At the A1 level, learners are introduced to the basic components of this phrase. While 'har tarah se' might be a bit complex to produce spontaneously, students learn the word 'har' (every) and 'se' (from/with). At this stage, the explanation focuses on the phrase as a fixed chunk meaning 'very much' or 'completely' in simple contexts. For example, 'यह अच्छा है' (It is good) vs 'यह हर तरह से अच्छा है' (It is good in every way). The focus is on recognizing the phrase in simple sentences about likes, dislikes, and basic descriptions of objects. Students are taught that 'tarah' means 'way' or 'type,' helping them build a foundation for more complex adverbial phrases later on. It is often taught alongside simple adjectives like 'beautiful,' 'good,' or 'big' to help them add emphasis to their basic descriptions. The goal is simple recognition and the ability to use it in one or two memorized patterns.
At the A2 level, students begin to understand the structure of the phrase. They learn that 'tarah' is a noun and 'se' is a postposition. The explanation expands to show how 'har tarah se' can modify not just adjectives but also simple verbs of action. Learners are encouraged to use it to describe their daily lives, such as saying a meal was good in every way or a day was perfect in every way. We introduce the distinction between 'har tarah se' (in every way) and 'har tarah ke' (every kind of), which is a common point of confusion. Exercises at this level involve choosing the correct postposition. Students also learn to use the phrase in the context of giving simple opinions about movies, books, or people. The focus is on moving from a 'fixed chunk' understanding to a 'combinatory' understanding where they see how the three words work together to create a specific meaning.
At the B1 level, 'har tarah se' becomes a key tool for expressing nuanced opinions and providing detailed descriptions. Learners are expected to use the phrase to emphasize their points in discussions and debates. The explanation covers the placement of the phrase in more complex sentences, including those with multiple clauses. We discuss how it can be used to signal thoroughness in a professional or academic context. For example, saying a report is 'har tarah se taiyar' (ready in every way) implies a level of quality assurance. Students also learn to use it with a wider range of verbs, including abstract ones like 'sochna' (to think) or 'samajhna' (to understand). The B1 level focuses on the versatility of the phrase across different social registers, from casual talk with friends to semi-formal workplace interactions. It is presented as a way to make one's Hindi sound more 'native' and less like a direct translation from English.
At the B2 level, the focus shifts to the rhetorical power of 'har tarah se.' Learners explore how the phrase can be used for emphasis, irony, or to establish a comprehensive argument. The explanation delves into the subtle differences between this phrase and its synonyms like 'poori tarah se' or 'kul milaakar.' Students are taught to use it in persuasive writing to cover all aspects of an issue. For instance, in an essay about environmental protection, they might argue that a policy is necessary 'har tarah se'—economically, socially, and ecologically. We also introduce more complex grammatical structures, such as using the phrase within passive constructions or as part of conditional sentences. At B2, the learner should be able to use 'har tarah se' to add weight and authority to their speech, understanding exactly when it adds value and when it might be redundant. The cultural nuances of the phrase in Indian media and literature are also explored.
At the C1 level, learners study the stylistic and literary uses of 'har tarah se.' The explanation includes its role in classical and modern Hindi literature, where it is used to describe absolute states of being or complex emotional landscapes. We compare it with highly formal Sanskritized alternatives like 'sarvatha' or 'purnatah.' Students are expected to understand the historical etymology of the phrase, including the Persian roots of 'tarah' and how it integrated into the Hindi postpositional system. The C1 level also covers the use of the phrase in complex legal or bureaucratic Hindi, where it ensures that a statement is legally exhaustive. Learners practice using it in high-level debates, where they must defend a position 'har tarah se' against sophisticated counter-arguments. The focus is on total mastery, including the ability to use the phrase with perfect prosody and timing to achieve maximum impact in spoken discourse.
At the C2 level, 'har tarah se' is analyzed as part of the broader conceptual framework of Hindi thought. The explanation touches upon philosophical concepts of totality and how the language uses such phrases to express the inexpressible or the absolute. Learners explore the use of the phrase in philosophical texts, poetry, and high-level political oratory. They are encouraged to look at how the phrase interacts with other emphatic particles like 'hi' or 'bhi' (e.g., 'har tarah se hi'). At this level, the learner is treated as a near-native speaker who can appreciate the subtle rhythmic and aesthetic qualities the phrase brings to a sentence. They study how great Hindi orators use the phrase to create a sense of 'purnata' (completeness) in their speeches. The exercises involve translating complex philosophical or technical English texts into Hindi, requiring a deep understanding of when 'har tarah se' is the most appropriate choice to capture the original's intent and tone.

