At the A1 level, learners should recognize 'Quel dommage !' as a fixed expression of regret. It is often taught alongside basic greetings and reactions. Students learn to use it as a one-word or two-word response to bad news. For example, if someone says 'I am sick,' an A1 student can respond 'Quel dommage !' to show they understand and care. The focus is on the emotional function rather than the grammar. At this stage, students might not yet know that 'dommage' is a noun or 'quel' is an adjective; they simply learn the 'chunk' of language. They should be able to use it to react to weather, missing items, or simple disappointments. It's a key tool for basic social interaction, making the learner sound more polite and engaged in the conversation. The main goal is to associate the sound /kɛl dɔ.maʒ/ with the feeling of 'that's too bad.'
At the A2 level, students begin to see 'Quel dommage' as part of a larger sentence structure. They learn to connect it to an infinitive verb using the preposition 'de.' For example, 'Quel dommage de partir déjà' (What a shame to leave already). This allows them to be more specific in their communication. They also learn the difference between the exclamation 'Quel dommage !' and the statement 'C'est dommage.' A2 learners are expected to understand the gender of 'dommage' (masculine) and ensure they use 'quel' correctly. They can use the phrase in short dialogues, such as apologizing for not being able to attend an event. They also start to recognize the phrase in various contexts, such as at a store or in a simple story. The emphasis is on building short, correct sentences that go beyond a simple reaction.
At the B1 level, the grammar of 'Quel dommage' becomes more complex with the introduction of the subjunctive mood. Learners are taught that 'Quel dommage que...' must be followed by a verb in the subjunctive because it expresses a feeling or judgment. For example, 'Quel dommage qu'il *pleuve*' or 'Quel dommage que tu ne *puisses* pas venir.' This is a significant milestone in a learner's journey. B1 students also start to use adverbs to modify the intensity of the regret, such as 'C'est vraiment dommage' or 'C'est bien dommage.' They can participate in longer discussions about regrets or missed opportunities and can use the phrase to show empathy in more nuanced ways. They also begin to distinguish 'Quel dommage' from more informal alternatives like 'C'est bête' or more formal ones like 'C'est regrettable.'
B2 learners should have a fluid command of 'Quel dommage' and its various structures. They use the subjunctive naturally and correctly. At this level, the focus shifts to register and nuance. Learners understand when to use 'Quel dommage' versus 'Tant pis' or 'Quelle honte.' They can use the phrase ironically or to express subtle social cues. They might also encounter the phrase in more complex literary or journalistic texts where it is used to comment on social issues or historical events. B2 students are expected to use the phrase in professional contexts as well, knowing how to express regret to a client or colleague politely. Their intonation should reflect the degree of disappointment, showing a mastery of the emotional prosody of the French language. They can also explain *why* something is a pity using complex logical connectors.
At the C1 level, 'Quel dommage' is used with high precision. Learners can appreciate the stylistic effect of placing the phrase in different parts of a sentence or using it in rhetorical questions. They are familiar with related idiomatic expressions and can use 'dommage' in its legal or technical senses (dommages-intérêts) without confusing it with the exclamation. C1 students can use the phrase to engage in deep cultural commentary, perhaps discussing the 'French' way of expressing disappointment compared to other cultures. They are also aware of the historical evolution of the word from its Latin roots to its modern empathetic usage. In writing, they can use 'quel dommage' to create specific moods or to reflect the personality of a character in creative writing. They have a vast repertoire of synonyms and can choose the exact word to match the intensity and formality of the situation.
C2 speakers use 'Quel dommage' with the ease of a native. They can navigate the most subtle nuances of irony, sarcasm, or deep philosophical regret. At this level, the learner might use the phrase to comment on the 'condition humaine' or in a highly sophisticated debate. They are fully aware of the phrase's place in the history of French literature and can recognize it in classic plays by Molière or Racine, where the concept of 'dommage' often carried more weight. The C2 speaker can also play with the language, perhaps creating puns or using the phrase in a way that subverts expectations. They have complete mastery over the subjunctive and all possible syntactic variations. For a C2 learner, 'Quel dommage' is not just a vocabulary item; it is a versatile instrument for emotional and intellectual expression that is perfectly integrated into their overall linguistic competence.

Quel dommage 30秒で

  • A versatile French exclamation meaning 'What a shame!' used to express regret or disappointment in daily social interactions.
  • Can be used as a standalone phrase or built into sentences with 'de' + infinitive or 'que' + subjunctive.
  • Must always use the masculine 'Quel' regardless of the situation, as it modifies the masculine noun 'dommage'.
  • Essential for sounding natural and empathetic in French; appropriate for everything from rain to missed appointments.

The French phrase quel dommage is one of the most essential exclamations in the French language, serving as the primary way to express regret, disappointment, or a sense of missed opportunity. While a literal translation might lead an English speaker to think of 'physical damage' (as 'dommage' is related to 'damage'), in this idiomatic context, it translates perfectly to 'What a shame!' or 'What a pity!' It is a versatile phrase that bridges the gap between casual conversation and formal social etiquette, allowing a speaker to show empathy without necessarily taking responsibility for the situation. When you use this phrase, you are acknowledging that a situation is less than ideal, whether it is a small inconvenience like a rainy day or a more significant disappointment like a friend being unable to attend a long-awaited wedding. The beauty of the phrase lies in its simplicity; it consists of the exclamative adjective 'quel' (meaning what) and the noun 'dommage' (meaning harm or pity). In French culture, expressing a shared sense of disappointment is a common social lubricant, and 'quel dommage' is the gold standard for this interaction.

