A2 verb #4,500 よく出る 11分で読める

आज्ञा मानना

To obey; to comply with a command or rule.

aagya maanana

The Hindi phrase आज्ञा मानना (āgyā mānnā) is a foundational compound verb that translates to 'to obey' or 'to comply with an order.' It is composed of two parts: 'आज्ञा' (āgyā), a noun of Sanskrit origin meaning 'command,' 'order,' or 'permission,' and 'मानना' (mānnā), a versatile verb meaning 'to accept,' 'to believe,' or 'to agree.' Together, they form the specific action of following through on what someone in authority has directed. In the context of Hindi-speaking cultures, this word carries a weight that transcends simple compliance; it is deeply rooted in the social fabric of respect, hierarchy, and duty. Whether in a familial setting where a child obeys a parent, or a professional setting where an employee follows a supervisor's instructions, 'आज्ञा मानना' is the standard way to express the act of obedience. It is not merely about doing what you are told; it implies an acknowledgment of the authority figure's right to give that command. This nuance is crucial for English speakers to understand because, while 'obey' can sometimes feel harsh or military in English, 'आज्ञा मानना' is often used in very warm, domestic contexts to describe the virtuous behavior of children or students. It is a word that appears in ancient scriptures, modern textbooks, and daily household conversations alike, making it an essential part of the A2-level vocabulary for any Hindi learner.

Cultural Nuance
In Indian society, obeying elders is considered a primary 'Sanskaar' (value/virtue). Thus, 'आज्ञा मानना' is often framed as a positive character trait rather than just a response to a command.

अच्छे बच्चे हमेशा अपने माता-पिता की आज्ञा मानते हैं। (Good children always obey their parents.)

When using this phrase, it is important to note the grammatical structure. The person whose order is being followed is usually followed by the possessive marker 'की' (kī) because 'आज्ञा' is a feminine noun. For example, 'शिक्षक की आज्ञा मानना' (to obey the teacher's command). This possessive link is a common stumbling block for learners who might try to translate 'obey the teacher' directly without the 'of' (ki) structure. Furthermore, the word is used in various registers. In a formal setting, you might hear a more complex version like 'आज्ञा का पालन करना' (āgyā kā pālan karnā), which means 'to follow the command,' but in everyday speech, 'आज्ञा मानना' is the most natural and frequent choice. It covers everything from a dog obeying its owner to a citizen obeying the laws of the land. The versatility of 'मानना' allows it to blend seamlessly into different tenses and moods, making it a powerful tool for learners to describe social interactions and behavioral expectations. Understanding this word also opens the door to understanding Indian social structures, where the concept of 'Maryada' (boundaries/decorum) often involves knowing whose 'आज्ञा' one must 'मानना'. It is a word of discipline, respect, and order.

Grammar Note
The verb 'मानना' conjugates based on the subject, but the object 'आज्ञा' remains the noun that governs the possessive 'की'.

सैनिकों को अपने सेनापति की आज्ञा माननी पड़ी। (The soldiers had to obey their commander's order.)

In contemporary Hindi, while English loanwords like 'follow' or 'obey' are sometimes used in urban slang, 'आज्ञा मानना' remains the standard in literature, news, and formal education. It evokes a sense of traditional values. If you are reading a story like the Ramayana, the concept of 'आज्ञा मानना' is central to the plot, as Rama's obedience to his father's command is the catalyst for the entire epic. This historical and literary backing gives the phrase a dignified aura. For a learner at the A2 level, mastering this phrase allows you to talk about rules, family dynamics, and social responsibilities effectively. It is a bridge between simple action verbs and more abstract social concepts. By using 'आज्ञा मानना', you demonstrate not just linguistic ability, but also a grasp of the relational dynamics that define Hindi communication.

Usage Context
Commonly used in schools, religious discourses, and family instructions. It is less about 'agreement' and more about 'submission to authority'.

क्या तुम मेरी आज्ञा मानोगे? (Will you obey my command?)

शिष्य ने गुरु की आज्ञा मानी और वन चला गया। (The disciple obeyed the teacher's command and went to the forest.)