हर तरह से 30秒で

  • An adverbial phrase meaning 'in every way' or 'by all means'.
  • Used to emphasize totality, quality, and thoroughness in descriptions.
  • Common in both formal and informal Hindi across various contexts.
  • Functions as a powerful intensifier for adjectives and verbs.

The Hindi adverbial phrase "हर तरह से" (har tarah se) is a cornerstone of emphatic and descriptive communication in the Hindi language. At its most basic level, it translates to "in every way," "by all means," or "in all respects." However, its utility extends far beyond a simple translation. It is composed of three distinct linguistic units: 'har' (every), 'tarah' (way/manner/kind), and the postposition 'se' (from/by/with). Together, they create a sense of totality and absolute confirmation. When a speaker uses this phrase, they are signaling that their statement is not just partially true or true from one perspective, but is holistically valid across every conceivable dimension. This is particularly useful in Hindi because the language often relies on nuanced adverbs to convey the speaker's level of certainty and commitment to a statement.

Literal Meaning
Every manner by / From every way.
Functional Meaning
Completely, thoroughly, in all respects, or without exception.

People use "हर तरह से" when they want to provide a comprehensive endorsement or a thorough critique. If you say a house is good, it might just mean the location is nice. But if you say the house is "har tarah se accha," you are implying that the architecture, the price, the neighborhood, and the plumbing are all excellent. It removes ambiguity. In social contexts, it is frequently used in blessings and well-wishing. For instance, a common blessing might include the hope that someone succeeds "har tarah se," covering health, wealth, and happiness. It is also a vital phrase in professional negotiations. If a manager says a project is ready "har tarah se," they are taking full responsibility that no detail has been overlooked. The phrase acts as a linguistic seal of approval.

यह योजना हर तरह से सही है। (This plan is right in every way.)

Furthermore, the phrase is used to express versatility. When describing a person, saying they are talented "har tarah se" suggests they are a polymath or multi-talented individual. It bridges the gap between specific praise and general admiration. In legal or formal Hindi, it ensures that there are no loopholes. By stating something is compliant "har tarah se," the speaker is asserting that every clause and sub-clause of a regulation has been met. This level of semantic density makes it one of the most powerful adverbial tools for a B1 learner to master, as it allows for the expression of complex, multifaceted opinions with a single, easy-to-remember phrase.

In everyday conversation, you will hear it in debates and arguments as well. If someone is trying to prove a point, they might list several reasons and then conclude with "har tarah se," effectively saying, "no matter how you look at it, I am right." It serves as a concluding emphasis. It is also interesting to note the rhythm of the phrase. The word 'tarah' has a soft 'h' at the end which is often elided in fast speech, making it sound like 'tara'. However, in formal settings, the 'h' is clearly articulated. Understanding these subtle shifts in pronunciation and usage helps the learner move from classroom Hindi to natural, conversational Hindi. Whether you are describing a meal, a movie, or a mathematical proof, "हर तरह से" provides the necessary breadth to your description, ensuring your listener understands the totality of your sentiment.

Integrating "हर तरह से" into your Hindi sentences requires an understanding of Hindi's flexible word order, though it typically functions best as an adverbial modifier placed before the adjective or verb it qualifies. Because it is a postpositional phrase (ending in 'se'), it acts as a unit that can be moved for emphasis, but its most natural home is just before the word it is emphasizing. For example, in the sentence "वह हर तरह से योग्य है" (He is qualified in every way), the phrase sits directly before 'yogya' (qualified). This structure is the most common and provides the clearest meaning.