Semantic Range
The phrase covers everything from 'that sucks' to 'it is deeply regrettable.' It is used when an event didn't happen as planned or when a positive outcome was thwarted by circumstances.
Cultural Nuance
In France, 'quel dommage' is often accompanied by a specific facial expression—a slight pout or a shrug of the shoulders—to emphasize the sincerity of the regret.

Tu ne peux pas venir à la fête ? Quel dommage !

Understanding the word 'dommage' is key to mastering the phrase. In legal French, 'dommages-intérêts' refers to damages or compensation, but in everyday speech, the word has drifted toward the abstract feeling of 'pity.' Unlike the English word 'pity,' which can sometimes sound condescending (e.g., 'I pity you'), 'quel dommage' is almost always perceived as empathetic. It focuses on the situation rather than the person. For instance, if a bakery is out of your favorite croissants, saying 'quel dommage' expresses your shared disappointment with the baker. It is a way of saying 'the world is slightly less perfect because of this event.' Interestingly, the phrase can be used ironically, though this is less common for A2 learners to master immediately. If someone you dislike misses a flight, a dry 'quel dommage' might convey the opposite of regret. However, in 99% of cases, you will use it to be polite, kind, and socially engaged with your interlocutor's feelings.

Le concert est complet ? Ah, quel dommage, je voulais vraiment y aller.

Furthermore, the phrase is grammatically flexible. You can use it as a standalone exclamation, or you can link it to a specific reason using 'que' or 'de.' For example, 'Quel dommage que tu sois malade' (What a shame that you are sick) or 'Quel dommage d'avoir perdu le match' (What a shame to have lost the match). This flexibility makes it a cornerstone of French conversational flow. It allows the speaker to acknowledge a negative fact and then move on with the conversation. It is also a very 'safe' phrase; it is never offensive and is appropriate in both a professional meeting and a casual dinner with friends. If a colleague mentions a project was canceled, 'quel dommage' is the perfect professional response to show you care about the work without getting overly emotional.

Quel dommage qu'il pleuve aujourd'hui, nous avions prévu un pique-nique.

In summary, 'quel dommage' is more than just a translation of 'what a pity.' It is a cultural tool for expressing empathy, managing disappointment, and maintaining social harmony. It is one of those phrases that instantly makes a non-native speaker sound more natural and 'French' because of how frequently and naturally native speakers deploy it. Whether you are reacting to a lost key, a closed museum, or a friend's bad luck, this phrase will serve you well in almost every social scenario you encounter in the Francophone world.

Register Variation
Formal: 'C'est fort dommage' (It is a great pity). Informal: 'C'est trop bête' (That's so stupid/unfortunate).

C'est quel dommage pour elle, elle a travaillé si dur.

Vous partez déjà ? Quel dommage ! La soirée ne fait que commencer.

Mastering the use of quel dommage requires understanding its three primary syntactic structures. The first and simplest is the standalone exclamation. When a piece of news is delivered, you simply respond with 'Quel dommage !' This functions exactly like 'What a shame!' and requires no further grammatical complexity. It is perfect for reacting in real-time to spoken information. However, as you progress to the A2 and B1 levels, you will want to expand this into full sentences to explain exactly *what* is a shame. This is where the grammar becomes more interesting and slightly more challenging for English speakers.

Structure 1: Quel dommage + de + Infinitive
Used when the subject of the regret is the same as the speaker or is a general statement. Example: 'Quel dommage d'oublier son appareil photo' (What a pity to forget one's camera).

Quel dommage de ne pas avoir pu voir ce film au cinéma.

The second structure is Quel dommage que + Subjunctive. This is a critical rule: because 'quel dommage' expresses an emotion or a subjective judgment, the clause following 'que' must be in the subjunctive mood. This is often a hurdle for learners, but it is a consistent rule in French. If you say 'What a shame he is leaving,' you must say 'Quel dommage qu'il *parte*' (subjunctive) rather than 'il part' (indicative). This structure is used when the person experiencing the regret and the person performing the action are different. It allows for precise expression of disappointment regarding someone else's actions or an external event.

Quel dommage que tu ne puisses pas venir avec nous ce week-end.

The third structure involves using the phrase as part of a longer sentence with 'c'est.' While 'Quel dommage !' is an exclamation, 'C'est dommage' is a statement. You will often hear people combine them: 'Ah, quel dommage ! C'est vraiment dommage.' The addition of 'c'est' makes the sentiment feel a bit more grounded and less like a sudden outburst. You can also modify 'dommage' with adverbs like 'bien' or 'vraiment' to add emphasis. 'C'est bien dommage' is a very common, slightly more formal way to say 'It is a real pity.' Note that you do not say 'C'est quel dommage'—you choose either the exclamation 'Quel dommage !' or the statement 'C'est dommage.'

Structure 2: Quel dommage + pour + Noun
Used to express pity for a specific person or thing. Example: 'Quel dommage pour lui !' (What a shame for him!).

Quel dommage pour ce restaurant, la cuisine était excellente mais il a dû fermer.

When using 'quel dommage' in writing, it is almost always followed by an exclamation mark. In speech, the intonation usually falls on the second syllable of 'dommage' (dom-MAGE). If you are using it in a more philosophical sense, you might slow down the pronunciation. For example, if discussing a lost piece of history, a slow, heavy 'Quel... dommage' conveys a deeper sense of loss. Conversely, a quick 'Quel dommage !' is the perfect polite response when someone tells you they can't make it to your dinner party. It shows you are disappointed but not devastated, maintaining the social 'cool' that is often valued in French interactions.

C'est tellement dommage que nous ayons manqué le début du spectacle.

