B1 noun #1,500 よく出る 17分で読める

~を通して

o tooshite
When you are just starting your Japanese journey at the A1 level, you might not actively use this grammar point in your own daily conversations, as it is considered a bit more advanced than basic sentence structures. However, it is incredibly important to begin recognizing it when you hear it or see it written down. At this beginner stage, you can simply think of it as a set phrase that means 'through' or 'by using.' For example, if someone says they learned something 'internet o tooshite', you can understand that they used the internet to get that information. It acts like a bridge connecting a person to an action. You don't need to worry about the complex nuances or the differences between similar grammar points just yet. Focus on the core idea: someone is not doing something directly, but they are using a tool, a person, or a system to help them do it. You might also hear it used with time words like 'one year' (ichi-nen). If you hear 'ichi-nen o tooshite', just remember it means 'all year long' without stopping. By simply recognizing this pattern, you will start to understand much more of the Japanese you encounter in your studies and in media, paving the way for deeper comprehension later on.
As you progress to the A2 level, your ability to express more complex ideas grows, and you can start incorporating this grammar point into your own sentences. At this stage, you should practice using it to explain how you communicate with people or how you learn things. For instance, you can say 'I talk to my family through Skype' or 'I made friends through my hobby.' This adds a wonderful layer of detail to your Japanese, moving you beyond simple 'subject-verb-object' sentences. You should also practice the time-based meaning. Try describing the weather in your hometown by saying 'It is warm throughout the year' using this structure. It is important at this level to remember the strict rule: it must attach directly to a noun. Do not try to attach it to verbs or adjectives. Keep your sentences relatively simple but focus on using the grammar point correctly to connect a medium or a time period to your main action. This practice will build a strong foundation for the more advanced applications you will encounter as you continue to study and expand your vocabulary.
At the B1 level, this grammar point becomes a core, indispensable part of your active vocabulary. You are now expected to use it fluidly to express both the intermediary meaning and the continuous time meaning in a variety of contexts, from casual conversations to more formal discussions. You should be comfortable distinguishing it from the simple instrumental particle 'de', understanding that this expression implies a broader medium or a more indirect process. Furthermore, you should begin practicing how to use it to modify other nouns by adding the particle 'no' at the end, creating phrases like 'an experience through work.' This is also the stage where you should start noticing the subtle difference between this active expression and its slightly more passive counterpart, 'o tsuujite'. While you can often use them interchangeably, developing a feel for which one sounds more natural in a given situation is a key marker of B1 proficiency. You will frequently encounter this in news articles, essays, and intermediate reading materials, so strong comprehension and active production are essential.
Reaching the B2 level means you are striving for fluency and natural expression. At this stage, your use of this grammar point should be effortless and highly nuanced. You should be able to employ it in complex, multi-clause sentences to articulate sophisticated ideas about society, business, and personal philosophy. In professional contexts, you will use it to describe organizational structures, communication channels, and long-term corporate strategies. You should have a solid grasp of when to use this active form versus the more objective 'o tsuujite', making deliberate choices based on the rhetorical effect you wish to achieve. Additionally, you should be fully aware of the common mistakes lower-level learners make, such as using it for physical movement, and completely avoid those pitfalls. Your reading comprehension should be advanced enough to instantly decode its meaning in complex literary or journalistic texts without hesitation. Mastery at this level involves not just grammatical correctness, but stylistic appropriateness and cultural fluency.
At the C1 advanced level, your command of this grammar point is expected to be near-native. You are not just using it to convey basic information; you are using it as a rhetorical device to structure arguments, summarize extensive periods of history, and articulate profound abstract concepts. You will encounter and use it in highly academic texts, legal documents, and formal debates. The distinction between this expression and similar ones like 'o hete' is absolutely clear in your mind, and you use each with pinpoint accuracy to describe processes, mediums, and temporal continuity. You can seamlessly integrate it into highly formal Keigo structures when necessary, demonstrating a deep respect for social hierarchy and indirect communication channels. At this level, the grammar point is a tool for elegant, persuasive, and highly sophisticated discourse, allowing you to navigate the most complex linguistic environments with confidence and precision.
At the C2 level, representing ultimate mastery, your understanding of this grammar point encompasses its historical etymology, its usage in classical or highly stylized literature, and its absolute subtlest nuances. You recognize how authors manipulate this structure to create specific atmospheres or to emphasize the unbroken nature of a state over epochs of time. You can play with the language, perhaps using it in slightly unconventional but grammatically sound ways to achieve a specific poetic or rhetorical impact. You understand perfectly the psychological difference between the active 'toosu' root and the passive 'tsuujiru' root, and this understanding informs your every linguistic choice. In both writing and speaking, your use of the expression is flawless, intuitive, and indistinguishable from a highly educated native speaker, reflecting a profound, internalized comprehension of the Japanese language's structural and cultural foundations.

~を通して 30秒で

  • Indicates doing something indirectly via an intermediary or medium.
  • Shows that a state continues uninterrupted throughout a time period.
  • Always attaches directly to a noun, never to a verb.
  • Can modify another noun by adding the particle の (no) to the end.