हम आपकी हर तरह से मदद करेंगे। (We will help you in every way.)

When used with verbs, as in the example above, it describes the manner of the action. It suggests a multifaceted approach to the help being offered—financial, emotional, physical, etc. If you place it at the beginning of the sentence, it sets a global context: "हर तरह से, यह एक बड़ी जीत है" (In every way, this is a big victory). Here, it functions more like a sentence adverb, framing the entire thought that follows. This is particularly useful in persuasive writing or formal speeches where you want to establish a comprehensive premise before stating your conclusion.

Position: Before Adjective
Subject + [हर तरह से] + Adjective + Verb. Example: खाना हर तरह से स्वादिष्ट था।
Position: Before Verb
Subject + Object + [हर तरह से] + Verb. Example: उसने हर तरह से कोशिश की।

One must also consider the negation. To say "not in every way" or "not by any means," the negation 'nahi' usually follows the phrase or the verb it modifies. However, a more common way to express the absolute negative is "किसी भी तरह से नहीं" (not in any way). Using "हर तरह से नहीं" is possible but less common, usually implying that while something might be true in some ways, it isn't true in all ways. This subtle distinction is crucial for B1 learners who are starting to express complex nuances. For instance, "यह फिल्म हर तरह से अच्छी नहीं है" suggests the film has some flaws, whereas "यह फिल्म किसी भी तरह से अच्छी नहीं है" means the film is a total disaster.

In complex sentences, "हर तरह से" can be paired with conjunctions to show contrast. "यद्यपि वह हर तरह से अमीर है, फिर भी वह खुश नहीं है" (Even though he is rich in every way, he is still not happy). Here, the phrase emphasizes the totality of his wealth to heighten the contrast with his lack of happiness. It is also frequently found in the passive voice in formal Hindi: "इसे हर तरह से जांचा गया है" (It has been checked in every way). This adds a layer of professionalism and thoroughness to the statement. By practicing these different placements—before adjectives, before verbs, and at the start of sentences—learners can develop a more rhythmic and authoritative command of Hindi syntax. It allows the speaker to move beyond simple subject-verb-object constructions into more descriptive and nuanced territory.

The phrase "हर तरह से" is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in contexts ranging from the most formal political speeches to the most casual family dinner conversations. In the realm of Bollywood and Cinema, this phrase is a staple of dramatic dialogue. You will often hear a protagonist declaring their devotion by saying they will support the hero/heroine "har tarah se." It conveys a sense of unconditional commitment that is central to cinematic storytelling. In songs, it is used to describe the perfection of a beloved, where the lyricist claims the person is beautiful or perfect "in every way."

फिल्म स्टार ने कहा: "मैं इस फिल्म के लिए हर तरह से तैयार हूँ।" (The film star said: "I am ready for this film in every way.")

In News and Media, journalists use this phrase to provide comprehensive coverage. During a weather report or a disaster update, you might hear that a city is affected "har tarah se," meaning communication, transport, and electricity are all down. In political analysis, an expert might state that a new policy is beneficial "har tarah se" to the middle class, implying it helps with taxes, savings, and job security. This usage helps the audience understand the broad impact of an event without the speaker having to list every single detail every time. It functions as a linguistic shorthand for "comprehensively."

In the Marketplace
Shopkeepers use it to assure customers: "यह कपड़ा हर तरह से मज़बूत है" (This cloth is strong in every way/durable).
In Family Life
Parents use it to describe their children's progress: "वह अब हर तरह से स्वस्थ है" (He is now healthy in every way).

In Professional Environments, particularly in corporate India, the phrase is used to signal completion and quality assurance. During a project handover, a developer might say the code has been tested "har tarah se." In a job interview, a candidate might describe themselves as "har tarah se fit" for the role, indicating they have both the hard skills and the cultural fit required. It is a phrase that builds trust because it suggests that the speaker has been diligent and has considered all possibilities. It is also common in legal documents and government circulars to ensure that a rule applies universally.