Finally, remember that 'quel' must agree with the noun it modifies. Since 'dommage' is a masculine singular noun, we always use 'quel' (not 'quelle', 'quels', or 'quelles'). This makes it one of the easier exclamative phrases to memorize because it never changes its form. Whether you are talking about one pity or many (though 'dommages' in the plural usually refers to physical damage or legal compensation), the exclamation remains 'Quel dommage !'

Summary of Usage
1. Standalone exclamation. 2. Followed by 'de' + infinitive. 3. Followed by 'que' + subjunctive. 4. Modified by 'c'est' or 'tellement'.

Il n'y a plus de glace au chocolat ? Quel dommage, c'est ma préférée !

You will hear quel dommage everywhere in the French-speaking world, from the bustling streets of Paris to the quiet cafés of Quebec. It is a linguistic 'Swiss Army knife' for social interaction. One of the most common places you'll encounter it is in the service industry. If you ask for a specific table at a restaurant and it's already reserved, the host will likely say, 'Ah, quel dommage, elle est déjà prise' (Ah, what a shame, it's already taken). This uses the phrase to soften the blow of a refusal or a negative answer. It signals that the speaker wishes they could help you but cannot, making the interaction feel more cooperative and less confrontational.

In Customer Service
Used to express polite regret when a service or item is unavailable. It maintains a positive relationship with the client.

Je suis désolé, nous n'avons plus ce modèle en stock. Quel dommage, n'est-ce pas ?

In French cinema and television, 'quel dommage' is a staple for character development. It is often used by characters who are slightly melodramatic or by those who are trying to be charmingly empathetic. If you watch a classic French film, listen for the way the actors linger on the 'o' sound in 'dommage.' It often carries a melodic, almost musical quality that heightens the emotional resonance of the scene. In talk shows or news interviews, you'll hear journalists use it when a guest describes a missed opportunity or a failed project. It serves as a neutral but supportive interjection that keeps the conversation moving without the journalist having to take a strong stance.

À la radio : 'L'exposition est fermée pour travaux. Quel dommage pour les touristes !'

In daily life, 'quel dommage' is the standard reaction to the weather. The French are famous for their love-hate relationship with the rain, especially in regions like Brittany or Paris. When a sunny morning turns into a rainy afternoon, you can bet that someone in the street or in a shop will sigh and say 'Quel dommage pour le soleil !' It's a shared social ritual. Similarly, in the workplace, if a meeting is moved to a time that conflicts with lunch, a colleague might mutter 'Quel dommage' as they head to their desk. It is a safe way to complain without being seen as 'râleur' (a chronic complainer), because you are simply stating that the situation itself is unfortunate.

In Social Media
Often used in comments on Instagram or Facebook when someone posts about a canceled event or a broken item. It's usually accompanied by a sad face emoji 😢.

Sur Instagram : 'Mon gâteau est tombé par terre... Quel dommage !'

Finally, you will hear it in educational settings. A teacher might say 'Quel dommage !' when a student almost gets the right answer but makes a small mistake. In this context, it's encouraging—it means 'You were so close, it's a pity you missed that small detail.' This usage highlights the phrase's role in providing emotional feedback. It bridges the gap between 'you're wrong' and 'you're doing great,' acknowledging the effort while noting the unfortunate result. Whether in a classroom, a café, or a cinema, 'quel dommage' is the heartbeat of French empathetic expression.

La maîtresse : 'Tu as fait une petite faute de frappe, quel dommage, tout le reste était parfait.'

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing quel dommage with physical damage. Because 'dommage' looks so much like 'damage,' learners often try to use it to describe a broken car or a cracked phone screen. However, for physical destruction, the French use the word 'dégâts.' If you say 'Quel dommage !' looking at a car accident, you are saying 'What a pity!' (about the situation), not 'What damage!' (about the car). To describe the physical state, you would say 'Il y a beaucoup de dégâts.' Understanding this distinction is vital to avoid sounding like you are philosophizing about a car wreck rather than assessing the repair costs.

Mistake: Quel dommage vs. Quels dégâts
Use 'quel dommage' for feelings of regret. Use 'quels dégâts' for physical destruction or mess. Example: 'Quel dommage que la tempête ait causé tant de dégâts.'

Faux : Ma voiture a beaucoup de dommages. (Incorrect context)
Correct : Ma voiture a beaucoup de dégâts.

Another common error is using the wrong gender for the exclamative adjective. Since 'dommage' ends in 'e,' many learners assume it is feminine and say 'Quelle dommage.' This is incorrect. 'Dommage' is a masculine noun, so it must always be 'Quel dommage.' This is a classic 'false friend' for gender rules. Additionally, learners often forget the 'que' + subjunctive rule mentioned earlier. Saying 'Quel dommage qu'il *est* là' (indicative) sounds jarring to a native ear. It should be 'Quel dommage qu'il *soit* là' (subjunctive). While people will understand you, it marks you clearly as a beginner.

Faux : Quelle dommage !
Correct : Quel dommage !

A subtle mistake involves the use of 'si' versus 'tellement.' In English, we say 'It's *so* a pity' (though 'it's such a pity' is better). In French, learners often say 'C'est si dommage.' While this is occasionally heard, 'C'est tellement dommage' or 'C'est vraiment dommage' is much more natural and frequent in modern French. Using 'si' can sometimes sound a bit archaic or overly poetic in this specific context. Furthermore, be careful not to confuse 'dommage' with 'honte' (shame). In English, 'What a shame' can mean 'What a pity' OR 'What a disgrace.' In French, 'Quel dommage' ONLY means 'What a pity.' If you want to say 'What a disgrace' (e.g., about a scandal), you must say 'Quelle honte !' using 'quel dommage' for a scandal would make it sound like you're just slightly disappointed that the scandal happened, rather than morally outraged.

