Tenho fé em você
I have faith in you.
直訳: {"tenho":"I have","f\u00e9":"faith","em":"in","voc\u00ea":"you"}
15秒でわかる
- Expresses strong belief in someone's abilities.
- Use for encouragement and support.
- Warm, personal, and sincere tone.
- Best for friends, family, and colleagues.
意味
このフレーズは、誰かの能力や潜在的な成功に対する強い自信と信念を表します。あなたが彼らをサポートしており、彼らが困難を乗り越えられると信じていることを示す温かい方法です。
主な例文
3 / 11Texting a friend before a competition
Ei, boa sorte lá! Tenho fé em você!
Hey, good luck there! I have faith in you!
Encouraging a colleague on a tough project
Sei que o prazo é apertado, mas tenho fé em você para terminar a tempo.
I know the deadline is tight, but I have faith in you to finish on time.
Talking to a family member starting a new venture
Estou animado com seu novo negócio! Tenho fé em você e no seu sucesso.
I'm excited about your new business! I have faith in you and your success.
文化的背景
Faith is a cornerstone of Brazilian identity, often expressed through the phrase 'O brasileiro não desiste nunca' (The Brazilian never gives up). 'Tenho fé em você' is a linguistic manifestation of this collective optimism. In Portugal, while the phrase is used, 'Tenho confiança em ti' is often preferred in secular, practical contexts. 'Fé' might be reserved for slightly more profound or desperate situations. In African Lusophone countries, the phrase often carries a strong communal weight, implying that the person's success is a success for the whole family or community. On social media, 'Boto fé' has become a way to say 'I agree' or 'I'm with you' on a post, even if there is no 'challenge' involved.
Use it for 'The Big Stuff'
Save this phrase for moments that truly matter. If you use it too often for small things, it loses its power.
Slang Alert
If you are in Brazil with friends, try 'Boto fé!'. It makes you sound much more like a local.
15秒でわかる
- Expresses strong belief in someone's abilities.
- Use for encouragement and support.
- Warm, personal, and sincere tone.
- Best for friends, family, and colleagues.
What It Means
This phrase is a heartfelt expression of confidence. It means you truly believe someone can achieve something. It's more than just wishing them luck; it's about acknowledging their potential. You're saying, 'I see your strength, and I'm backing you.' It carries a strong emotional weight of support and trust.
How To Use It
Use Tenho fé em você when someone is facing a challenge. This could be a tough exam, a new job, or a personal goal. It's perfect for moments of doubt. You can say it directly or text it. It shows you're a supportive friend or colleague. Imagine your friend is about to give a big presentation. A quick Tenho fé em você! can make a huge difference. It’s like sending a digital hug.
Formality & Register
This phrase is quite versatile. It leans towards informal but can be used in semi-formal settings too. With close friends, it’s super casual. In a professional context, it sounds sincere and encouraging. Avoid using it in very formal situations like addressing a large, unknown audience. It’s best when there’s a personal connection. Think of it as your go-to phrase for genuine encouragement.
Real-Life Examples
- Your sibling is starting a new business. You tell them,
Tenho fé em você, vai dar tudo certo.(I have faith in you, everything will work out.) - A friend is nervous about a job interview. You text,
Relaxa! Tenho fé em você.(Relax! I have faith in you.) - Your teammate is working hard on a difficult project. You say,
Sei que é puxado, mas tenho fé em você.(I know it’s tough, but I have faith in you.) - A student is struggling with a subject. A supportive teacher might say,
Continue estudando, tenho fé em você.(Keep studying, I have faith in you.)
When To Use It
Use it when someone needs a confidence boost. When they are embarking on something new. When they are facing adversity. When you want to express genuine belief in their abilities. It’s for those moments when words of encouragement matter most. Think of it as a verbal 'you got this!' It’s a great way to build rapport.
When NOT To Use It
Don't use it if you don't actually mean it. Insincere encouragement can backfire. Avoid it in situations where the person is already supremely confident. It might sound patronizing. Also, steer clear if there's a significant power imbalance and you don't know the person well. It’s not for official commendations or formal speeches. It’s too personal for that. Don't use it if you're trying to be funny and it could be misunderstood.
Common Mistakes
- ✗
Tenho fé sobre você→ ✓Tenho fé em você(The prepositionemis crucial here, like 'in' not 'on'.) - ✗
Eu tenho fé em você(While grammatically okay, droppingEusounds more natural and less emphatic, like a native speaker.) - ✗
Tenho fé contigo→ ✓Tenho fé em você(Contigomeans 'with you', which changes the meaning. We have faith *in* someone, not *with* them.) - ✗ Using it sarcastically. This phrase is meant for sincerity!
Common Variations
Acredito em você: This is very similar, meaning 'I believe in you.' It's slightly more direct and less about 'faith' specifically. Both are great!Confio em você: This means 'I trust you.' It focuses more on reliability and trustworthiness than innate ability.Tô contigo: More informal, meaning 'I'm with you' or 'I've got your back.' It’s very supportive.Vai dar certo!: 'It will work out!' A simple, optimistic statement.
Real Conversations
Scenario 1: Friend applying for a promotion.
Friend
Nossa, tô tão nervosa pra entrevista de amanhã. (Oh wow, I'm so nervous for tomorrow's interview.)You
Relaxa! Você se preparou muito bem. Tenho fé em você! (Relax! You prepared really well. I have faith in you!)Scenario 2: Helping a younger sibling with homework.
