प्राण हथेली पर रखना
paranae hathal para rakhana
Life on palm
直訳: Life/Breath (Prāṇ) on (par) palm (hathelī) to place (rakhnā)
15秒でわかる
- Ready to sacrifice your life for a greater cause.
- Extreme bravery in the face of certain danger.
- Carrying your soul on your palm, ready to give it.
意味
It describes someone who is ready to risk their life or make the ultimate sacrifice for a cause, person, or duty. Think of it as carrying your soul in your open hand, ready to give it away at any moment.
主な例文
3 / 6Discussing soldiers
सैनिक सीमा पर अपने प्राण हथेली पर रखकर देश की रक्षा करते हैं।
Soldiers protect the country by keeping their lives on their palms at the border.
Describing a rescue
उसने जलती हुई इमारत में घुसकर, अपने प्राण हथेली पर रख दिए।
By entering the burning building, he put his life on his palm.
Formal speech
स्वतंत्रता सेनानियों ने प्राण हथेली पर रखकर हमें आज़ादी दिलाई।
Freedom fighters brought us independence by carrying their lives on their palms.
文化的背景
The phrase is almost synonymous with the 'Param Vir Chakra' (India's highest military decoration). It is used in citations to describe the 'conspicuous bravery' of soldiers. Patriotic films (like 'Border', 'Shershaah', or 'LOC Kargil') use this idiom frequently in dialogues and songs to evoke nationalistic pride. The concept of 'Sir Hatheli Par Rakhna' is central to Sikh history, particularly referring to Baba Deep Singh Ji, who is said to have fought even after his head was severed, carrying it on his palm. Poets like Ramdhari Singh 'Dinkar' used similar imagery to inspire the youth during the freedom struggle, emphasizing that freedom requires one to carry their life in their hands.
Use for Heroes
Always save this phrase for truly heroic acts. It makes your Hindi sound very respectful and sophisticated.
Don't be Sarcastic
Unless you are very fluent, avoid using this sarcastically for small risks, as it can be misunderstood as mocking real heroes.
15秒でわかる
- Ready to sacrifice your life for a greater cause.
- Extreme bravery in the face of certain danger.
- Carrying your soul on your palm, ready to give it.
What It Means
Imagine holding something incredibly fragile in your open palm. If you move, it might fall. Prāṇ hathelī par rakhnā means you are living in a state where your life is secondary to your goal. You aren't just 'brave.' You are actively accepting that you might not come back. It is the ultimate expression of courage and selflessness.
How To Use It
You use this phrase to describe heroes or intense dedication. It usually functions as a verb phrase in a sentence. You can say someone 'kept' their life on their palm. It sounds poetic and very powerful. Don't use it for small things like finishing a sandwich! Use it when the stakes are literally life and death.
When To Use It
This is perfect for talking about soldiers at the border. Use it when discussing firefighters or people who save others from danger. You might use it in a heated movie dialogue. It works well in patriotic speeches or emotional storytelling. If your friend jumped into a river to save a puppy, this is their phrase.
When NOT To Use It
Avoid using this for mundane daily risks. Don't say you put your life on your palm to catch a bus. It will sound like you are being overly dramatic or sarcastic. Also, avoid it in casual office meetings about spreadsheets. Unless the spreadsheet is literally going to explode, keep it in your pocket. Using it for minor inconveniences makes the phrase lose its weight.
Cultural Background
This idiom is deeply rooted in Indian history and warrior culture. It evokes images of ancient Rajput or Maratha warriors going into battle. In Indian literature, the 'palm' represents readiness and offering. By placing your prāṇ (life force) there, you are making an offering to your duty or country. It’s a very noble, selfless image in the Indian psyche.
Common Variations
You might hear jān hathelī par rakhnā. Jān is the Urdu-origin word for life, while Prāṇ is Sanskrit-based. Both mean the exact same thing. Prāṇ feels slightly more formal or literary. Sometimes people say sir hathelī par rakhnā (keeping one's head on the palm). This variation is even more intense and graphic!