Mistake: Dommage vs. Honte
'Quel dommage' = Regret/Pity. 'Quelle honte' = Moral outrage/Disgrace. Don't use 'dommage' for something that is ethically wrong.

Scandale politique : 'Quelle honte !' (Correct)
Regret d'un pique-nique annulé : 'Quel dommage !' (Correct)

Lastly, learners sometimes over-translate the English 'Too bad.' While 'Quel dommage' is a good translation, 'Tant pis' is often more accurate for 'Too bad' when the meaning is 'Oh well, nothing we can do about it.' 'Quel dommage' is more about the *feeling* of regret, while 'Tant pis' is more about the *acceptance* of the situation. If you use 'quel dommage' when you should use 'tant pis,' you might sound like you are lingering on the disappointment too much rather than moving on.

Il n'y a plus de pain ? Tant pis, j'achèterai des biscottes.

While quel dommage is the most common way to express pity, French offers a rich palette of alternatives that allow you to fine-tune your emotional expression. Understanding these synonyms will help you understand the nuances of native speech and allow you to vary your own vocabulary. One of the closest synonyms is c'est regrettable. This is more formal and is often used in writing, professional emails, or official statements. It carries a bit more weight and suggests a more serious level of disappointment than 'quel dommage.'

C'est regrettable
Formal. Used for serious situations or professional contexts. 'Il est regrettable que vous n'ayez pas pu assister à la réunion.'
Tant pis
Informal. Means 'Oh well' or 'Too bad.' It focuses on accepting the situation rather than just feeling bad about it.

Tu as raté le train ? Tant pis, on prendra le suivant.

For a more casual, everyday vibe, the French often use c'est bête (literally 'it's stupid'). Despite the literal meaning, it isn't insulting; it's a very common way to say 'that's a bummer' or 'how silly/unfortunate.' It is used for minor inconveniences, like forgetting your keys or missing a sale. Another very common informal interjection is mince (darn/shoot). While 'mince' doesn't mean 'what a pity' directly, it is the emotional reaction that often precedes saying 'quel dommage.' You might hear: 'Mince ! Quel dommage !' Together, they form a very natural-sounding reaction to bad news.

C'est bête, j'ai oublié mon portefeuille à la maison.

In literary or very high-register French, you might encounter quel malheur (what a misfortune/tragedy). This is much stronger than 'quel dommage' and should be reserved for truly significant negative events. Using 'quel malheur' for a rainy day would sound extremely dramatic or ironic. On the other hand, hélas (alas) is a poetic way to express regret. It is rarely used in spoken conversation today but is very common in literature and classic theater. If you want to express that something is a pity in a very succinct way, you can also use malheureusement (unfortunately), which functions as an adverb to set the tone for the rest of your sentence.

Comparison Table
  • Quel dommage: Standard, empathetic, versatile.
  • C'est bête: Casual, used for small mistakes.
  • C'est regrettable: Formal, professional.
  • Tant pis: Resilient, accepting the loss.
  • Quel malheur: Very strong, for tragedies.

Malheureusement, nous n'avons plus de places pour ce soir.

Finally, consider the phrase c'est la vie. While it means 'that's life,' it often serves the same social function as 'quel dommage' when reacting to something that can't be changed. However, 'c'est la vie' is more fatalistic, whereas 'quel dommage' focuses more on the specific feeling of the moment. By learning these alternatives, you can tailor your French to the specific situation, whether you're talking to a boss, a best friend, or a stranger on the street.

Oh, quel malheur ! Toute la récolte est perdue.

How Formal Is It?

豆知識

The English word 'damage' and the French word 'dommage' are cognates, but they have drifted apart in usage. In English, we lost the 'pity' sense, while in French, it became the dominant everyday meaning.

発音ガイド

UK /kɛl dɔ.maʒ/
US /kɛl dɑ.mɑʒ/
The stress falls naturally on the final syllable: dom-MAGE.
韻が合う語
fromage nuage plage voyage partage visage sauvage hommage
よくある間違い
  • Pronouncing the 'l' in 'quel' too softly.
  • Using a hard 'dge' sound like in 'garage' (English pronunciation).
  • Making the 'o' too long, like 'dome-age'.
  • Forgetting to pronounce the final soft 'j' sound.
  • Nasalizing the 'o' in 'dommage' (it is not a nasal vowel).

難易度

読解 1/5

Very easy to recognize in text due to its consistent spelling.

ライティング 3/5

Requires remembering the 'que' + subjunctive rule and the masculine gender of 'dommage'.

スピーキング 2/5

Easy to say, but requires the right empathetic intonation to sound natural.

リスニング 1/5

Very clear and distinct sound in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

Quel C'est Que De Pardon

次に学ぶ

Tant pis Malheureusement Le subjonctif Quelle honte C'est bête

上級

Dommages-intérêts Réparer le préjudice Hélas Regrettable Déplorer

知っておくべき文法

Exclamative Adjectives

Quel (masc), Quelle (fem), Quels (masc pl), Quelles (fem pl).

Subjunctive after emotions

Je suis triste qu'il *soit* parti.

Infinitive with 'de'

Il est temps *de* partir.

Gender of nouns ending in -age

Most are masculine: le courage, le voyage, le dommage (Exception: la cage, la plage).

Negative Infinitive

Quel dommage *de ne pas* venir.

レベル別の例文

1

Quel dommage !

What a shame!