Using 'आज्ञा मानना' correctly requires an understanding of Hindi's transitive verb system and the specific way 'आज्ञा' (command) functions as a feminine noun. The most common structure is: [Authority Figure] + की + आज्ञा + [Conjugated form of मानना]. For example, in the present tense, 'मैं आपकी आज्ञा मानता हूँ' (I obey your command). Notice how the 'ki' links the person to the 'agya'. If you are speaking to a female authority figure, the 'ki' remains 'ki' because it belongs to the word 'agya', not the person. This is a common point of confusion for English speakers who are used to the direct object 'obey someone'. In Hindi, you are literally 'accepting the command of someone'. This structural difference is key to sounding like a native speaker. Let's look at how this changes across different tenses and moods to provide a comprehensive guide for the learner.

Present Tense
Used for habits or general truths. 'वह हमेशा नियमों की आज्ञा मानता है' (He always obeys the rules/commands). Here, 'manta hai' reflects the habit of the subject.

बच्चे अपने माता-पिता की आज्ञा मानते हैं। (Children obey their parents.)

In the past tense, 'आज्ञा मानना' follows the rules of transitive verbs with the ergative marker 'ने' (ne). When you use 'ने', the verb no longer agrees with the subject (the person obeying) but instead agrees with the object (the command). Since 'आज्ञा' is feminine, the verb will usually take the feminine form 'मानी' (mānī). For instance, 'उसने मेरी आज्ञा मानी' (He/She obeyed my command). Even if the person who obeyed was a group of men, the verb remains 'मानी' because it's tied to 'आज्ञा'. This is a vital rule for A2 and B1 students to master. If you say 'उसने आज्ञा माना', it will sound grammatically incorrect to a native ear. The plural form 'आज्ञाएँ' (commands) is rarely used in this specific phrase unless you are specifically referring to multiple distinct orders, in which case it would be 'आज्ञाएँ मानीं'.

Future Tense
Used for promises or predictions. 'क्या तुम मेरी आज्ञा मानोगे?' (Will you obey my command?). The verb 'manoge' agrees with the subject 'tum'.

अगर तुम मेरी आज्ञा मानोगे, तो मैं तुम्हें इनाम दूँगा। (If you obey my command, I will give you a reward.)

The imperative mood (giving orders to obey) is also very common. 'मेरी आज्ञा मानो!' (Obey my command!). This is often said by parents to children or teachers to students. In a more polite or formal context, you might say 'कृपया मेरी आज्ञा मानिए' (Please obey my command/request). It is worth noting that 'आज्ञा' can sometimes be replaced by 'बात' (baat - word/matter) in very informal settings, as in 'मेरी बात मानो' (Listen to me/Obey me). However, 'आज्ञा मानना' remains the more precise term for formal obedience. Another interesting use is in the passive or modal sense: 'आज्ञा माननी चाहिए' (One should obey). Because 'chahiye' (should) requires the object to govern the verb, 'माननी' is feminine to match 'आज्ञा'. Example: 'हमें बड़ों की आज्ञा माननी चाहिए' (We should obey our elders).

Negative Usage
To say someone 'disobeyed', you simply add 'नहीं' (nahīñ). 'उसने आज्ञा नहीं मानी' (He did not obey the command).

नौकर ने मालिक की आज्ञा नहीं मानी। (The servant did not obey the master's command.)

'आज्ञा मानना' is a phrase that resonates through multiple layers of Indian life, from the sacred to the mundane. You will hear it most frequently in settings where there is a clear hierarchy. In the Indian domestic sphere, the relationship between parents and children is heavily defined by this concept. A mother might tell her child, 'तुम कभी मेरी आज्ञा नहीं मानते!' (You never obey my command!) during a minor argument about chores or homework. This usage highlights the emotional and moral weight of the word; it's not just about a rule, but about the bond of respect. In schools, teachers use it to maintain discipline. A principal might address an assembly saying, 'सभी छात्रों को स्कूल के नियमों की आज्ञा माननी चाहिए' (All students should obey the school's rules). Here, it takes on a more institutional tone, similar to 'complying with regulations.'