Finally, you will hear this in Religious and Philosophical Discourses. Gurus and speakers often talk about the divine or the truth being perfect "har tarah se." It is used to describe the absolute nature of reality. For a learner, hearing this phrase in such diverse contexts—from a vegetable vendor to a spiritual leader—highlights its versatility. It is not a niche word; it is a fundamental part of the Hindi conceptual framework that views the world through a lens of totality. By paying attention to how it is used in these different spheres, you can learn to adjust your own register and use the phrase to sound more like a native speaker who truly understands the breadth of the language.

While "हर तरह से" is a relatively straightforward phrase, English speakers and new learners often fall into several common traps. The most frequent mistake is confusing it with other "every" phrases like "har jagah" (everywhere) or "har baar" (every time). While "har tarah se" means "in every way" (manner), learners sometimes use it when they actually mean "in every location." For example, saying "मैं हर तरह से गया" to mean "I went everywhere" is incorrect; it should be "मैं हर जगह गया." The former would literally mean "I went in every manner" (perhaps walking, running, and crawling?), which sounds nonsensical in most contexts.

गलत (Incorrect): वह हर तरह से देर से आता है। (He comes late in every way.)
सही (Correct): वह हर बार देर से आता है। (He comes late every time.)

Another common error involves the misuse of the postposition 'se'. Some learners might forget it and say just "har tarah," which changes the meaning to "every kind of." For example, "हर तरह के फल" means "every kind of fruit." Adding the 'se' is what transforms the phrase into an adverbial meaning "in every way." Without the 'se', you are usually starting a noun phrase about types or varieties, not describing the manner or extent of an action or quality. This distinction between a modifier of a noun (every kind of) and a modifier of a verb/adjective (in every way) is a common hurdle at the B1 level.

Confusion with 'Har Tarah Ke'
'Har tarah ke' (Every kind of) is followed by a noun. 'Har tarah se' (In every way) is used with adjectives or verbs.
Overuse in Simple Contexts
Don't use it for simple binary states. Saying 'The light is on in every way' is redundant; it's either on or off.

A third mistake is related to the intensity of the phrase. "हर तरह से" is a very strong, absolute term. Using it for trivial matters can sometimes sound unnatural or overly dramatic. For instance, if you are asked if you want tea, saying "मैं हर तरह से चाय पीना चाहता हूँ" (I want to drink tea in every way) is bizarre. It should be reserved for qualitative judgments or comprehensive actions. Learners should also be careful not to confuse it with "sab tarah se," which is a synonym but sometimes carries a slightly more informal, colloquial tone. While they are mostly interchangeable, sticking to "har tarah se" in formal writing is generally safer.

Lastly, pronunciation can be a pitfall. The word 'tarah' (तरह) has a short 'a' sound (schwa) in both syllables. English speakers often lengthen the second 'a', making it sound like 'taraa'. This can lead to confusion with the word 'tara' (star). Keeping the vowels short and crisp, and ensuring the final 'h' is a gentle breath rather than a hard sound, will make your usage sound much more authentic. Avoiding these common mistakes—misusing the postposition, confusing it with time/place adverbs, and over-dramatizing simple situations—will significantly improve your fluency and make your Hindi sound more natural and precise.

Hindi is a language rich in synonyms, and "हर तरह से" has several alternatives that can be used depending on the desired register and specific context. Understanding these nuances allows a B1 learner to vary their vocabulary and sound more sophisticated. One of the most common synonyms is "पूरी तरह से" (poori tarah se), which translates to "completely" or "fully." While "har tarah se" emphasizes the different ways or aspects something is true, "poori tarah se" emphasizes the extent or degree of completion. Often they are interchangeable, but "poori tarah se" is more common when talking about finishing a task or being fully convinced.