A standalone exclamation used to react to bad news.

2

Oh non, quel dommage.

Oh no, what a pity.

Adding 'oh non' increases the emotional weight.

3

Quel dommage pour toi.

What a shame for you.

Using 'pour' to direct the pity toward a person.

4

C'est dommage.

It's a shame.

The 'c'est' version is a statement rather than an exclamation.

5

Dommage !

Too bad!

A very short, casual version of the phrase.

6

Quel dommage, le magasin est fermé.

What a shame, the store is closed.

Connecting the exclamation to a simple fact.

7

Ah bon ? Quel dommage.

Really? What a shame.

'Ah bon' is used to show surprise before the regret.

8

Quel dommage, il pleut.

What a shame, it's raining.

A very common everyday observation.

1

Quel dommage de partir si tôt.

What a shame to leave so early.

Structure: Quel dommage + de + infinitive.

2

C'est dommage pour le gâteau.

It's a shame about the cake.

Using 'pour' with a noun to specify the object of pity.

3

Quel dommage d'avoir perdu tes clés.

What a shame to have lost your keys.

Using the past infinitive 'avoir perdu'.

4

C'est vraiment dommage pour lui.

It's really a shame for him.

Adding 'vraiment' for emphasis.

5

Quel dommage, le film était fini.

What a shame, the movie was finished.

A2 learners use simple past tenses (imparfait) with the phrase.

6

C'est dommage de ne pas manger avec nous.

It's a shame not to eat with us.

Negative infinitive: 'de ne pas' + verb.

7

Quel dommage, j'ai oublié mon livre.

What a shame, I forgot my book.

Reacting to a personal mistake.

8

C'est dommage, mais c'est comme ça.

It's a shame, but that's how it is.

Combining regret with acceptance.

1

Quel dommage qu'il ne soit pas là.

What a shame that he is not here.

Structure: Quel dommage que + subjunctive (soit).

2

C'est dommage que tu doives travailler.

It's a shame that you have to work.

Subjunctive of 'devoir' is 'doives'.

3

Quel dommage qu'elle ait manqué le train.

What a shame that she missed the train.

Past subjunctive: 'ait manqué'.

4

C'est bien dommage que ce soit fini.

It's a great pity that it's over.

Using 'bien' to intensify 'dommage'.

5

Quel dommage que nous n'ayons pas de temps.

What a shame that we don't have time.

Subjunctive of 'avoir' is 'ayons'.

6

C'est dommage que vous ne puissiez pas venir.

It's a shame that you (plural) cannot come.

Subjunctive of 'pouvoir' is 'puissiez'.

7

Quel dommage que le temps se soit gâté.

What a shame that the weather turned bad.

Pronominal verb in the past subjunctive.

8

C'est dommage qu'il n'y ait plus de pain.

It's a shame that there is no more bread.

Subjunctive of 'il y a' is 'il y ait'.

1

Quel dommage que ce projet ait été annulé.

What a shame that this project was canceled.

Passive voice in the past subjunctive.

2

Il est fort dommage que la situation s'envenime.

It is a great pity that the situation is worsening.

Formal register: 'Il est fort dommage'.

3

Quel dommage de gâcher un tel talent.

What a shame to waste such talent.

Abstract usage of 'dommage'.

4

C'est dommage que la conférence n'ait pas eu lieu.

It's a shame the conference didn't take place.

Past subjunctive with 'avoir lieu'.

5

Quel dommage qu'ils n'aient pas écouté les conseils.

What a shame they didn't listen to the advice.

Expressing regret over someone else's choices.

6

C'est tellement dommage de ne pas en profiter.

It's such a shame not to take advantage of it.

Using 'tellement' and 'en' for natural flow.

7

Quel dommage que cette tradition se perde.

What a shame that this tradition is being lost.

Using the subjunctive to discuss social trends.

8

C'est dommage pour l'image de la ville.

It's a shame for the city's image.

Using 'dommage' in a socio-political context.

1

Quel dommage que l'on n'ait point songé à cela plus tôt.

What a shame that we didn't think of that sooner.

Using 'point' and 'l'on' for a very high register.

2

Il serait dommage que tant d'efforts fussent vains.

It would be a shame if so much effort were in vain.

Imperfect subjunctive 'fussent' for literary effect.

3

Quel dommage que la beauté soit si éphémère.

What a shame that beauty is so fleeting.

Philosophical usage of the phrase.

4

C'est dommage qu'une telle opportunité ne se représente plus.

It's a shame such an opportunity won't arise again.

Discussing uniqueness and loss.

5

Quel dommage que l'auteur n'ait pu achever son œuvre.

What a shame the author couldn't finish his work.

Literary context regarding incomplete works.

6

Il est bien dommage que la vérité soit parfois si amère.

It is a great pity that the truth is sometimes so bitter.

Abstract and formal expression of regret.

7

Quel dommage que nos chemins se séparent ici.

What a shame that our paths part here.

Poetic use in a personal context.

8

C'est dommage que l'histoire se répète ainsi.

It's a shame that history repeats itself like this.

Critical commentary on human nature.

1

Quel dommage que la raison doive s'incliner devant la passion.

What a shame that reason must bow to passion.

Highly abstract philosophical reflection.

2

Il eût été dommage que nous ne nous rencontrassions point.

It would have been a shame had we not met.

Pluperfect subjunctive for maximum formal elegance.

3

Quel dommage que l'essence de l'art soit si souvent dénaturée.

What a shame that the essence of art is so often distorted.

Artistic and intellectual critique.

4

C'est dommage que l'homme soit le loup de l'homme.