The Japanese grammatical structure ~を通して (o tooshite) is an absolutely essential expression for learners at the intermediate level and beyond, primarily because it serves two distinct but conceptually related functions in everyday communication, business contexts, and literary works. Understanding the multifaceted nature of this grammatical construct is absolutely paramount for any dedicated student of the Japanese language who wishes to elevate their proficiency from a basic conversational level to a more advanced, nuanced, and culturally appropriate standard of communication. The first primary meaning of this expression translates to 'through' or 'via' an intermediary, medium, or specific channel. This implies that an action is not performed directly by the subject, but rather, it is accomplished by utilizing someone or something else as a bridge or a tool to reach the final goal or destination. For instance, if you learn about a news event not by witnessing it yourself, but by watching the television or reading a newspaper, you are learning about it 'through' that specific medium. This concept of indirect action is deeply embedded in Japanese culture, where directness is sometimes avoided in favor of utilizing intermediaries to maintain harmony and politeness in social interactions.

Usage 1: Intermediary
Using a person, organization, or medium to achieve an action or acquire information indirectly.

友人の紹介を通して彼と知り合いました。

The second primary meaning of ~を通して translates to 'throughout' a specific period of time. In this context, it emphasizes that a certain state, condition, or action continues without interruption from the very beginning of the specified time frame all the way to its absolute end. When you attach this grammar point to a noun representing a duration—such as a year, a season, a lifetime, or a specific historical era—you are painting a vivid picture of continuous, unbroken consistency. This is incredibly useful when describing weather patterns, lifelong habits, enduring traditions, or long-term projects. The nuance here is not just that something happened during that time, but that it permeated the entirety of that time span. Mastering this dual functionality allows learners to express complex temporal and instrumental relationships with elegance and precision, moving away from simpler, more fragmented sentence structures toward flowing, native-like discourse.

Usage 2: Time Period
Indicating that a state or action continues continuously throughout the entirety of a specified time frame.

この地域は一年を通して温暖な気候です。

To truly grasp the essence of this grammar point, it is highly beneficial to look at its etymological roots. The expression is derived from the verb 通す (toosu), which is a transitive verb meaning 'to let pass,' 'to pierce,' or 'to persist in.' When we transform this verb into its te-form and combine it with the object marker を (o), we create a compound phrase that literally means 'doing the action of letting something pass through.' This literal translation beautifully bridges the gap between the two seemingly different usages. Whether you are letting information pass through a medium (like a television screen or a mutual friend) or you are letting a state or condition pass through an entire block of time (like a whole year or a lifetime), the underlying conceptual framework remains exactly the same. This kind of linguistic insight is what separates rote memorization from true, deep comprehension of the Japanese language.

Etymological Connection
Derived from the transitive verb 通す (toosu), meaning to let pass or to persist, which visually explains both the medium and time usages.

テレビのニュースを通してその事件を知った。

生涯を通して平和のために尽力した。

Furthermore, recognizing the flexibility of this grammar point will significantly enhance your reading comprehension skills, especially when tackling authentic Japanese materials such as news articles, essays, and novels. Authors frequently employ this structure to summarize long-term trends or to highlight the specific avenues through which characters interact with the world around them. By internalizing the core meaning and the visual metaphor of 'passing through,' you will be able to intuitively decode complex sentences without needing to constantly refer back to a dictionary or grammar guide. This intuitive understanding is the ultimate goal of language acquisition, and mastering versatile structures like this one is a massive step in the right direction.

スポーツを通して国際交流を深める。

The grammatical construction and syntactical application of ~を通して (o tooshite) are relatively straightforward, which makes it an incredibly accessible tool for intermediate learners to quickly integrate into their active vocabulary. The fundamental rule that governs its usage is that it must always be preceded directly by a noun. This noun acts as the medium, the intermediary, or the specific time period through which the subsequent action or state occurs. You cannot attach this grammar point directly to a verb, an adjective, or an adverb. If you wish to express an idea where a verb seems necessary, you must first nominalize that verb—typically by adding the nominalizer 'koto' or 'no'—before you can append the grammar point. However, in the vast majority of practical, everyday applications, you will simply be attaching it to standard, standalone nouns. This simplicity in structure is a stark contrast to the conceptual depth of the meaning it conveys, making it a highly efficient grammatical device.

Basic Structure
Noun + を通して (o tooshite) + Verb/Phrase

インターネットを通して世界中の人と繋がる。

When we delve deeper into the mechanics of how this phrase functions within a larger sentence, we must consider what comes after it. The clause that follows ~を通して typically describes the main action, the result, or the continuous state that was facilitated by the noun preceding it. For example, if the noun is 'internet' (インターネット), the following clause will describe what you achieved via the internet, such as 'communicating with people' or 'gathering information.' If the noun is 'one year' (一年), the following clause will describe what remained constant during that year, such as 'the weather being warm' or 'the store being busy.' It is crucial to ensure that the logical relationship between the medium/time period and the resulting action/state is clear and coherent. A mismatch here will result in a sentence that, while grammatically correct in its localized structure, sounds unnatural or confusing to a native speaker.

Modifying Nouns
Noun A + を通しての (o tooshite no) + Noun B

これは仕事を通しての経験です。

Another critical aspect of usage to master is the variation in formality. While ~を通して is perfectly acceptable in both spoken and written Japanese, and spans across casual and formal registers, there is a nearly identical counterpart, ~を通じて (o tsuujite), which carries a slightly more formal, objective, or written nuance. In many cases, these two expressions are entirely interchangeable without altering the core meaning of the sentence. However, native speakers often develop a subtle preference for one over the other depending on the specific context. Generally speaking, ~を通して is perceived as slightly more active and implies a stronger sense of volition or intentionality on the part of the speaker or subject, whereas ~を通じて feels a bit more passive or descriptive of a natural state of affairs. Recognizing this subtle distinction is a hallmark of advanced proficiency.

