
«یواش یواش دارم به این زندگی عادت میکنم.»
(Slowly but surely, I am getting used to this life.)
You will encounter یواش in almost every daily interaction in Iran. It is the language of the street, the home, and the bazaar. Because it is informal, it carries a sense of intimacy and directness that the formal 'āheste' lacks.
- In the Kitchen: A mother might tell her child, «یواش بخور، نپره تو گلوت» (Eat slowly, so you don't choke).
- In Traffic: Pedestrians or passengers often shout «یواش!» to drivers who are speeding or braking too suddenly.
- In Libraries/Cinemas: You will hear people shushing others with «یواشتر!» (Quieter!).
- In Romantic Contexts: A soft «یواش» can imply a gentle touch or a whispered secret.
«یواش در بزن، شاید خواب باشن.»
(Knock gently/quietly, they might be asleep.)
In Iranian cinema and TV dramas, 'yavāsh' is used to build tension or intimacy. When a character is trying to sneak out of a house, the dialogue will be riddled with 'yavāsh, yavāsh!'. It is also a staple in Iranian pop music, often used to describe the slow progression of love or the quiet way a lover speaks.
While 'yavāsh' is simple, learners often make specific errors regarding register and synonym choice. The most common mistake is using it in formal writing. If you are writing a university essay or a business letter, 'yavāsh' will make your prose look unpolished.
- Mistake 1: Formal Misuse
- Using 'yavāsh' in a letter to a professor. Correction: Use 'āheste' or 'be kundi'.
- Mistake 2: Confusing with 'Kand'
- Using 'yavāsh' to mean 'slow' as a permanent quality of an object (like a slow computer). Correction: Use 'kand' (کند).
Another mistake is failing to use the comparative form یواشتر (yavāsh-tar) when asking someone to lower their volume further. Simply repeating 'yavāsh' can sound repetitive, whereas 'yavāsh-tar' is the natural way to say 'more quietly' or 'slower'.
Persian has several words for 'slow' and 'quiet', each with its own flavor. Understanding the differences is key to reaching B2 and C1 levels of fluency.
- آهسته (Āheste): The formal sibling of 'yavāsh'. It is used in literature, news, and formal speech. It also covers both speed and volume.
- به آرامی (Be Ārāmi): Means 'calmly' or 'gently'. It implies a sense of peace and lack of agitation, whereas 'yavāsh' is just about the physical speed/volume.
- کند (Kand): Specifically means 'slow' in terms of velocity or performance. You wouldn't use 'kand' to mean 'quiet'.
- ملایم (Molāyem): Means 'mild' or 'gentle'. Used for weather, music, or a person's character.
«او به آرامی کتاب را بست.»
(He closed the book calmly/gently — more poetic than 'yavāsh'.)
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Reduplication for emphasis/duration
Adverb placement before verbs
Comparative suffix -tar
Superlative suffix -tarin
Compound verb formation with 'kardan'
レベル別の例文
یواش برو.
Go slowly.
Imperative form of 'raftan' (to go) with 'yavāsh'.
یواش حرف بزن.
Speak quietly.
Imperative form of 'harf zadan' (to speak).
او یواش میآید.
He/She is coming slowly.
Present continuous usage.
یواش! خطر!
Slow down! Danger!
Interjection usage.
غذا را یواش بخور.
Eat the food slowly.
Direct object 'ghazā rā' followed by adverb.
یواش بخند.
Laugh quietly.
Imperative of 'khandidan'.
یواش در بزن.
Knock gently.
Compound verb 'dar zadan'.
یواشتر، لطفا.
Slower/Quieter, please.
Comparative suffix '-tar'.
چرا اینقدر یواش راه میروی؟
Why are you walking so slowly?
Question with 'cherā' (why) and 'inghadr' (this much).
من همیشه یواش رانندگی میکنم.
I always drive slowly.
Adverbial use with 'hamishe' (always).