पूरी तरह से (Poori tarah se)
Focuses on completeness. Use for: 'I am completely finished' (मैं पूरी तरह से तैयार हूँ).
हर दृष्टिकोण से (Har drishtikon se)
Focuses on perspective. Literally 'from every viewpoint'. Use for: 'From every perspective, this is a mistake'.
बिल्कुल (Bilkul)
Focuses on absolute agreement. 'Absolutely' or 'Exactly'. More common in short responses.

Another high-level alternative is "सर्वथा" (sarvatha). This is a Sanskrit-derived word that is very formal and academic. You will find it in literature, legal texts, or formal speeches. It means "in every way" or "entirely," but using it in a casual conversation would sound very stiff. For instance, "यह कथन सर्वथा सत्य है" (This statement is entirely true) sounds much more authoritative than using "har tarah se." For a B1 learner, knowing "sarvatha" is helpful for reading comprehension, even if you don't use it in daily speech. It represents the 'Tatsam' (Sanskrit-derived) end of the spectrum, while "har tarah se" is more 'Tadbhava/Deshraj' (common/evolved).

तुलना:
1. वह हर तरह से ठीक है। (Common/Natural)
2. वह सर्वथा ठीक है। (Formal/Literary)

In more colloquial settings, you might hear "सब तरह से" (sab tarah se). 'Sab' also means 'all' or 'every'. There is almost no difference in meaning between 'har' and 'sab' in this context, but 'har' is slightly more common as a distributive adjective (each/every), making the phrase feel a bit more precise. Additionally, there's the phrase "कुल मिलाकर" (kul milaakar), which means "all in all" or "overall." This is used when you've considered various factors and are providing a summary. While "har tarah se" says something is true in every detail, "kul milaakar" says that even with some bad details, the total result is a certain way. Understanding these subtle differences—totality vs. summary vs. perspective—is key to mastering Hindi adverbs.

Finally, for expressing the negative, "किसी भी तरह से नहीं" (kisi bhi tarah se nahi) is the essential counterpart. It means "in no way whatsoever." If you want to strongly deny something, this is your go-to phrase. For example, "मैं यह किसी भी तरह से नहीं कर सकता" (I cannot do this in any way/by any means). By having this suite of words—har tarah se, poori tarah se, sarvatha, and kisi bhi tarah se nahi—you have a complete toolkit for expressing the extent and manner of any quality or action in Hindi. This variety not only makes your speech more interesting but also allows you to be more precise in your communication, which is the hallmark of a successful language learner.

レベル別の例文

1

यह खाना हर तरह से अच्छा है।

This food is good in every way.

Simple adjective modification.

2

मेरा कमरा हर तरह से साफ़ है।

My room is clean in every way.

Used with the adjective 'saaf' (clean).

3

वह हर तरह से खुश है।

He is happy in every way.

Modifying the state of being.

4

यह किताब हर तरह से छोटी है।

This book is small in every way.

Simple physical description.

5

शहर हर तरह से बड़ा है।

The city is big in every way.

Using 'har tarah se' for scale.

6

फिल्म हर तरह से बोरिंग थी।

The film was boring in every way.

Expressing a simple opinion.

7

चाय हर तरह से गरम है।

The tea is hot in every way.

Emphasis on quality.

8

दोस्त हर तरह से मदद करता है।

The friend helps in every way.

Modifying a simple present verb.

1

यह घर हर तरह से सुरक्षित है।

This house is safe in every way.

Focus on safety/security.

2

उसने हर तरह से काम पूरा किया।

He completed the work in every way.

Modifying the verb 'poora kiya' (completed).

3

यह गाड़ी हर तरह से नई लगती है।

This car looks new in every way.

Using with the verb 'lagna' (to seem/look).

4

वह हर तरह से जीतना चाहता है।

He wants to win in every way.

Expressing desire and manner.

5

मौसम हर तरह से सुहावना है।

The weather is pleasant in every way.

Describing environmental conditions.

6

हमें हर तरह से सावधान रहना चाहिए।

We should be careful in every way.