Sibling
Não consigo entender isso. (I can't understand this.)You
Calma, vamos ver juntos. Tenho fé em você, você vai pegar o jeito. (Calm down, let's look at it together. I have faith in you, you'll get the hang of it.)Quick FAQ
- What's the vibe? It's warm and supportive.
- Is it formal? Generally informal, but can be semi-formal.
- When should I use it? When someone needs encouragement.
- Can I use it for myself? No, it's always directed at someone else.
使い方のコツ
This phrase is generally informal but can extend into semi-formal contexts when used sincerely for encouragement. Avoid it in highly formal settings or when the encouragement might sound insincere. The key is genuine belief; otherwise, it can fall flat.
Use it for 'The Big Stuff'
Save this phrase for moments that truly matter. If you use it too often for small things, it loses its power.
Slang Alert
If you are in Brazil with friends, try 'Boto fé!'. It makes you sound much more like a local.
Preposition Trap
Never say 'fé de você'. It's a common mistake for Spanish and French speakers. Stick to 'em'.
例文
11Ei, boa sorte lá! Tenho fé em você!
Hey, good luck there! I have faith in you!
A quick, encouraging text showing support.
Sei que o prazo é apertado, mas tenho fé em você para terminar a tempo.
I know the deadline is tight, but I have faith in you to finish on time.
Shows professional trust and belief in their capability.
Estou animado com seu novo negócio! Tenho fé em você e no seu sucesso.
I'm excited about your new business! I have faith in you and your success.
Expresses personal conviction and optimism.
Parabéns pela conquista! Sempre soube que você conseguiria. Tenho fé em você! ✨
Congratulations on your achievement! I always knew you could do it. I have faith in you! ✨
Public declaration of support and belief.
Foco nos estudos! Sei que vai dar tudo certo. Tenho fé em você!
Focus on your studies! I know everything will be alright. I have faith in you!
A common way to wish luck and show support via text.
Agradeço a oportunidade e reafirmo meu entusiasmo pela vaga. Tenho fé em você e na equipe para tomar a melhor decisão.
I appreciate the opportunity and reaffirm my enthusiasm for the position. I have faith in you (hiring manager/team) to make the best decision.
Used here to express confidence in the interviewer's judgment, a bit more formal.
Não se preocupe se queimar o arroz de novo, tenho fé em você... eventualmente!
Don't worry if you burn the rice again, I have faith in you... eventually!
Lighthearted teasing combined with underlying encouragement.
✗ Tenho fé *sobre* você para passar no exame.
✗ I have faith *about* you to pass the exam.
The preposition `sobre` (about/on) is incorrect here. It should be `em` (in).
✗ Eu *faço* fé em você.
✗ I *make* faith in you.
`Fazer fé` isn't a standard expression for belief in someone. The correct verb is `ter` (to have).
No começo é difícil, mas tenha paciência. Tenho fé em você que vai dominar isso logo.
It's difficult at first, but be patient. I have faith in you that you will master this soon.
Acknowledges difficulty while affirming belief in their learning ability.
Sei que você está passando por muita coisa, mas quero que saiba que tenho fé em você.
I know you're going through a lot, but I want you to know that I have faith in you.
Offers deep emotional support and belief in their resilience.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct contraction of 'em'.
Eu tenho fé ___ (em + o) seu sucesso.
In Portuguese, 'em' + 'o' (masculine article for 'sucesso') becomes 'no'.
Which sentence is the most natural way to encourage a friend in Brazil?
Seu amigo vai fazer uma entrevista de emprego. O que você diz?
The standard expression is 'Tenho fé em você'.
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
Maria: 'Estou com medo de falhar.' João: 'Não tenha medo. ___________.'
João is offering emotional support, making 'Tenho fé em você' the perfect fit.
Match the register with the correct sentence.
Registers: 1. Slang (Brazil), 2. Formal, 3. Neutral
'Boto fé' is slang, 'Deposito minha confiança' is formal, and 'Tenho fé em você' is neutral.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Eu tenho fé ___ (em + o) seu sucesso.
In Portuguese, 'em' + 'o' (masculine article for 'sucesso') becomes 'no'.
Seu amigo vai fazer uma entrevista de emprego. O que você diz?
The standard expression is 'Tenho fé em você'.
Maria: 'Estou com medo de falhar.' João: 'Não tenha medo. ___________.'
João is offering emotional support, making 'Tenho fé em você' the perfect fit.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
'Boto fé' is slang, 'Deposito minha confiança' is formal, and 'Tenho fé em você' is neutral.
🎉 スコア: /4
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
5 問Not necessarily. While the word 'fé' has religious roots, the phrase is used by everyone to express support, regardless of their beliefs.
You can, but it sounds more poetic or regional (common in the South). 'Em você' is the standard for most of Brazil.
'Confiança' is often based on evidence or past behavior. 'Fé' is more about a deep, intuitive belief in someone's potential.
You say 'Tenho fé em mim mesmo' or 'Eu acredito em mim'.
No, but it is very informal. Don't use it with your boss unless you have a very close, casual relationship.
関連フレーズ
Acreditar em
synonymTo believe in
Botar fé
informalTo put faith in / To agree
Confiar em
similarTo trust in
Dar um voto de confiança
builds onTo give a vote of confidence