بچهها باید یواش بازی کنند.
The children must play quietly.
Modal verb 'bāyad' (must).
یواش یواش باران آمد.
Slowly/Gradually, it started to rain.
Reduplicative form for gradual action.
او یواش کتاب را باز کرد.
He opened the book slowly.
Past tense 'bāz kard'.
لطفاً یواشتر صحبت کنید، من نمیفهمم.
Please speak slower, I don't understand.
Comparative 'yavāsh-tar' for request.
ساعت من یواش کار میکند.
My watch is running slow.
Metaphorical use for machinery.
یواش از پلهها پایین برو.
Go down the stairs slowly.
Prepositional phrase 'az pallehā'.
یواش یواش دارم فارسی یاد میگیرم.
I am gradually learning Persian.
Reduplicative form used for a process.
او یواش به من گفت که خسته است.
He told me quietly that he is tired.
Indirect speech.
اگر یواش نروی، تصادف میکنی.
If you don't go slowly, you will have an accident.
Conditional sentence (Type 1).
یواش یواش همه چیز درست میشود.
Gradually, everything will be fixed.
Future implication with present tense.
او یواش در را بست تا کسی بیدار نشود.
He closed the door quietly so that no one would wake up.
Purpose clause with 'tā'.
صدای تلویزیون را یواش کن.
Turn down the TV volume.
Using 'yavāsh kardan' as 'to lower volume'.
یواش یواش به محیط جدید عادت کردم.
I gradually got used to the new environment.
Past tense with 'yavāsh yavāsh'.
او یواش قدم میزد و فکر میکرد.
He was walking slowly and thinking.
Imperfect tense 'ghadam mizad'.
یواش یواش متوجه شدم که او دروغ میگوید.
I gradually realized that he was lying.
Cognitive process described with 'yavāsh yavāsh'.
او با صدای یواش زمزمه کرد.
She whispered with a low voice.
Using 'yavāsh' as an adjective for 'sedā'.
یواشتر! دیوار موش دارد و موش گوش دارد.
Quieter! The walls have ears.
Usage within a famous Persian proverb.
او یواش یواش جای پایش را در شرکت محکم کرد.
He gradually solidified his position in the company.
Idiomatic expression 'jāye pā mohkam kardan'.
یواش یواش برفها آب شدند و بهار آمد.
Slowly the snow melted and spring arrived.
Descriptive narrative style.
نباید یواش از کنار این مسائل گذشت.
One shouldn't pass over these issues lightly/slowly.
Metaphorical use of 'passing by'.
او یواش یواش داشت کنترلش را از دست میداد.
He was gradually losing his control.
Past progressive with 'dāsht'.
یواش یواش به این نتیجه رسیدیم که باید برویم.
We gradually reached the conclusion that we must go.
Complex sentence structure.
یواش یواش گرد پیری بر سر و رویش نشست.
Gradually, the dust of old age settled on his face and head.
Literary/Poetic usage of 'yavāsh yavāsh'.
او یواش و زیرلب شروع به دعا کردن کرد.
He began to pray quietly and under his breath.
Paired with 'zir-e lab' (under the lip/breath).
تغییرات اقلیمی یواش یواش اثرات خود را نشان میدهند.
Climate changes are gradually showing their effects.
Scientific/Formal context using colloquial adverb for effect.
یواش یواش اعتماد به نفسش را بازیافت.
He gradually regained his self-confidence.
Abstract noun 'etemād be nafs'.
او یواش یواش در دل مردم جا باز کرد.
He gradually found a place in people's hearts.
Idiomatic 'dar del-e mardom jā bāz kardan'.
یواش یواش پرده از روی حقیقت برداشته شد.
Gradually, the veil was lifted from the truth.
Passive construction with 'bardāshte shod'.
او یواش یواش به یک مهره کلیدی در تیم تبدیل شد.
He gradually turned into a key player in the team.
