A2 Collocation フォーマル

Prendre congé.

Take leave.

意味

Say goodbye or depart from a place or person.

🌍

文化的背景

The 'Art of Politesse' is central to French identity. Taking leave formally is a way to show you respect the social hierarchy and the time others have given you. While 'prendre congé' is understood, Quebecois French can be slightly more direct. However, in formal government or legal settings in Quebec, the phrase remains standard. In international diplomacy, French is often the language of protocol. 'Prendre congé' is a technical term for the official end of an audience with a head of state. 19th-century French novels are full of characters 'prenant congé'. It often signals a turning point in a scene or a character's emotional state.

🎯

The 'De' Rule

Always remember the 'de' if you mention the person. 'Prendre congé de quelqu'un' is the full formula.

⚠️

Don't over-use it!

If you use this with your French boyfriend/girlfriend, they will think you are breaking up with them in a very weird, formal way!

意味

Say goodbye or depart from a place or person.

🎯

The 'De' Rule

Always remember the 'de' if you mention the person. 'Prendre congé de quelqu'un' is the full formula.

⚠️

Don't over-use it!

If you use this with your French boyfriend/girlfriend, they will think you are breaking up with them in a very weird, formal way!

💬

The French Goodbye

In France, 'prendre congé' is often followed by a 'merci' and a 'bonne fin de journée'.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'prendre congé'.

Après l'entretien, le candidat a ______ ______ du jury.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pris congé

The sentence is in the past (passé composé), so we use 'pris congé'.

Which sentence is correct for a formal situation?

You are leaving a formal dinner at the embassy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Je prends congé de vous, merci pour cette soirée.

'Prendre congé' is the appropriate formal register for an embassy dinner.

Match the phrase with its register.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

Prendre congé is formal, s'en aller/partir are neutral, and se casser is slang.

Fill in the missing part of the dialogue.

Directeur: 'Merci pour ce rapport.' Employé: 'Merci Monsieur. Je vais ______ ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: prendre congé

In a professional setting with a director, 'prendre congé' is the most suitable formal exit.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Leaving: Formal vs Informal

Formal
Prendre congé To take leave
Se retirer To withdraw
Informal
S'en aller To go away
Se casser To split/bolt

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of 'prendre congé'. Fill Blank A2

Après l'entretien, le candidat a ______ ______ du jury.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: pris congé

The sentence is in the past (passé composé), so we use 'pris congé'.

Which sentence is correct for a formal situation? Choose A2

You are leaving a formal dinner at the embassy.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Je prends congé de vous, merci pour cette soirée.

'Prendre congé' is the appropriate formal register for an embassy dinner.

Match the phrase with its register. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a

Prendre congé is formal, s'en aller/partir are neutral, and se casser is slang.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion A2

Directeur: 'Merci pour ce rapport.' Employé: 'Merci Monsieur. Je vais ______ ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: prendre congé

In a professional setting with a director, 'prendre congé' is the most suitable formal exit.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it is very common in formal emails to conclude a message, e.g., 'Je vous prie de m'excuser, je dois prendre congé de cette discussion.'

It is 'prendre congé' without the article. Adding 'le' changes the meaning or makes it grammatically incorrect in this idiom.

'Partir' is a general verb for leaving. 'Prendre congé' is a formal social ritual of saying goodbye.

It is formal, but not obsolete. It is still used daily in professional and high-level social contexts in France.

Only if you are being funny or sarcastic. It is too formal for family settings.

No, you can say 'Il est temps de prendre congé' (It is time to leave) without specifying from whom.

Yes, it is standard formal French used across the Francophonie, including Belgium and Switzerland.

Use the passé composé: 'J'ai pris congé'.

It's better to say 'quitter mon travail' or 'démissionner'. 'Prendre congé' is more about the social interaction.

The slang equivalent of the *action* is 'se casser', but they are used in completely different worlds.

関連フレーズ

🔗

Prendre des congés

similar

To take vacation days.

🔗

Donner congé

contrast

To dismiss someone or give notice (e.g., to a tenant).

🔗

Prendre la porte

contrast

To leave abruptly or be kicked out.

🔗

Filer à l'anglaise

contrast

To leave without saying goodbye.

🔗

Prendre congé de ses sens

specialized form

To lose one's mind/senses.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!