Used with the modal 'chahiye' (should).

7

यह सवाल हर तरह से मुश्किल है।

This question is difficult in every way.

Adverb modifying an adjective of difficulty.

8

उसकी बात हर तरह से सच निकली।

His words turned out to be true in every way.

Used with the verb 'nikalna' (to turn out).

1

यह प्रोजेक्ट हर तरह से सफल रहा।

This project was successful in every way.

Professional context, past tense.

2

मैं आपकी हर तरह से सहायता करने को तैयार हूँ।

I am ready to assist you in every way.

Formal offer of help.

3

यह कानून हर तरह से उचित है।

This law is fair in every way.

Expressing a formal opinion.

4

वह हर तरह से अपनी ज़िम्मेदारी निभाता है।

He fulfills his responsibility in every way.

Describing character and habits.

5

हमें इस समस्या को हर तरह से समझना होगा।

We will have to understand this problem in every way.

Expressing necessity with 'hoga'.

6

आपका निर्णय हर तरह से स्वागत योग्य है।

Your decision is welcome in every way.

Polite formal agreement.

7

यह पेंटिंग हर तरह से अद्भुत है।

This painting is amazing in every way.

High-level aesthetic praise.

8

उसने हर तरह से अपनी गलती सुधारने की कोशिश की।

He tried to correct his mistake in every way.

Modifying an infinitive phrase.

1

यह तर्क हर तरह से निराधार है।

This argument is baseless in every way.

Strong critical analysis.

2

सरकार ने हर तरह से शांति बनाए रखने की अपील की है।

The government has appealed to maintain peace in every way.

Formal political reporting.

3

वह हर तरह से इस पद के लिए योग्य उम्मीदवार है।

He is a qualified candidate for this position in every way.

Professional endorsement.

4

यह तकनीक हर तरह से पर्यावरण के अनुकूल है।

This technology is eco-friendly in every way.

Technical/Scientific description.

5

उसने हर तरह से मुझे विश्वास दिलाने की कोशिश की।

He tried in every way to convince me.

Modifying a complex verbal phrase.

6

यह फिल्म हर तरह से मनोरंजन से भरपूर है।

This film is full of entertainment in every way.

Review style language.

7

उसका व्यवहार हर तरह से संदिग्ध लग रहा था।

His behavior was looking suspicious in every way.

Describing suspicion and manner.

8

हमें हर तरह से अपनी संस्कृति का सम्मान करना चाहिए।

We should respect our culture in every way.

Moral/Social obligation.

1

यह प्रस्ताव हर तरह से अव्यवहारिक प्रतीत होता है।

This proposal seems impractical in every way.

High-level academic/formal critique.

2

लेखक ने हर तरह से समाज की कुरीतियों पर प्रहार किया है।

The author has attacked social evils in every way.

Literary analysis.

3

यह नीति हर तरह से समावेशी विकास को बढ़ावा देती है।

This policy promotes inclusive growth in every way.

Socio-economic terminology.

4

उसकी कला हर तरह से मौलिकता का परिचय देती है।

His art introduces originality in every way.

Formal art criticism.

5

न्यायालय ने हर तरह से न्याय सुनिश्चित करने का प्रयास किया।

The court attempted to ensure justice in every way.

Legal context.

6

यह ऐतिहासिक स्थल हर तरह से संरक्षित किया जाना चाहिए।

This historical site should be preserved in every way.

Passive voice with modal 'chahiye'.

7

उनकी दलीलें हर तरह से तार्किक और सुसंगत थीं।

Their arguments were logical and consistent in every way.

Intellectual evaluation.

8

उसने हर तरह से अपनी आध्यात्मिक यात्रा को सार्थक बनाया।

He made his spiritual journey meaningful in every way.

Spiritual/Philosophical context.

1

यह सिद्धांत हर तरह से वैज्ञानिक मापदंडों पर खरा उतरता है।

This theory meets scientific criteria in every way.

Highest level scientific validation.