It's a shame that man is a wolf to man.

Using a famous Latin proverb within the structure.

5

Quel dommage que l'instant présent nous échappe sans cesse.

What a shame that the present moment constantly escapes us.

Existential reflection on time.

6

Il est dommage que la sagesse ne vienne qu'avec l'âge.

It is a pity that wisdom only comes with age.

Reflecting on the irony of life's timing.

7

Quel dommage que le silence soit devenu un luxe.

What a shame that silence has become a luxury.

Social critique regarding modern life.

8

C'eût été dommage que le monde fût privé de votre génie.

It would have been a shame if the world were deprived of your genius.

Hyper-formal, almost archaic compliment.

類義語

C'est dommage Tant pis C'est bête C'est regrettable Hélas Quel malheur C'est la poisse Malheureusement

反対語

Tant mieux Quelle chance C'est parfait Heureusement

よく使う組み合わせ

C'est vraiment dommage
C'est bien dommage
Quel dommage que...
Quel dommage de...
Dommage pour...
Ah, quel dommage !
C'est trop dommage
Un peu dommage
Fort dommage
Dommage, dommage

よく使うフレーズ

C'est dommage pour toi

— I feel sorry for you/That's a shame for you. Used to show empathy.

Tu as perdu ton pari ? C'est dommage pour toi.

Quel dommage, n'est-ce pas ?

— What a shame, isn't it? Used to seek agreement on a disappointment.

Le concert est annulé. Quel dommage, n'est-ce pas ?

Dommage, mais vrai

— Unfortunate but true. Used to acknowledge a sad reality.

Nous vieillissons tous. Dommage, mais vrai.

C'est dommage à dire

— It's a shame to say it. Used before admitting something disappointing.

C'est dommage à dire, mais il n'a aucun talent.

Un dommage collatéral

— Collateral damage. A technical/political term used in serious contexts.

Il y a eu des dommages collatéraux lors de la restructuration.

C'est dommage que non

— It's a shame that's not the case. Often a response to a 'no'.

Tu ne viens pas ? C'est dommage que non.

Quel dommage de finir ainsi

— What a shame to end like this. Often said at the end of a relationship or career.

Ils ont divorcé après 40 ans. Quel dommage de finir ainsi.

Dommage, j'y étais presque

— Shame, I was almost there. Used when failing a goal narrowly.

J'ai raté l'examen de peu. Dommage, j'y étais presque.

C'est dommage pour la suite

— It's a shame for what comes next. Expresses concern for future consequences.

Il a démissionné ? C'est dommage pour la suite du projet.

Quel dommage pour nous

— What a shame for us. Expresses collective disappointment.

Le restaurant ferme ? Quel dommage pour nous, on l'adorait.

よく混同される語

Quel dommage vs Quelle honte

English 'What a shame' can mean 'What a pity' OR 'What a disgrace'. In French, 'Quel dommage' is only for pity. 'Quelle honte' is for disgrace.

Quel dommage vs Quels dégâts

'Dommage' is for feelings of regret. 'Dégâts' is for physical damage to objects.

Quel dommage vs Tant pis

'Quel dommage' focuses on the feeling of regret. 'Tant pis' focuses on the acceptance of the situation.

慣用句と表現

"C'est dommage de ne pas en profiter"

— It's a shame not to take advantage of it. Encouraging someone to use an opportunity.

Il fait beau, c'est dommage de ne pas en profiter.

Neutral
"Dommage que le ridicule ne tue pas"

— It's a pity that being ridiculous isn't fatal. A sarcastic way to say someone is being absurd.

Regarde comment il est habillé ! Dommage que le ridicule ne tue pas.

Informal/Sarcastic
"Réparer le dommage"

— To fix the damage/harm. Used more in a moral or physical sense than the exclamation.

Il a essayé de réparer le dommage causé par ses paroles.

Formal
"C'est dommage pour la petite bête"

— It's a shame for the little bug. A very old-fashioned way to say 'too bad' for someone small or weak.

Il a perdu son jouet ? C'est dommage pour la petite bête.

Archaic/Child-friendly
"C'est bien dommage, mais c'est ainsi"

— It's a great pity, but that's how it is. A common way to express fatalism.

Le magasin a fait faillite. C'est bien dommage, mais c'est ainsi.

Neutral
"C'est dommage que la nuit porte conseil"

— It's a shame that the night brings counsel (meaning: sometimes it's better to act impulsively). A play on a common proverb.

J'aurais dû acheter cette voiture hier. C'est dommage que la nuit porte conseil.

Playful
"Dommage pour les absents"

— Too bad for those who aren't here. Said when something great is happening that others are missing.

La fête est géniale ! Dommage pour les absents.

Neutral
"C'est dommage de gâcher sa vie"

— It's a shame to waste one's life. A serious expression of regret over someone's choices.

Il a tout arrêté pour voyager sans but. C'est dommage de gâcher sa vie.

Serious
"Vendre à dommage"

— To sell at a loss. A technical commercial term.

Ils ont dû vendre leur stock à dommage.

Technical
"C'est dommage, point barre"

— It's a shame, period. Used to end a discussion about a disappointment.

On ne peut pas y aller, c'est dommage, point barre.

Informal

間違えやすい

Quel dommage vs Dommage

Looks like 'damage'.

In French, 'dommage' is mostly used for 'pity' in speech, while 'damage' in English is physical. For physical damage, use 'dégâts'.

C'est dommage (pity) vs Les dégâts de l'orage (damage).

Quel dommage vs Quel vs Quelle

Dommage ends in 'e'.

Despite the 'e', dommage is masculine. Always use 'Quel'.