使い方のコツ
The phrase is neutral to formal. It is highly evocative and should be used when you want to emphasize the gravity of a situation. In very informal settings, it is often used for hyperbole or humor.
Use for Heroes
Always save this phrase for truly heroic acts. It makes your Hindi sound very respectful and sophisticated.
Don't be Sarcastic
Unless you are very fluent, avoid using this sarcastically for small risks, as it can be misunderstood as mocking real heroes.
The 'Jān' Alternative
If you are in a more casual or Bollywood-inspired setting, use 'Jān' instead of 'Prāṇ'. It sounds more natural in everyday speech.
例文
6सैनिक सीमा पर अपने प्राण हथेली पर रखकर देश की रक्षा करते हैं।
Soldiers protect the country by keeping their lives on their palms at the border.
A classic, respectful use of the idiom.
उसने जलती हुई इमारत में घुसकर, अपने प्राण हथेली पर रख दिए।
By entering the burning building, he put his life on his palm.
Describes a specific heroic act.
स्वतंत्रता सेनानियों ने प्राण हथेली पर रखकर हमें आज़ादी दिलाई।
Freedom fighters brought us independence by carrying their lives on their palms.
Used to honor historical figures.
भाई, तू तो प्राण हथेली पर रखकर बाइक चलाता है!
Bro, you ride your bike like you've got your life on your palm!
A slightly hyperbolic way to call someone a daredevil.
मम्मी के गुस्से के सामने मैं अपने प्राण हथेली पर रखकर जाता हूँ।
I face my mother's anger with my life on my palm.
Using a serious idiom for a funny domestic situation.
तुम्हारी रक्षा के लिए मैं अपने प्राण हथेली पर रख सकता हूँ।
I can put my life on the line to protect you.
Shows deep devotion or love.
自分をテスト
Fill in the missing word to complete the idiom.
सैनिक सीमा पर अपने प्राण _______ पर रखकर देश की रक्षा करते हैं।
The correct body part for this idiom is 'हथेली' (palm).
Which situation is appropriate for using 'प्राण हथेली पर रखना'?
In which of these scenarios would you use the idiom?
The idiom is reserved for life-threatening situations involving bravery or sacrifice.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
राम: क्या तुम उस ऊँची चोटी पर चढ़ोगे? श्याम: हाँ, मैं जानता हूँ कि वहाँ जाने का मतलब है _________________।
The standard form is 'प्राण हथेली पर रखना'.
Match the Hindi idiom with its English equivalent concept.
Match the following:
Each idiom has a distinct meaning related to effort, risk, or escape.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題सैनिक सीमा पर अपने प्राण _______ पर रखकर देश की रक्षा करते हैं।
The correct body part for this idiom is 'हथेली' (palm).
In which of these scenarios would you use the idiom?
The idiom is reserved for life-threatening situations involving bravery or sacrifice.
राम: क्या तुम उस ऊँची चोटी पर चढ़ोगे? श्याम: हाँ, मैं जानता हूँ कि वहाँ जाने का मतलब है _________________।
The standard form is 'प्राण हथेली पर रखना'.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
Each idiom has a distinct meaning related to effort, risk, or escape.
🎉 スコア: /4
よくある質問
4 問'Zindagi' is a general word for life (Urdu origin). 'Prāṇ' is more formal/spiritual (Sanskrit origin) and refers to the life force itself.
No, that would sound very strange. Use 'जोखिम उठाना' (jokhim uthānā) for business or money.
It is always 'par' (on). You are placing it ON the palm as an offering.
Yes, especially in news, literature, and patriotic discussions. It is not 'dead' or 'archaic'.
関連フレーズ
जान की बाज़ी लगाना
synonymTo stake one's life.
सिर धड़ की बाज़ी लगाना
similarTo risk head and torso.
मौत से खेलना
similarTo play with death.
जी जान से काम करना
contrastTo work with heart and soul.