In Literature and Media
In Bollywood movies, especially family dramas or 'Sanskari' (traditional) films, 'आज्ञा मानना' is a recurring theme. Characters often struggle between their personal desires and the 'आज्ञा' of their patriarch or matriarch.

'पिताजी, मैं आपकी हर आज्ञा मानूँगा।' (Father, I will obey your every command.) - A common trope in classic Hindi cinema.

Another significant place you will encounter this word is in religious and mythological contexts. India's epics, the Ramayana and the Mahabharata, are essentially studies in 'आज्ञा मानना'. Lord Rama is often called 'Maryada Purushottam' partly because he obeyed his father King Dasharatha's command to go into exile for fourteen years without a single complaint. In religious discourses (Pravachans), gurus will often speak about 'ईश्वर की आज्ञा मानना' (obeying God's command) as a path to spiritual liberation. In these contexts, the word is elevated to a spiritual duty. Even in modern legal contexts, though the language is more Sanskritized, the root concept remains. Police officers or court officials might use the term 'आज्ञा' when referring to a warrant or a direct judicial order, though 'आदेश' (ādesh) is more common in official documents. Still, in the verbal explanation of those orders, 'आज्ञा मानना' is what is expected of the public.

In the Military
While 'हुक्म' (Hukm) is the more common Urdu-derived word for military orders, 'आज्ञा मानना' is used in training manuals and formal Hindi addresses to emphasize the virtue of discipline.

अनुशासन का अर्थ है—बिना सवाल किए आज्ञा मानना। (Discipline means—to obey commands without questioning.)

Finally, you will hear this in the world of pet training. If you take a dog to a trainer in India, the trainer will talk about whether the dog 'आज्ञा मानता है' or not. 'आपका कुत्ता मेरी आज्ञा नहीं मान रहा है' (Your dog is not obeying my command). This shows the word's transition from high-stakes moral epic to the simple act of a dog sitting on command. For a learner, hearing this word in such diverse settings—from a grand temple to a local park—reinforces its importance. It is a word that defines the boundaries of behavior across all species and social strata in the Hindi-speaking world. Whether it is a 'Raj-agya' (state order) or a 'Mata-ki-agya' (mother's order), the act of 'manna' (accepting/obeying) is the common thread that holds the social structure together.

Modern Usage
In modern offices, managers might use the term when discussing 'compliance' with company policy, though they might use the English word 'follow' interchangeably.

क्या आपने बॉस की आज्ञा मानी? (Did you obey the boss's command?)

For English speakers, the most frequent mistake when using 'आज्ञा मानना' is failing to use the possessive 'की' (kī) to connect the authority figure to the command. In English, we say 'obey the teacher,' where 'teacher' is the direct object. In Hindi, you cannot say 'शिक्षक आज्ञा मानना' (shikshak āgyā mānnā). This sounds like 'Teacher command to obey' and is incomplete. You must say 'शिक्षक की आज्ञा मानना' (shikshak kī āgyā mānnā), which literally means 'to obey the teacher's command.' This 'ki' is essential because 'agya' is a feminine noun that belongs to the person giving the order. Another common error is using the wrong gender for the possessive marker. Even if the teacher is male, you must use 'ki' because the gender of the marker depends on the noun that follows ('agya'), which is always feminine. Many students mistakenly use 'ka' if the boss or father is male, saying 'पिताजी का आज्ञा', which is incorrect.

Mistake 1: Missing the Possessive
Incorrect: मैं माँ आज्ञा मानता हूँ। (I obey mother.)
Correct: मैं माँ की आज्ञा मानता हूँ।

गलत: उसने मेरा आज्ञा माना। (Wrong gender)
सही: उसने मेरी आज्ञा मानी। (Correct gender agreement with 'agya')

The second major hurdle is the past tense conjugation with 'ने' (ne). As 'मानना' is a transitive verb, when you use 'ने' with the subject, the verb must agree with the object 'आज्ञा'. Since 'आज्ञा' is feminine singular, the past tense form is almost always 'मानी' (mānī). Beginners often default to the masculine 'माना' (mānā) because they are thinking of the subject (e.g., 'He obeye

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!