Quel dommage !

Quel dommage vs Pitié

Translates to 'pity'.

'Pitié' is used for 'mercy' or 'compassion'. You don't say 'Quelle pitié' to mean 'What a shame'.

Ayez pitié ! (Have mercy!)

Quel dommage vs Honte

Translates to 'shame'.

'Honte' is moral shame or embarrassment. 'Dommage' is just regret about a situation.

J'ai honte (I am ashamed) vs Quel dommage (What a pity).

Quel dommage vs Désolé

Both express regret.

'Désolé' is for an apology you are making. 'Quel dommage' is a reaction to news.

Je suis désolé (I'm sorry) vs Quel dommage (That's a shame).

文型パターン

A1

Quel dommage !

Tu as perdu ? Quel dommage !

A2

Quel dommage de + [Verb]

Quel dommage de rater le train.

A2

C'est dommage pour + [Noun]

C'est dommage pour le pique-nique.

B1

Quel dommage que + [Subj]

Quel dommage qu'il soit malade.

B1

C'est bien dommage que...

C'est bien dommage que vous partiez.

B2

Il est fort dommage que...

Il est fort dommage que nous ayons échoué.

C1

Quel dommage de ne point...

Quel dommage de ne point l'avoir su.

C2

Eût été dommage que...

Eût été dommage que vous ne vinssiez point.

語族

名詞

dommage (pity/damage)
dédommagement (compensation)
dommages-intérêts (legal damages)

動詞

endommager (to damage physically)
dédommager (to compensate/indemnify)

形容詞

dommageable (harmful/prejudicial)
endommagé (damaged)

関連

pitié (pity)
regret (regret)
déception (disappointment)
malheur (misfortune)
honte (shame)

使い方

frequency

Extremely high in daily conversation.

よくある間違い
  • Quelle dommage Quel dommage

    Dommage is a masculine noun. The exclamative adjective must agree with it in the masculine form.

  • Quel dommage qu'il est là Quel dommage qu'il soit là

    The phrase expresses an emotion/judgment, which requires the subjunctive mood in the following clause.

  • Ma voiture a beaucoup de dommage Ma voiture a beaucoup de dégâts

    Use 'dégâts' for physical damage to objects. 'Dommage' is for the abstract concept of pity.

  • C'est quel dommage C'est dommage OR Quel dommage !

    You cannot combine the exclamative 'quel' with 'c'est' in this way. Choose one structure or the other.

  • Quel dommage pour son décès Je suis vraiment désolé pour votre perte

    'Quel dommage' is too light for a death or major tragedy. It can sound insensitive.

ヒント

Masculine Only

Never use 'Quelle'. 'Dommage' is masculine. Even if you are talking about a woman or a feminine object, the phrase remains 'Quel dommage'.

Subjunctive Trigger

Whenever you use 'que' after 'quel dommage', the next verb MUST be in the subjunctive. It's one of the most reliable subjunctive triggers in French.

The French Shrug

To sound truly French, accompany 'Quel dommage' with a slight lift of the shoulders and a small pout. It adds to the 'empathetic regret' vibe.

Rhyme Time

Rhyme 'dommage' with 'fromage' (cheese) and 'voyage' (travel). It's a 'dommage' when your 'voyage' has no 'fromage'!

Not Physical

Don't use it to describe a dent in a car. Use 'dégâts'. 'Dommage' is for the *feeling* of disappointment.

Intensify It

Use 'bien' or 'vraiment' to make it stronger: 'C'est bien dommage'. Avoid 'si dommage', which sounds a bit unnatural.

The Soft Refusal

Use 'Quel dommage' when you have to say no to an invitation. It makes you look like you really wanted to go.

Formal Writing

In a professional email, use 'Il est regrettable que' instead of the exclamative 'Quel dommage !'.

Quebec Alternative

If you are in Montreal, you might hear 'C'est plate'. It's the local way of saying something is a bummer or boring.

Fast Speech

Listen for 'K'dommage'. Native speakers often swallow the 'el' in 'quel' when speaking quickly.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Quel' as 'What' and 'Dommage' as 'Damage'. If something is damaged, it's a 'shame'. So, 'What a damage' = 'What a shame'.

視覚的連想

Imagine a giant block of 'fromage' (cheese) falling on the floor. You would say 'Quel dommage for the fromage!'

Word Web

Regret Pity Shame Disappointment Empathy Subjunctive Exclamation Social Etiquette

チャレンジ

Try to use 'Quel dommage' three times today: once for the weather, once for a small mistake you make, and once when someone tells you a piece of bad news.

語源

Derived from the Old French 'damage', which comes from the Vulgar Latin 'damnaticum'. This is rooted in the Latin 'damnum', meaning 'loss, hurt, or damage'.

元の意味: Originally, it referred strictly to physical or financial loss. The shift to an expression of pity happened over centuries as the word became more abstract.

Indo-European > Italic > Romance > French.

文化的な背景

Avoid using it for major tragedies like death or serious illness, where it can sound trivializing. Use 'Je suis navré' or 'Toutes mes condoléances' instead.

English speakers often use 'What a shame' or 'That's too bad'. 'Quel dommage' perfectly covers both, but is used more frequently in French than 'What a pity' is in modern English.

The song 'Quel dommage' by Bigflo & Oli, which tells stories of people who missed out on life's opportunities. Commonly heard in French cinema to emphasize the 'tragicomic' nature of life. Often used in French literature to describe the 'ennui' or regrets of characters.

実生活で練習する

実際の使用場面

Social Invitations

  • Quel dommage que tu ne viennes pas.
  • C'est dommage, une autre fois peut-être ?
  • Dommage, j'aurais aimé te voir.
  • Quel dommage de rater ça !

