A2 Idiom ニュートラル

손이 발이 되도록 빌다

soni bari doedorok bilda

Beg with hands and feet

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase when someone is begging for forgiveness or a huge favor with extreme, desperate intensity.

  • Means: To beg so hard that your hands (rubbing together) look like feet.
  • Used in: Serious apologies, desperate requests, or dramatic K-drama scenes.
  • Don't confuse: Don't use it for small mistakes like being 5 minutes late.
🙏 + 🏃‍♂️ + 😭 = 🙇‍♂️ (Desperate Begging)

Explanation at your level:

This phrase means 'to beg very, very much.' Use it when you are very sorry. '손' is hand, '발' is foot. It is like saying 'I am so sorry that I will do anything.' It is a very strong way to say sorry in Korean stories.
This is an idiom used for extreme apologies. It literally means 'to beg until your hands become feet.' It comes from the action of rubbing your hands together when you say sorry. Use it when someone makes a big mistake and asks for forgiveness many times.
This idiom describes a person pleading or apologizing with extreme desperation. The grammar '-도록' indicates the extent of an action. It's frequently used in dramas or literature to emphasize how much someone wants to be forgiven. It implies a physical gesture of rubbing hands together, which is a traditional sign of deep regret in Korea.
This figurative expression captures the essence of desperate supplication. By using the hyperbole of hands transforming into feet, it conveys a level of sincerity and desperation that words alone cannot express. It is often employed in narratives to highlight a character's vulnerability or the gravity of their situation. Understanding the cultural nuance of 'rubbing hands' (손을 비비다) is key to mastering this phrase.
This idiom functions as a hyperbolic resultative construction, where the state of 'hands becoming feet' serves as the extreme limit of the verb '빌다' (to beg). It reflects a socio-cultural history where physical manifestations of remorse were integral to conflict resolution. Linguistically, it's a fixed expression that resists most lexical substitutions, maintaining its idiomatic integrity across various formal and informal registers of storytelling.
From a cognitive linguistics perspective, this idiom utilizes a 'body-part substitution' metaphor to signify total self-abasement. The conceptual mapping of hands (tools of agency) to feet (tools of support/lowest point) illustrates a complete surrender of the ego. The phrase serves as a quintessential example of Korean 'affective communication,' where the intensity of the emotion is prioritized over literal truth, deeply rooted in the collective consciousness of hierarchical social structures.

意味

To beg desperately and profusely for forgiveness or a favor.

🌍

文化的背景

The gesture of rubbing hands is called '손을 비비다.' It is often accompanied by a slight bow and a repetitive '죄송합니다' (I'm sorry). This is a very common sight in Korean media to show sincere regret. Confucian values emphasize hierarchy. Begging 'until hands become feet' is a way of acknowledging the other person's higher status or the gravity of the social debt created by a mistake. In modern urban life, this phrase is often used jokingly among friends to describe how hard they had to apologize to their parents or partners. While many cultures use kneeling (knees), Korea's focus on hands highlights the importance of manual gestures in showing sincerity and effort.

🎯

Use with '모자라다'

A very common pattern is '손이 발이 되도록 빌어도 모자라다' (Even begging desperately is not enough). Use this to show extreme anger or a truly unforgivable mistake.

⚠️

Don't overdo it

If you use this for small things, people might think you are being sarcastic or making fun of them.

意味

To beg desperately and profusely for forgiveness or a favor.

🎯

Use with '모자라다'

A very common pattern is '손이 발이 되도록 빌어도 모자라다' (Even begging desperately is not enough). Use this to show extreme anger or a truly unforgivable mistake.

⚠️

Don't overdo it

If you use this for small things, people might think you are being sarcastic or making fun of them.

💬

The 'Ssak-ssak' sound

When using this idiom, you can mimic the hand-rubbing motion to add emphasis to your story.

自分をテスト

Fill in the missing word to complete the idiom.

그는 잘못을 빌 때 손이 ___ 되도록 빌었다.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解:

The idiom is '손이 발이 되도록 빌다.'

Which situation is most appropriate for using this idiom?

다음 중 이 표현을 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 친구의 생일을 깜빡하고 한 달 뒤에 알았을 때

This is a significant social mistake that requires a deep apology, unlike the other minor incidents.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

A: 어제 아내한테 많이 혼났어? B: 응, 진짜 ____________________ 빌어서 겨우 용서받았어.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 손이 발이 되도록

The fixed form is '손이 발이 되도록.'

Choose the sentence that uses the idiom naturally.

가장 자연스러운 문장을 고르세요.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 목숨만 살려달라고 손이 발이 되도록 빌었다.

The idiom is best used for desperate, life-or-death, or high-stakes situations.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

よくある質問

10 問

Yes, it is often used to describe someone praying very desperately for a miracle or for forgiveness of sins.

No, it can also be used for very desperate requests, like asking for a life-saving favor.

It's not grammatically 'wrong,' but it's not the standard idiom. Koreans will always prefer '되도록.'

It has a traditional feel, but it is still very commonly used in modern dramas, novels, and daily speech when describing intense situations.

Yes, you can say '제가 손이 발이 되도록 빌게요' to show how sorry you are.

The verb '빌다' (to beg/pray) is almost always used with this idiom.