2

कवि ने हर तरह से मानव अस्तित्व की नश्वरता को चित्रित किया है।

The poet has depicted the transience of human existence in every way.

Deep literary interpretation.

3

यह दस्तावेज़ हर तरह से कानूनी रूप से बाध्यकारी है।

This document is legally binding in every way.

Absolute legal certainty.

4

उनकी जीवनशैली हर तरह से सादगी और उच्च विचारों का प्रतीक है।

Their lifestyle is a symbol of simplicity and high thinking in every way.

Ethical/Philosophical praise.

5

यह शोध हर तरह से ज्ञान की नई सीमाओं को उजागर करता है।

This research reveals new frontiers of knowledge in every way.

Academic breakthrough terminology.

6

उसने हर तरह से कूटनीतिक संबंधों को सुधारने की पहल की।

He took the initiative to improve diplomatic relations in every way.

Geopolitical context.

7

यह रचना हर तरह से शास्त्रीय परंपरा का निर्वहन करती है।

This composition upholds the classical tradition in every way.

Cultural/Artistic mastery.

8

हमें हर तरह से अपनी अखंडता और संप्रभुता की रक्षा करनी होगी।

We must protect our integrity and sovereignty in every way.

Political/Nationalist discourse.

類義語

पूरी तरह से हर दृष्टिकोण से सर्वथा सब तरह से बिल्कुल पूर्णतः हर लिहाज़ से कदापि

反対語

किसी भी तरह से नहीं अपूर्ण रूप से आंशिक रूप से शायद ही

よく使う組み合わせ

हर तरह से तैयार
हर तरह से सुरक्षित
हर तरह से योग्य
हर तरह से संभव
हर तरह से सही
हर तरह से संपन्न
हर तरह से स्वस्थ
हर तरह से जांचा
हर तरह से मदद
हर तरह से अलग

よく使うフレーズ

हर तरह से कोशिश करना

— To try every possible way or to leave no stone unturned.

मैंने उसे समझाने की हर तरह से कोशिश की।

हर तरह से समर्थन

— Full or unconditional support in all aspects.

पार्टी ने उसे हर तरह से समर्थन दिया।

हर तरह से फिट

— To be completely suitable or healthy for a specific purpose.

वह इस रोल के लिए हर तरह से फिट है।

हर तरह से मुकम्मल

— Complete or perfect in every detail (Urdu influence).

यह पेंटिंग हर तरह से मुकम्मल है।

हर तरह से संतुष्ट

— Completely satisfied or content.

ग्राहक हर तरह से संतुष्ट था।

हर तरह से सक्षम

— Capabale in every way; having all necessary resources.

हमारी टीम हर तरह से सक्षम है।

हर तरह से लाभ

— Benefit in every aspect (financial, health, etc.).

योग करने से हर तरह से लाभ होता है।

हर तरह से जाँच-परख

— Thorough inspection and testing.

हर तरह से जाँच-परख के बाद ही इसे खरीदें।

हर तरह से विफल

— A total failure in all respects.

वह योजना हर तरह से विफल रही।

हर तरह से स्पष्ट

— Crystal clear; no room for ambiguity.

उनकी बातें हर तरह से स्पष्ट थीं।

慣用句と表現

"हर तरह से हाथ धोना"

— To lose out in every way or to be completely deprived.

उसने अपनी गलती की वजह से हर तरह से हाथ धो लिए।

Informal
"हर तरह से घेरा डालना"

— To surround or pressure from all sides.

पुलिस ने अपराधियों को हर तरह से घेरा डाल लिया।

Neutral
"हर तरह से रंग जमाना"

— To impress or dominate in every aspect of a gathering.

उसने अपनी बातों से महफ़िल में हर तरह से रंग जमा दिया।

Informal
"हर तरह से नंगा करना"

— To expose someone's secrets or flaws completely (Metaphorical).

सच्चाई ने उसे समाज के सामने हर तरह से नंगा कर दिया।

Casual
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!