Interchangeability
Often interchangeable with を通じて, but を通して implies slightly more active volition.

四季を通して美しい景色が楽しめる。

通訳を通して会話をする。

Finally, it is worth noting that when using the 'throughout a time period' meaning, the noun representing the time period is usually a broad, continuous span, such as 一年 (one year), 一生 (a lifetime), or 四季 (the four seasons). It is less common, and often sounds unnatural, to use highly specific, short-term, or fragmented time markers with this grammar point. For example, saying 'throughout the 3 o'clock hour' would typically utilize different grammatical structures. The essence of the phrase is to emphasize endurance and continuity over a significant or conceptually complete block of time. By paying close attention to the types of nouns that native speakers pair with this expression, you will rapidly develop a natural intuition for its correct and most eloquent application in your own Japanese output.

歴史を通して学ぶべきことが多い。

The beauty of the grammatical structure ~を通して (o tooshite) lies in its incredible versatility, which means that as a learner of Japanese, you will encounter it in a vast array of contexts, ranging from the most casual daily conversations to highly formal academic texts and professional business environments. One of the most common places you will hear this expression is in news broadcasts and journalistic writing. Journalists frequently use it to explain how information was obtained or how an event unfolded via a specific channel. For example, a news anchor might report that the government released a statement 'through' a spokesperson, or that a new trend has spread 'through' social media platforms. In these contexts, the grammar point serves as a crucial tool for establishing the source and the medium of the information being presented, adding a layer of professional distance and objectivity to the reporting.

News and Media
Frequently used to cite sources, mediums of communication, and the spread of information.

報道を通して事実を知る。

In the corporate world and business settings, this expression is equally ubiquitous. Business Japanese, or Keigo, relies heavily on establishing clear lines of communication and acknowledging the roles of various intermediaries. When conducting negotiations, setting up meetings, or establishing partnerships, professionals often speak of doing things 'through' a mutual contact, 'through' a specific department, or 'through' an affiliated agency. This usage not only clarifies the logistical process but also subtly demonstrates respect for the network of relationships that facilitate business transactions in Japan. Furthermore, in corporate presentations or annual reports, you will frequently see the time-based usage of the phrase to describe a company's performance 'throughout the fiscal year' or its enduring commitment to a specific goal 'throughout its history.'

Business Contexts
Used to describe communication channels, networking, and annual corporate performance.

代理店を通して契約を結ぶ。

Beyond formal settings, you will also hear this phrase constantly in everyday life, particularly when people are discussing their hobbies, personal growth, or social connections. For instance, someone might explain that they made a new group of friends 'through' their local tennis club, or that they learned valuable life lessons 'through' the experience of raising a child. In these personal narratives, the grammar point acts as a bridge connecting an experience or a medium to a meaningful outcome. Similarly, when talking about travel or living arrangements, people often use the time-based meaning to describe the climate of a place, noting that a particular city is beautiful 'throughout the four seasons' or that a house remains cool 'throughout the summer.' This demonstrates how seamlessly the expression integrates into casual, descriptive conversation.

Daily Life & Hobbies
Describing how friendships are formed, lessons are learned, or continuous weather patterns.

趣味のカメラを通して自然の美しさに気づいた。

ボランティア活動を通して社会に貢献する。

Finally, the realm of education and academia is another major domain where this grammatical structure shines. Teachers and professors use it to explain pedagogical methods, stating that students will learn complex concepts 'through' hands-on experiments or 'through' group discussions. Academic papers utilize it to describe methodologies, detailing how data was collected 'through' surveys or how conclusions were reached 'through' rigorous analysis. In historical texts, it is indispensable for describing phenomena that persisted 'throughout the Edo period' or changes that occurred 'throughout the 20th century.' By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only improve your ability to comprehend Japanese in all its forms but also gain the confidence to employ this powerful expression appropriately in your own speaking and writing, regardless of the situation.

一年を通して様々な行事が行われる。

While the grammatical structure ~を通して (o tooshite) is incredibly useful, it is also a frequent source of confusion and errors for Japanese learners, particularly those transitioning from beginner to intermediate levels. One of the most prevalent and fundamental mistakes is attempting to use this expression to describe physical movement through a tangible, three-dimensional space. Because the English translation is often simply 'through,' learners naturally assume they can use it in sentences like 'I walked through the park' or 'The train went through the tunnel.' However, this is entirely incorrect in Japanese. ~を通して is reserved exclusively for abstract mediums, intermediaries, or periods of time. When you want to describe physical motion passing through a physical location, you must use the particle を (o) combined with a verb of motion, or the specific te-form verb を通って (o tootte). Failing to make this distinction will result in sentences that sound highly unnatural to native speakers.

Mistake 1: Physical Space
Using it for physical movement (e.g., walking through a door). Use を通って instead.

❌ トンネルを通して行く。
⭕ トンネルを通って行く。

Another common pitfall involves confusing ~を通して with the simple instrumental particle で (de). The particle で is used to indicate the tool, means, or method used to perform an action, such as 'eating with chopsticks' (箸で食べる) or 'going by bus' (バスで行く). While there is a conceptual overlap—both describe how something is done—the nuance is distinctly different. で implies a direct use of a tool, whereas ~を通して implies a more indirect process, an intermediary step, or a broader medium. For example, you would say 電話で話す (talk by phone) because the phone is the direct tool. However, you would say インターネットを通して世界を知る (know the world through the internet) because the internet is a vast medium or intermediary channel, not just a simple, direct tool. Overusing で when a medium is involved, or conversely, using ~を通して for simple tools, is a subtle but noticeable error that marks a learner's speech as non-native.