Weather and Events

  • Quel dommage qu'il pleuve.
  • C'est dommage pour le pique-nique.
  • Dommage, le ciel est gris.
  • Quel dommage que le concert soit annulé.

Shopping and Service

  • Quel dommage, il n'y a plus ma taille.
  • C'est dommage, le restaurant est complet.
  • Dommage, je voulais vraiment ce livre.
  • Quel dommage que vous fermiez si tôt.

Personal Mistakes

  • Quel dommage, j'ai fait une erreur.
  • C'est dommage d'avoir oublié mon sac.
  • Dommage, j'ai perdu mes clés.
  • Quel dommage de ne pas avoir écouté.

Work and Professional

  • Quel dommage que le projet soit retardé.
  • C'est dommage pour l'équipe.
  • Il est dommage que nous n'ayons pas pu finir.
  • Quel dommage de perdre ce client.

会話のきっかけ

"J'ai entendu dire que le festival est annulé, quel dommage, non ?"

"Tu ne peux pas venir au cinéma ce soir ? Quel dommage, on va bien s'amuser !"

"Il n'y a plus de croissants à la boulangerie, c'est dommage pour notre petit-déjeuner."

"Quel dommage qu'il fasse si froid aujourd'hui, j'avais envie d'aller au parc."

"C'est dommage que ce restaurant soit toujours plein, la nourriture est excellente."

日記のテーマ

Écris sur un moment où tu as dit 'quel dommage' récemment. Qu'est-ce qui s'est passé ?

Y a-t-il une opportunité que tu as manquée ? Utilise 'quel dommage que' avec le subjonctif.

Décris un voyage où le temps était mauvais. Utilise 'quel dommage' pour exprimer ta déception.

Penses-tu que les gens disent 'quel dommage' trop souvent par politesse ? Explique ton avis.

Imagine que tu es un guide touristique et que le monument principal est fermé. Que dis-tu aux touristes ?

よくある質問

10 問

It is neutral and can be used in almost any context, from talking to a friend to speaking with a boss. However, 'C'est dommage' is slightly more common in casual speech, and 'Il est regrettable' is used in very formal writing.

No. 'Dommage' is a masculine noun, so you must always use the masculine exclamative adjective 'Quel'. Saying 'Quelle dommage' is a common mistake for beginners.

Yes. In standard French, 'quel dommage que' expresses an emotion and a judgment, which triggers the subjunctive mood in the following verb. For example: 'Quel dommage qu'il *soit* (not *est*) là'.

'Quel dommage' expresses the feeling of regret ('What a shame'). 'Tant pis' is more like 'Oh well' or 'Too bad'—it implies that you are moving on from the disappointment.

You can say 'Quel dommage !' to express your regret that the phone is broken. But to describe the phone itself, you would say 'il est endommagé' or 'il y a des dégâts'. 'Dommage' isn't usually used as a noun for physical damage in casual speech.

It is very common in informal, modern French. Purists might prefer 'C'est vraiment dommage' or 'C'est bien dommage', but you will hear 'trop dommage' frequently among younger people.

You can say 'C'est vraiment dommage' or 'C'est un grand dommage' (less common) or 'C'est bien dommage'. For something truly tragic, you might say 'C'est un véritable malheur'.

In the exclamation 'Quel dommage', it is always singular. In legal terms, 'les dommages' refers to damages or compensation, but this is a completely different context.

It's a shortened, more casual version of the phrase. It's like saying 'Bummer' or 'Shame' instead of 'What a shame'. It's very common in quick reactions.

The most common opposite is 'Tant mieux !' which means 'So much the better' or 'That's great!'

自分をテスト 200 問

writing

Translate: 'What a shame that he is sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame to leave already.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a shame for the cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a pity!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Too bad!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's really a shame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame that it's raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a shame not to come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It is a great pity that we failed.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Quel dommage de' + 'perdre'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'Quel dommage que' + 'tu' + 'savoir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Oh no, what a shame!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame that you have to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a shame about the weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a shame that there is no more bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame to have forgotten your keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's such a shame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What a shame for the children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It's a shame that the museum is closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Quel dommage !'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'C'est dommage.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Quel dommage qu'il pleuve.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Dommage pour lui.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'C'est vraiment dommage.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Quel dommage de partir.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Quel dommage que tu sois là.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'C'est tellement dommage.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Quel dommage pour le gâteau.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 'Dommage !'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame' with a disappointed tone.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame that you are leaving' using the subjunctive.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Too bad for the team' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's a great pity' formally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame to forget' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame that he is not here' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'It's really a shame for her' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame that I failed' using the past subjunctive.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What a shame for the weather' in French.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Bummer!' informally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'Quel dommage !' What is the emotion?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'Quel dommage qu'il pleuve.' What is the weather like?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the audio: 'C'est dommage pour lui.' Who is the speaker talking about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage de rater ça.' Did the person see the event?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'C'est vraiment dommage.' Is the speaker very disappointed or slightly?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage que tu ne puisses pas venir.' Can the person come?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Dommage !' Is this formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage d'avoir oublié.' What was forgotten?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Il est regrettable que...' Is this a letter or a casual chat?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage que ce soit fini.' Is the event ongoing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'C'est dommage pour le pique-nique.' What was planned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage qu'elle soit malade.' How is she feeling?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Mince, quel dommage !' Is the speaker happy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Quel dommage d'être en retard.' Is the person on time?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'C'est bien dommage.' What adverb is used?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!