Metaphorical 'mohre-ye kelidi'.
یواش یواش خاطرات تلخ گذشته را فراموش کرد.
Gradually, he forgot the bitter memories of the past.
Emotional narrative.
یواش یواش، تار و پود وجودش با این فرهنگ گره خورد.
Gradually, the warp and weft of his being became intertwined with this culture.
Highly metaphorical and literary.
او یواش و با احتیاط، در لایههای پنهان سیاست قدم برمیداشت.
Slowly and cautiously, he stepped into the hidden layers of politics.
Advanced descriptive imagery.
یواش یواش، آن شور و شوق اولیه به سردی گرایید.
Gradually, that initial passion turned into coldness.
Using 'gerāyidan' (to incline/turn towards).
او یواش یواش از پیله تنهایی خود بیرون آمد.
Gradually, he emerged from his cocoon of loneliness.
Metaphorical 'pile-ye tanhāyi'.
یواش یواش، صدای پای فاجعه به گوش میرسید.
Gradually, the footsteps of disaster could be heard.
Personification of 'fāje'e' (disaster).
او یواش یواش در مرداب فساد غرق شد.
He gradually sank into the swamp of corruption.
Metaphorical 'mordāb-e fesād'.
یواش یواش، مرز بین واقعیت و خیال برایش کمرنگ شد.
Gradually, the boundary between reality and fantasy blurred for him.
Abstract philosophical concept.
او یواش یواش به عمق فاجعه پی برد.
He gradually realized the depth of the disaster.
Idiomatic 'pe-y bordan' (to realize/discover).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Context is key. 'Yavāsh' + 'raftan' = speed. 'Yavāsh' + 'goftan' = volume.
- Using 'yavāsh' in a formal speech.
- Confusing 'yavāsh' with 'kand' for mechanical speed.
- Pronouncing it as 'yawash' with a 'w'.
- Forgetting to use 'yavāsh-tar' for comparisons.
- Using 'yavāsh' to mean 'quiet' when 'sāket' (silent) is needed.
ヒント
Speak Like a Local
Use 'yavāsh' instead of 'āheste' in shops. It makes you sound more fluent. Native speakers rarely say 'āheste' in person. Practice saying it with a soft 'sh'.
Context Clues
Listen to the verb after 'yavāsh'. If it's 'goftan', think volume. If it's 'raftan', think speed. This will help you translate faster. It becomes second nature quickly.
Informal Writing
Use 'yavāsh' in text messages to friends. It fits the casual tone of SMS. Don't use it in business emails. It shows you know the register. It's great for social media.
The Double Power
Master 'yavāsh-yavāsh' for describing progress. It is more common than 'be tadrij'. It sounds very natural and idiomatic. Use it for your Persian studies. It shows a high level of comfort.
Comparative Use
Always use 'yavāsh-tar' for requests. It is more polite than just 'yavāsh'. It sounds like a suggestion. People will respond better to it. It is a key social skill.
Etiquette
Use 'yavāsh' to show you are being careful. Like when handling someone's property. It shows respect and caution. Iranians value this kind of gentleness. It builds good rapport.
The 'V' Sound
Make sure the 'v' is clear. It's not a 'w' sound. 'Ya-vash', not 'Ya-wash'. This is a common mistake for English speakers. Practice with a mirror.
Visual Association
Imagine a snail with the word 'yavāsh' on its shell. This links the word to slowness. Visual cues are powerful for memory. Do this every time you see the word. It sticks better.
Volume Control
Use 'yavāsh kardan' for the radio or TV. It's the standard way to say 'turn it down'. It's easier than formal phrases. Everyone will understand you immediately. It's very practical.
Softening Commands
Add 'lotfan' (please) after 'yavāsh'. 'Yavāsh, lotfan' is very polite. It works in any situation. Use it with taxi drivers or waiters. It's a great survival phrase.