Mistake 2: Confusing with で
Using it for simple tools instead of the particle で, or vice versa.

❌ ペンを通して手紙を書く。
⭕ ペンで手紙を書く。

A third area of difficulty arises when learners attempt to use the time-based meaning of the phrase with inappropriate time markers. As mentioned previously, ~を通して is designed to emphasize continuous, unbroken action or state over a significant block of time. Therefore, it pairs naturally with words like 一年 (a year), 一生 (a lifetime), or 週末 (the weekend). A common mistake is attaching it to specific, instantaneous points in time or very short durations where the concept of 'continuous permeation' doesn't logically apply. For instance, saying 'throughout 3 o'clock' or 'throughout the moment' is nonsensical in both English and Japanese. Learners must carefully select time nouns that represent a duration capable of containing a continuous state. If the goal is simply to say an action happened 'during' a specific time, other grammar points like の間に (no aida ni) or に (ni) are much more appropriate and grammatically sound.

Mistake 3: Wrong Time Nouns
Attaching it to specific points in time rather than continuous durations.

❌ 3時を通して勉強した。
⭕ 3時に勉強した / 午後を通して勉強した。

❌ 会議を通して発言した。
⭕ 会議中に発言した。(If it was a single comment, not continuous).

Finally, a structural mistake that occasionally occurs is forgetting to add the particle の (no) when the entire phrase is meant to modify another noun. As a general rule in Japanese grammar, when a phrase ending in a particle (like て) modifies a noun directly, it requires the linking particle の. If you want to say 'an experience through work,' you cannot say 仕事を通して経験. You must say 仕事を通しての経験. Forgetting this small but crucial particle breaks the grammatical chain and makes the sentence disjointed. By being mindful of these common errors—avoiding physical spaces, distinguishing from simple tools, selecting appropriate time durations, and remembering the modifying particle—learners can significantly polish their usage of this essential grammar point and communicate with much greater clarity and precision.

❌ 友人を通して情報。
⭕ 友人を通しての情報。

When studying the Japanese language, particularly at the intermediate and advanced levels, learners frequently encounter grammatical structures that appear remarkably similar in meaning and translation, yet possess subtle nuances that dictate their appropriate usage in specific contexts. The expression ~を通して (o tooshite) is a prime example of this phenomenon, as it shares conceptual territory with several other important grammar points. The most immediate and commonly confused synonym is ~を通じて (o tsuujite). In the vast majority of situations, these two expressions are virtually interchangeable. Both can be used to indicate an intermediary medium or a continuous span of time. However, the subtle distinction lies in their etymological roots and the resulting nuance. ~を通して is derived from the transitive verb 通す (to let pass), which inherently carries a slightly stronger sense of active volition, intentionality, or human agency. In contrast, ~を通じて comes from the intransitive verb 通じる (to connect, to be understood), giving it a more passive, objective, or natural tone. Therefore, when emphasizing someone's active effort to use a medium, ~を通して is often preferred, while ~を通じて is favored in formal, descriptive, or written contexts where a state naturally occurs.

~を通じて (o tsuujite)
Highly interchangeable, but slightly more formal, objective, and passive in nuance compared to the active volition of を通して.

テレビを通じて全国に放送された。(More objective focus on the broadcast itself).

Another related expression that learners must carefully distinguish is ~を経て (o hete). While this also translates to concepts like 'through' or 'by way of,' its usage is strictly limited to the passage of time, the progression through stages, or the accumulation of experiences. It cannot be used to indicate a physical or abstract medium like a person or the internet. When you use ~を経て, you are emphasizing that a certain process, a series of events, or a specific amount of time had to occur before the current state was reached. It highlights the journey or the sequential steps taken. For example, you would use this to say 'after going through many hardships' or 'after passing through the 19th century.' It focuses on the transition from one point to another, whereas the time usage of ~を通して focuses on the unbroken continuity of a state during that entire period. Understanding this distinction is crucial for accurately describing historical events or personal development.

~を経て (o hete)
Means 'by way of' or 'after passing through' stages, experiences, or time. Focuses on the process and transition, not a medium.

長い議論を経て、結論が出た。

When focusing purely on the temporal aspect, learners might also wonder about the difference between ~を通して and phrases like ~の間ずっと (no aida zutto), which means 'all throughout the period of.' While both express continuous action over time, ~の間ずっと is a much more casual, colloquial expression that is heavily favored in everyday spoken Japanese. It is direct and simple. On the other hand, ~を通して, while perfectly acceptable in conversation, carries a slightly more refined, literary, or comprehensive tone. It doesn't just mean 'during this time'; it implies that the time period itself is a defining characteristic of the continuous state. Furthermore, ~を通して is structurally more versatile because it can also function as the intermediary medium, whereas ~の間ずっと is strictly limited to time. Choosing between them often comes down to the desired level of formality and the specific rhetorical effect the speaker wishes to achieve.

~の間ずっと (no aida zutto)
A more casual, conversational way to say 'throughout a period of time.' Strictly temporal.