Yes, the idiom is conceptually tied to that specific physical gesture.

The idiom itself is neutral, but the context is usually very emotional and serious.

Only if you are explaining a past mistake where you had to apologize. Don't use it to ask for the job!

It's the sound of hands rubbing together. '싹싹 빌다' is a shorter, more common version of this idiom.

関連フレーズ

🔄

싹싹 빌다

synonym

To beg earnestly and quickly.

🔗

무릎을 꿇다

similar

To kneel down.

🔗

발이 닳도록 뛰다

builds on

To run until one's feet wear out.

🔗

손을 비비다

specialized form

To rub one's hands together.

どこで使う?

🏺

Breaking a family heirloom

Child: 엄마, 정말 죄송해요. 제가 할머니 도자기를 깨뜨렸어요.

Mother: 뭐라고? 그게 어떤 건데! 손이 발이 되도록 빌어도 모자라!

informal
💰

Asking for a huge loan

Friend A: 돈 좀 빌려줄 수 있어? 진짜 급해서 그래.

Friend B: 지난번에도 안 갚았잖아. 손이 발이 되도록 빌어도 이번엔 안 돼.

neutral
💔

Cheating in a relationship

Person A: 어떻게 나한테 그럴 수 있어? 헤어져!

Person B: 내가 잘못했어. 손이 발이 되도록 빌게. 제발 한 번만 용서해줘.

informal

Late for a crucial job interview

Applicant: 죄송합니다. 사고가 나서 늦었습니다. 제발 면접만 보게 해주세요.

Secretary: 이미 늦어서 안 됩니다. 손이 발이 되도록 빌어보셔도 규정상 어쩔 수 없네요.

formal
👑

Historical Drama (Sageuk) Plea

Subject: 전하, 목숨만은 살려주시옵소서! 손이 발이 되도록 빌겠나이다!

King: 네 죄를 네가 알렸다! 당장 끌어내라!

very_formal
📷

Losing a friend's expensive item

Friend A: 야, 내 카메라 어디 있어? 설마 잃어버린 거야?

Friend B: 미안해... 내가 손이 발이 되도록 빌게. 꼭 변상할게.

informal

Memorize It

Mnemonic

Imagine your hands moving so fast to apologize that they blur and look like your feet on the floor.

Visual Association

A person kneeling on a wooden floor, rubbing their hands together so vigorously that smoke starts to rise, and their hands literally morph into the shape of feet.

Rhyme

손이 발이 되도록, 빌고 빌어 살도록 (Beg until hands are feet, so that you may live/survive).

Story

Min-su broke his mother's favorite 500-year-old vase. He knew a simple 'sorry' wouldn't work. He knelt down and started rubbing his hands together. He rubbed so hard and for so long that his hands got tired and heavy, feeling just like his feet. He was '손이 발이 되도록 빌다'-ing.

Word Web

빌다 (Beg/Pray)용서 (Forgiveness)잘못 (Mistake/Fault)싹싹 (Onomatopoeia for rubbing)간절히 (Earnestly)사과 (Apology)무릎을 꿇다 (To kneel)반성 (Reflection)

チャレンジ

Write a 3-sentence dialogue where a character has to use this phrase to describe how they apologized to their boss for losing a million-dollar contract.

In Other Languages

English moderate

To beg on bended knee

Korean uses hyperbole (hands becoming feet), English uses a literal physical posture.

Japanese high

手をすり合わせる (Te o suriawaseru)

The Japanese version is more literal, while the Korean version adds a hyperbolic result.

Chinese moderate

磕头求饶 (Kētóu qiúráo)

Chinese focuses on the head/forehead, Korean focuses on the hands/feet.

Spanish moderate

Suplicar de rodillas

Spanish is more about the posture of the whole body.

French moderate

Supplier à genoux

French often has a more romantic or poetic connotation.

German partial

Auf Knien angekrochen kommen

The German version often implies a sense of 'I told you so' from the listener.

Arabic low

يتوسل إليه (Yatawassalu ilayh)

Focuses on the verbal intensity rather than a physical metaphor.

Portuguese moderate

Implorar de joelhos

Focuses on the knees as the point of submission.

Easily Confused

손이 발이 되도록 빌다 발을 벗고 나서다

Both involve 'feet' and 'hands' and taking action.

This one means to actively volunteer or take the lead, not to beg.

よくある質問 (10)

Yes, it is often used to describe someone praying very desperately for a miracle or for forgiveness of sins.

No, it can also be used for very desperate requests, like asking for a life-saving favor.

It's not grammatically 'wrong,' but it's not the standard idiom. Koreans will always prefer '되도록.'

It has a traditional feel, but it is still very commonly used in modern dramas, novels, and daily speech when describing intense situations.

Yes, you can say '제가 손이 발이 되도록 빌게요' to show how sorry you are.

The verb '빌다' (to beg/pray) is almost always used with this idiom.

Yes, the idiom is conceptually tied to that specific physical gesture.

The idiom itself is neutral, but the context is usually very emotional and serious.

Only if you are explaining a past mistake where you had to apologize. Don't use it to ask for the job!

It's the sound of hands rubbing together. '싹싹 빌다' is a shorter, more common version of this idiom.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!