暗記しよう
語源
New Persian
文化的な背景
Use 'āheste' with elders to show more respect.
Speaking 'yavāsh' in public is considered polite.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"چرا اینقدر یواش راه میری؟"
"میتونی یواشتر صحبت کنی؟"
"یواش یواش داری چیکار میکنی؟"
"چرا یواشکی رفتی؟"
"غذا رو چرا اینقدر یواش میخوری؟"
日記のテーマ
یک خاطره بنویس که در آن مجبور بودی یواشکی کاری را انجام دهی.
چه چیزهایی در زندگی تو یواش یواش تغییر کردهاند؟
آیا ترجیح میدهی یواش زندگی کنی یا تند؟ چرا؟
تفاوت یواش و آهسته را در یک متن کوتاه توضیح بده.
چرا در کتابخانهها باید یواش حرف زد؟
よくある質問
10 問No, it is primarily informal. Use 'āheste' in formal settings. It is best for daily talk. Most Iranians use it at home. It sounds natural in conversation.
No, it also means 'quietly'. The meaning depends on the verb. If you are talking, it means quiet. If you are moving, it means slow. It is a very flexible word.
It means 'gradually' or 'little by little'. It describes a slow process. For example, learning a language. Or the weather changing. It is a very common phrase.
Yes, you can say 'sedā-ye yavāsh' (a quiet voice). It is common in spoken Persian. However, 'āram' is also used. 'Yavāsh' is more about the volume level. It works well in both roles.
Add '-tar' to get 'yavāsh-tar'. This is the comparative form. Use it to ask someone to slow down more. Or to speak even quieter. It is very useful in class.
No, 'kand' is for speed capacity. A 'kand' car is a slow car. 'Yavāsh' is how you drive it. You drive 'yavāsh' to be safe. They are not always interchangeable.
Yes, like 'yavāsh dar bezan' (knock gently). It implies a lack of force. It is used for physical touch too. 'Yavāsh dast bezan' means touch gently. It is a soft word.
It is similar to 'yavaş' in Turkish. Many words are shared between Persian and Turkish. The meaning is very similar. It shows the historical connection. It is easy for Turkish speakers.
It means 'secretly' or 'on the sly'. It comes from 'yavāsh'. If you do something 'yavāshaki', nobody knows. It is like whispering an action. It is a common adverb.
You can say 'Yavāsh!'. It works as a standalone interjection. It tells them to calm down. Or to not rush things. It is a very helpful command.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Yavāsh is a versatile, informal adverb that covers both speed and volume. Mastering it is crucial for natural-sounding spoken Persian, especially when giving gentle commands or describing gradual changes through the phrase 'yavāsh-yavāsh'.
- Yavāsh is the essential informal Persian word for 'slowly' and 'quietly', used in almost every daily conversation in Iran.
- It can describe physical movement, the volume of a voice, or even the intensity of an action like knocking.
- The doubled form 'yavāsh-yavāsh' is very common and means 'gradually' or 'little by little' over time.
- While perfect for speaking, it should be replaced by 'āheste' in formal writing or professional contexts.
Speak Like a Local
Use 'yavāsh' instead of 'āheste' in shops. It makes you sound more fluent. Native speakers rarely say 'āheste' in person. Practice saying it with a soft 'sh'.
Context Clues
Listen to the verb after 'yavāsh'. If it's 'goftan', think volume. If it's 'raftan', think speed. This will help you translate faster. It becomes second nature quickly.
Informal Writing
Use 'yavāsh' in text messages to friends. It fits the casual tone of SMS. Don't use it in business emails. It shows you know the register. It's great for social media.
The Double Power
Master 'yavāsh-yavāsh' for describing progress. It is more common than 'be tadrij'. It sounds very natural and idiomatic. Use it for your Persian studies. It shows a high level of comfort.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقبت
C1結果、結末、あるいは「ついに」。 'عاقبت پیروز شد.' (彼はついに勝利した。)
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。