夏休みの間ずっと雨だった。

彼は生涯を通して独身だった。

By carefully analyzing these similar expressions and understanding the boundaries of their usage, learners can develop a much more sophisticated and nuanced command of Japanese grammar. Recognizing that language is rarely a one-to-one translation, but rather a spectrum of tools designed to convey specific shades of meaning, is the key to achieving true fluency. Mastering the subtle differences between を通して, を通じて, を経て, and の間ずっと will undoubtedly elevate your ability to express complex thoughts with precision and cultural authenticity.

先輩を通して社長に意見を伝えた。

How Formal Is It?

フォーマル

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

テレビを通してニュースを見ます。

I watch the news through the TV.

Noun (TV) + を通して + Verb (watch).

2

友達を通して彼を知りました。

I got to know him through a friend.

Noun (friend) + を通して + Verb (got to know).

3

一年を通して暑いです。

It is hot throughout the year.

Time Noun (one year) + を通して + Adjective (hot).

4

ネットを通して買い物をします。

I shop through the internet.

Noun (internet) + を通して + Verb (shop).

5

本を通して日本語を勉強します。

I study Japanese through books.

Noun (book) + を通して + Verb (study).

6

音楽を通して仲良くなりました。

We became good friends through music.

Noun (music) + を通して + Verb (became friends).

7

四季を通して美しい町です。

It is a beautiful town throughout the four seasons.

Time Noun (four seasons) + を通して + Adjective (beautiful).

8

仕事を通して経験を積みます。

I gain experience through work.

Noun (work) + を通して + Verb (gain experience).

1

この島は一年を通して暖かい気候です。

This island has a warm climate throughout the year.

Used to describe a continuous state over a time period.

2

先輩を通して、そのアルバイトを見つけました。

I found that part-time job through my senior.

Used to indicate a person as an intermediary.

3

スポーツを通して、ルールを守ることを学んだ。

I learned to follow rules through sports.

Used to indicate an activity as a medium for learning.

4

私たちは共通の趣味を通して親しくなりました。

We became close through a common hobby.

Noun (common hobby) + を通して.

5

通訳を通して、外国のお客さんと話しました。

I spoke with the foreign guest through an interpreter.

Clearly shows the intermediary function.

6

この映画を通して、家族の大切さを知りました。

I learned the importance of family through this movie.

A medium (movie) providing a realization.

7

彼は一生を通して、その研究を続けました。

He continued that research throughout his entire life.

Time Noun (entire life) emphasizing unbroken continuity.

8

インターネットを通して、世界中のニュースがわかります。

We can understand news from all over the world through the internet.

The internet as a vast medium.

1

ボランティア活動を通して、社会の様々な問題に気づいた。

Through volunteer activities, I noticed various social problems.

Standard B1 usage connecting an experience to a realization.

2

この地域は四季を通して観光客が絶えない。

This region never lacks tourists throughout the four seasons.

Describing a continuous state (tourists visiting) over a long period.

3

社長の秘書を通して、面会の約束を取り付けた。

I secured an appointment for a meeting through the president's secretary.

Business context intermediary.

4

言葉を通して、お互いの文化を理解することが重要です。

It is important to understand each other's culture through language.

Abstract medium (language) facilitating a complex action.

5

長年の交際を通して、彼女の本当の優しさを知った。

Through our long years of association, I learned of her true kindness.

A period of time acting as the medium for discovery.

6

SNSを通しての発信が、現代では非常に大きな影響力を持つ。

Broadcasting through SNS has a very large influence in modern times.

Notice the 'を通しての' modifying the noun '発信' (broadcasting).

7

彼はその生涯を通して、一度も嘘をつかなかったと言われている。

It is said that throughout his life, he never told a lie even once.

Strong emphasis on continuous state over a lifetime.

8

代理店を通して契約書にサインをした。

I signed the contract through an agency.

Formal business intermediary.

1

芸術を通して人間の内面を表現するという試みは、古くから行われてきた。

The attempt to express the human inner self through art has been done since ancient times.

Complex sentence structure using an abstract medium.

2

この企業は一年を通して安定した利益を生み出している。

This company generates stable profits throughout the year.

Business context describing continuous performance.

3

度重なる失敗を通して、彼はついに成功への糸口を掴んだ。

Through repeated failures, he finally grasped the clue to success.

Experiences acting as the medium for achieving a goal.

4

マスメディアを通して形成される世論には、常に注意を払う必要がある。

We must always pay attention to public opinion formed through mass media.

Modifying clause 'を通して形成される' (formed through).

5

歴史を通して見ると、平和な時代は決して長くは続かないことがわかる。

Looking through history, we can see that peaceful eras never last long.

Using history as a medium for observation.

6

第三者を通して交渉を進めた方が、スムーズにいく場合もある。

There are cases where proceeding with negotiations through a third party goes more smoothly.

Professional context, strategic use of an intermediary.

7

彼女は作品を通して、現代社会の矛盾を鋭く批判している。

Through her works, she sharply criticizes the contradictions of modern society.

Artistic works as a medium for conveying a message.

8

年間を通しての継続的な努力が、最終的な結果を左右する。

Continuous effort throughout the year determines the final result.

Using 'を通しての' to modify '継続的な努力' (continuous effort).

1

異文化交流を通して培われた国際感覚は、これからの時代に不可欠である。

The international sensibility cultivated through cross-cultural exchange is indispensable in the coming era.

