정말 다행이다.
jeongmal dahaengida.
What a relief!
Phrase in 30 Seconds
Use this to express a deep sense of relief when something bad was avoided or something good finally happened.
- Means: 'It is truly a relief' or 'Thank goodness.'
- Used in: Hearing good news, finding lost items, or avoiding accidents.
- Don't confuse: Don't use it for simple 'happiness' like winning a prize you expected.
Explanation at your level:
意味
Expresses relief that something positive happened or negative was avoided.
文化的背景
Koreans often use '다행이다' as a way to end a conversation about a stressful topic. It serves as a linguistic 'full stop' to negative emotions. The emphasis on 'many fortunes' ({다행|多幸}) reflects a worldview where avoiding bad luck is as important as achieving good luck. On Kakaotalk, people often use the characters 'ㄷㅎ' as shorthand for '다행'. Characters often say '다행이다' to themselves while leaning against a door after a tense encounter, signaling to the audience their true feelings.
The Empathy Rule
In Korea, if someone tells you about a problem they solved, ALWAYS say '다행이네요'. It's more important than saying 'Good job'.
Formality Matters
Never say '다행이야' to someone older than you, even if you are close. Use '다행이에요'.
意味
Expresses relief that something positive happened or negative was avoided.
The Empathy Rule
In Korea, if someone tells you about a problem they solved, ALWAYS say '다행이네요'. It's more important than saying 'Good job'.
Formality Matters
Never say '다행이야' to someone older than you, even if you are close. Use '다행이에요'.
Self-Talk
It's perfectly normal to say '다행이다' to yourself out loud when you find something. It's not seen as 'talking to yourself' in a weird way.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of '다행이다'.
지갑을 잃어버린 줄 알았는데 가방 안에 있었어요. 정말 (____).
The context is relief after a moment of worry (thinking the wallet was lost).
Choose the most natural response.
A: 어제 사고가 났는데 하나도 안 다쳤어요. B: (____)
When someone avoids injury in an accident, '다행이네요' is the most empathetic response.
Complete the dialogue using the '-어서 다행이다' pattern.
가: 비가 많이 오네요. 우산 가져왔어요? 나: 네, (____).
The polite ending '-에요' is appropriate for this neutral dialogue.
Match the situation to the best expression.
Situation: You were worried about a friend's surgery, and they just called to say it went well.
'천만다행' expresses a high level of relief for a serious situation like surgery.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Relief vs. Happiness
よくある質問
10 問Not really. It specifically implies that there was a risk of a bad outcome. If you're just happy, use '좋아요' or '기뻐요'.
It's a noun (다행) combined with the copula (이다), so it functions like a predicative adjective in English.
It means 'ten million fortunes' and is used for extreme relief, like avoiding a disaster.
Use '다행히' or '다행히도'.
Yes, use the formal form: '...하게 되어 정말 다행입니다.'
The opposite would be '불행이다' (It's a misfortune) or '안타깝다' (It's a pity/shame).
Yes, it shows great empathy, especially if they struggled to achieve it.
The '이다' form is the plain form, used for internal thoughts or 'soliloquies' common in drama scripts.
No, you can just say '다행이다', but '정말' or '진짜' adds emotional weight.
'다행이다' is an exclamation/reaction, while '안도감이 들다' is a descriptive phrase meaning 'to feel a sense of relief'.
関連フレーズ
천만다행이다
specialized formA ten-million-fold relief
다행히도
similarFortunately
안도하다
synonymTo feel relieved
불행 중 다행
builds onA silver lining
살았다
similarI'm saved / I lived
どこで使う?
Finding a lost phone
A: 내 핸드폰 어디 있지? 아, 여기 있다!
B: 와, 정말 다행이다! 잃어버린 줄 알았어.
Passing a difficult exam
수진: 나 이번 시험 합격했어!
민수: 진짜? 정말 다행이다! 고생 많았어.
Avoiding rain without an umbrella
지수: 집에 도착하자마자 비가 오기 시작했어.
엄마: 안 맞아서 정말 다행이네.
Recovering from a cold
김 대리: 부장님, 이제 몸은 좀 어떠세요?
부장님: 많이 좋아졌어요. 걱정해 줘서 고마워요.
김 대리: 정말 다행입니다. 푹 쉬세요.
Catching the last train
민호: 막차 탔어?
영희: 응, 방금 탔어. 정말 다행이야!
Correcting a mistake at work
팀장: 이 보고서 오타 제가 수정했어요.
사원: 아, 제가 못 봤네요. 정말 다행이에요. 감사합니다!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Die-Hang'. You're glad you didn't DIE while HANGing off a cliff. 'Dahaeng' = Relief!
Visual Association
Imagine a person wiping sweat from their forehead with a big 'Phew!' bubble above their head, standing next to a broken clock that stopped just before an explosion.
Rhyme
걱정 마 (Don't worry), 다행이야 (It's a relief), 이제 웃어봐 (Now try to smile).
Story
You lost your passport at the airport. You search everywhere, sweating. Suddenly, a kind stranger taps your shoulder and hands it to you. You clutch your chest and say, '정말 다행이다!'
Word Web
チャレンジ
Next time you find something you thought was lost, say '정말 다행이다' out loud three times.
In Other Languages
Menos mal / Qué alivio
Spanish uses 'Menos mal' as an adverbial phrase more often than Korean uses '다행이다'.
Ouf / Quel soulagement
French often uses the onomatopoeia 'Ouf' where Koreans would use the full phrase '다행이다'.
Gott sei Dank / Ein Glück
German frequently uses religious references ('Gott sei Dank') even in secular contexts, which is less common in modern Korean '다행이다'.
よかった (Yokatta)
Japanese uses the past tense of 'good', whereas Korean uses a noun meaning 'fortune'.
الحمد لله (Alhamdulillah)
The Arabic phrase is explicitly religious, while '다행이다' is secular.
万幸 (Wànxìng) / 太好了 (Tài hǎole)
Chinese speakers use 'Tài hǎole' (Great!) more broadly for both relief and general good news.
Thank goodness / What a relief
English 'Thank goodness' is slightly more idiomatic, while '다행이다' is a standard grammatical sentence.
Ainda bem / Graças a Deus
Portuguese uses 'Ainda bem que...' as a common sentence starter.
Easily Confused
Both contain the character {행|幸} (fortune/happiness).
Use '행복' for long-term happiness and '다행' for short-term relief from worry.
Both are positive reactions to news.
Use '기쁘다' for general joy and '다행이다' when a negative was avoided.
よくある質問 (10)
Not really. It specifically implies that there was a risk of a bad outcome. If you're just happy, use '좋아요' or '기뻐요'.
It's a noun (다행) combined with the copula (이다), so it functions like a predicative adjective in English.
It means 'ten million fortunes' and is used for extreme relief, like avoiding a disaster.
Use '다행히' or '다행히도'.
Yes, use the formal form: '...하게 되어 정말 다행입니다.'
The opposite would be '불행이다' (It's a misfortune) or '안타깝다' (It's a pity/shame).
Yes, it shows great empathy, especially if they struggled to achieve it.
The '이다' form is the plain form, used for internal thoughts or 'soliloquies' common in drama scripts.
No, you can just say '다행이다', but '정말' or '진짜' adds emotional weight.
'다행이다' is an exclamation/reaction, while '안도감이 들다' is a descriptive phrase meaning 'to feel a sense of relief'.