Highly formal, academic phrasing.

2

その作家は、一貫して文学を通して人間の存在意義を問い続けた。

That author consistently continued to question the meaning of human existence through literature.

Literary context, abstract medium.

3

長きにわたる歴史を通して蓄積された知恵を、我々は次世代に継承せねばならない。

We must pass on to the next generation the wisdom accumulated throughout our long history.

Formal, rhetorical statement emphasizing continuity.

4

独自の流通ネットワークを通して、コストの劇的な削減を実現した。

Through our unique distribution network, we realized a dramatic reduction in costs.

Advanced business terminology.

5

この制度は、年間を通しての運用状況を精査した上で見直されるべきだ。

This system should be reviewed after closely examining its operational status throughout the year.

Administrative context, time duration modifying a noun.

6

彼は自身の闘病生活を通して得た死生観を、静かに語り始めた。

He quietly began to speak of the view of life and death he gained through his struggle with illness.

Profound personal experience as a medium.

7

複雑な利害関係が絡む問題は、中立的な機関を通して解決を図るのが妥当である。

It is appropriate to attempt to resolve issues involving complex interests through a neutral organization.

Legal/diplomatic context.

8

世代を超えた対話を通してのみ、真の相互理解は達成され得る。

True mutual understanding can be achieved only through dialogue that transcends generations.

Philosophical statement using 'のみ' (only) for emphasis.

1

森羅万象を通して神の意志を読み取ろうとするのが、彼らの信仰の根幹であった。

Attempting to read the will of God through all creation was the foundation of their faith.

Highly literary and philosophical context.

2

悠久の時を通して変わらぬ自然の営みに、人はただ畏敬の念を抱くばかりである。

People can only hold a sense of awe toward the workings of nature that remain unchanged throughout eternal time.

Poetic expression of eternal continuity.

3

言外の意を通して真意を伝達する技術は、高度な文化的背景を共有して初めて成立する。

The skill of conveying true meaning through unstated implications is only established when a highly advanced cultural background is shared.

Academic analysis of communication styles.

4

幾多の政権交代を通して露呈した制度的欠陥は、もはや看過できるレベルを超えている。

The systemic flaws exposed through numerous changes in government have surpassed the level that can be overlooked.

Advanced political commentary.

5

彼は自己というフィルターを通して世界を再構築し、それを前衛的な芸術として提示した。

He reconstructed the world through the filter of the self and presented it as avant-garde art.

Abstract, critical analysis of art.

6

一世紀を通して脈々と受け継がれてきた職人技が、今、存続の危機に瀕している。

The craftsmanship that has been continuously inherited throughout a century is now on the verge of a crisis of survival.

Dramatic, journalistic expression of time and tradition.

7

無意識の領域を通して表出する人間の根源的な欲望を、精神分析的アプローチで解明する。

Elucidating the fundamental human desires expressed through the realm of the unconscious using a psychoanalytic approach.

Highly specialized academic/psychological terminology.

8

沈黙を通して交わされる無言の対話こそが、時に最も雄弁に真実を語るのである。

It is the unspoken dialogue exchanged through silence that sometimes speaks the truth most eloquently.

Literary paradox and profound observation.

よく使う組み合わせ

一年を通して
四季を通して
生涯を通して
経験を通して
インターネットを通して
友人を通して
活動を通して
歴史を通して
仕事を通して
メディアを通して

よく使うフレーズ

一年を通して暖かい

経験を通して学ぶ

友人を通して知り合う

四季を通して美しい

インターネットを通して情報を得る

ボランティア活動を通して

生涯を通して研究する

スポーツを通して交流する

テレビを通して見る

言葉を通して理解する

よく混同される語

~を通して vs を通じて

~を通して vs

~を通して vs を通って

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

~を通して vs

~を通して vs

~を通して vs

~を通して vs

~を通して vs

文型パターン

使い方

nuance

Implies a continuous state or an indirect method.

formality

Appropriate for both spoken and written Japanese.

よくある間違い
  • Using it for physical movement (e.g., トンネルを通して -> トンネルを通って).
  • Confusing it with the simple tool particle で (e.g., 箸を通して食べる -> 箸で食べる).
  • Forgetting the particle の when modifying a noun (e.g., 仕事を通して経験 -> 仕事を通しての経験).
  • Using it with specific, instantaneous time points (e.g., 3時を通して -> 3時に).
  • Attaching it directly to a verb without nominalizing it first (e.g., 読むを通して -> 読むことを通して).

ヒント

Noun Connection

Always double-check that the word immediately preceding を通して is a noun. If you find yourself trying to attach it to an adjective or a verb, you need to restructure your sentence. Nominalize verbs with 'koto' to make them fit the rule.

The 'Toss' Mnemonic

To remember the pronunciation and meaning, think of the English word 'Toss'. You 'toss' (tooshite) an idea or an action THROUGH a medium to reach your goal. This mental image links the sound to the concept of an intermediary.

No Physical Spaces

Burn this rule into your memory: never use を通して for walking, driving, or moving through physical spaces like doors, tunnels, or parks. Always use を通って (o tootte) for physical movement to sound natural.

Active vs. Passive

When you want to emphasize your own active effort in using a medium, choose を通して. When you are writing a formal report and want to sound objective and detached, lean towards using を通じて instead.

Modifying Nouns

In writing, if you want to describe a noun using this grammar point, don't forget the 'の'. 'インターネットを通しての学習' (learning through the internet) is correct. Missing the 'の' breaks the grammatical flow.

Learn Collocations

Don't just learn the grammar point in isolation. Memorize common chunks like '一年を通して' (throughout the year) and '経験を通して' (through experience). Using these pre-made chunks will make your speech much more fluent.

Elevate Your Speech

If you find yourself overusing the particle 'で' to say 'by means of', try substituting it with 'を通して' when appropriate. It instantly makes your Japanese sound more mature, thoughtful, and advanced.

News Broadcasts

To get a feel for the formal usage, listen to Japanese news. Pay attention to how reporters cite their sources or describe the spread of information. You will hear this grammar point constantly in that context.

Continuous Blocks

When using the time meaning, imagine a solid block of time. The action or state must fill that entire block. Do not use it for momentary actions that just happen to occur within a time frame.

Indirectness

Appreciate the cultural aspect. Using intermediaries is a polite way to handle business and social interactions in Japan. Using this grammar point correctly shows that you understand this cultural nuance of indirect communication.

暗記しよう

記憶術

Imagine tossing (tooshite) a ball THROUGH a hoop (the medium) to score a point.

語源

Derived from the transitive verb 通す (toosu), meaning 'to let pass' or 'to persist'.

文化的な背景

Very High

Neutral to Formal

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"趣味を通して、どんな友達ができましたか?"

"あなたの国は、一年を通してどんな気候ですか?"

"最近、インターネットを通して新しく学んだことはありますか?"

"仕事やアルバイトを通して、一番成長したと感じることは何ですか?"

"映画や本を通して、人生観が変わった経験はありますか?"

日記のテーマ

Write about a valuable lesson you learned through a difficult experience.

Describe the weather and nature in your hometown throughout the four seasons.

Explain how you maintain relationships with friends who live far away through technology.

Discuss a goal you want to pursue continuously throughout the next year.

Reflect on how your understanding of Japanese culture has changed through studying the language.

よくある質問

10 問

No, you cannot attach ~を通して directly to a verb. It must always follow a noun. If you want to express an action as the medium, you must first turn the verb into a noun. You can do this by adding 'koto' or 'no' after the dictionary form of the verb. For example, '学ぶことを通して' (through learning).

In most cases, they are interchangeable and mean the same thing. However, を通して comes from the transitive verb 通す, which implies someone actively doing something. を通じて comes from the intransitive verb 通じる, which sounds more natural, passive, or objective. Therefore, を通して is slightly more active, while を通じて is slightly more formal and descriptive.

No, this is a very common mistake. ~を通して is used for abstract mediums (like the internet) or time periods (like a year). It is not used for physical movement through a 3D space. To say 'walk through the park', you must use the verb 通る (to pass) and say '公園を通って歩く'.

You use 'を通しての' when you want the entire phrase to act as an adjective that modifies another noun. In Japanese, when a phrase ending in a particle modifies a noun, you must connect them with 'の'. For example, '仕事を通しての経験' means 'experience (gained) through work'.

Generally, no. The time-based meaning of ~を通して emphasizes a continuous state throughout a block of time. '3 o'clock' is a specific point, not a duration. You should use it with words that represent a span of time, such as '一年' (one year), '一生' (a lifetime), or '四季' (the four seasons).

It is a very versatile grammar point that sits comfortably in the middle. It is perfectly natural to use in casual conversations with friends (e.g., '友達を通して聞いた'), but it is also completely appropriate for formal business emails or academic writing. Its formality depends largely on the vocabulary used around it.

While both can indicate a means or method, で is used for direct, simple tools (like eating 'with' chopsticks or going 'by' bus). ~を通して implies a more indirect process, an intermediary, or a broader medium (like learning 'through' experience or communicating 'through' an interpreter).

Yes, absolutely. You can use it to say that something did NOT happen throughout a period of time, or that you did NOT do something through a specific medium. For example, '一年を通して雨が降らなかった' (It didn't rain throughout the year).

It means 'throughout one's entire life.' It is a very common and powerful collocation used to describe someone's lifelong dedication to a cause, a lifelong habit, or a state that remained constant from birth until death. It emphasizes unbroken continuity.

Yes, it is highly recommended. The kanji 通 (tsuu/too) means 'to pass through' or 'to commute.' It is a very common kanji used in many important words like 通勤 (commuting), 通学 (going to school), and 普通 (normal). Knowing the kanji helps you understand the core concept of the grammar point.

自分をテスト 200 問

writing

Translate into Japanese: 'I watch the news through the internet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun (internet) + を通して + Verb.

正解! おしい! 正解:

Noun (internet) + を通して + Verb.

writing

Translate into Japanese: 'It is warm throughout the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Time Noun (one year) + を通して + Adjective.

正解! おしい! 正解:

Time Noun (one year) + を通して + Adjective.

writing

Translate into Japanese: 'I met him through a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Intermediary usage.

正解! おしい! 正解:

Intermediary usage.

writing

Write a sentence using '四季を通して' (throughout the four seasons).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Any valid sentence describing a continuous state over the seasons.

正解! おしい! 正解:

Any valid sentence describing a continuous state over the seasons.

writing

Translate: 'Experience gained through work.' (Use it as a noun modifier).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Must use の to modify the noun 経験.

正解! おしい! 正解:

Must use の to modify the noun 経験.

writing

Translate: 'I learned the importance of peace through history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

History as a medium.

正解! おしい! 正解:

History as a medium.

writing

Write a sentence explaining how you learn Japanese using this grammar point.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using anime as a medium.

正解! おしい! 正解:

Using anime as a medium.

writing

Translate: 'We communicate through an interpreter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Interpreter as an intermediary.

正解! おしい! 正解:

Interpreter as an intermediary.

writing

Translate: 'He continued his research throughout his life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Lifetime as a continuous block.

正解! おしい! 正解:

Lifetime as a continuous block.

writing

Write a formal sentence: 'We will contact you through the agency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business context.

正解! おしい! 正解:

Business context.

writing

Translate: 'I realized my mistake through failure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Experience as a medium.

正解! おしい! 正解:

Experience as a medium.

writing

Translate: 'The store is busy throughout the weekend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Weekend as a continuous block.

正解! おしい! 正解:

Weekend as a continuous block.

writing

Write a sentence using 'スポーツを通して'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sports as a medium for making friends.

正解! おしい! 正解:

Sports as a medium for making friends.

writing

Translate: 'Understanding different cultures through language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Language as an abstract medium.

正解! おしい! 正解:

Language as an abstract medium.

writing

Translate: 'A message conveyed through art.' (Noun modifier)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using の to modify message.

正解! おしい! 正解:

Using の to modify message.

writing

Translate: 'It rained continuously throughout the night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Night as a continuous block.

正解! おしい! 正解:

Night as a continuous block.

writing

Write a sentence about volunteering using this grammar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Volunteering as a medium.

正解! おしい! 正解:

Volunteering as a medium.

writing

Translate: 'I bought the ticket through a senior at work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Senior as an intermediary.

正解! おしい! 正解:

Senior as an intermediary.

writing

Translate: 'A stable profit throughout the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun modifier in a business context.

正解! おしい! 正解:

Noun modifier in a business context.

writing

Translate: 'I want to connect with the world through music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Music as a medium.

正解! おしい! 正解:

Music as a medium.

speaking

Say in Japanese: 'I want to make friends through the internet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice pronouncing 'o tooshite' smoothly after the noun.

speaking

Say in Japanese: 'It is cold here throughout the year.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the intonation of 'ichi-nen o tooshite'.

speaking

Say in Japanese: 'I learned a lot through this experience.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

A very common phrase to use in interviews or reflections.

speaking

Say in Japanese: 'I will send the documents through the agency.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice for a business context.

speaking

Say in Japanese: 'Through sports, I learned teamwork.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Good for self-introductions.

speaking

Say in Japanese: 'He worked hard throughout his life.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the pronunciation of 'shougai' (lifetime).

speaking

Say in Japanese: 'I want to understand Japanese culture through anime.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Common learner motivation statement.

speaking

Say in Japanese: 'We communicate through an interpreter.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the word 'tsuuyaku' (interpreter).

speaking

Say in Japanese: 'The beautiful scenery throughout the four seasons.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the noun modifying form 'o tooshite no'.

speaking

Say in Japanese: 'I heard the news through a friend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Casual conversation practice.

speaking

Say in Japanese: 'A society connected through words.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Abstract, slightly formal phrasing.

speaking

Say in Japanese: 'It rained continuously throughout the weekend.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice combining with the continuous verb form 'tsuzukemashita'.

speaking

Say in Japanese: 'I realized my weakness through failure.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Reflective statement.

speaking

Say in Japanese: 'I will ask the teacher through the senior student.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Navigating social hierarchy.

speaking

Say in Japanese: 'A stable climate throughout the year.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Descriptive phrase.

speaking

Say in Japanese: 'I want to contribute to society through volunteering.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Formal statement of intent.

speaking

Say in Japanese: 'Looking at it through history...'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

A good transition phrase for essays or speeches.

speaking

Say in Japanese: 'I bought it through an online shop.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Daily life usage.

speaking

Say in Japanese: 'The bond formed through music.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Poetic/emotional expression.

speaking

Say in Japanese: 'I will negotiate through a lawyer.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Legal/professional context.

listening

Listen and translate: 一年を通して暖かいです。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'ichi-nen o tooshite'.

listening

Listen and translate: 友人を通して彼を知りました。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'yuujin o tooshite'.

listening

Listen and translate: 仕事を通しての経験が大切です。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize the noun modifier 'o tooshite no'.

listening

Listen and translate: 生涯を通して研究を続けた。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'shougai' (lifetime).

listening

Listen and translate: ネットを通して買い物をします。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'netto o tooshite'.

listening

Listen and translate: 四季を通して観光客が来ます。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'shiki o tooshite'.

listening

Listen and translate: 代理店を通して契約しました。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'dairiten' (agency).

listening

Listen and translate: 失敗を通して多くを学んだ。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'shippai o tooshite'.

listening

Listen and translate: スポーツを通して交流を深める。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'kouryuu' (exchange).

listening

Listen and translate: 通訳を通して話しました。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'tsuuyaku' (interpreter).

listening

Listen and translate: 芸術を通してメッセージを伝える。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'geijutsu' (art).

listening

Listen and translate: 週末を通して雨だった。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'shuumatsu o tooshite'.

listening

Listen and translate: 趣味を通して友達ができた。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'shumi o tooshite'.

listening

Listen and translate: 歴史を通して見ると...

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'rekishi o tooshite miru to'.

listening

Listen and translate: 言葉を通して理解し合う。

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Recognize 'kotoba o tooshite'.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!