abaixo de
abaixo de 30秒で
- A versatile prepositional phrase meaning 'below' or 'under' in physical, numerical, and hierarchical contexts.
- Always requires the preposition 'de', which contracts with following articles (do, da, dos, das).
- Used for temperatures, prices, rankings, and physical levels that aren't necessarily touching.
- Commonly confused with 'embaixo de' (direct contact) and 'sob' (formal/abstract states).
The Portuguese prepositional phrase abaixo de is a fundamental tool for expressing relative position, hierarchy, and numerical values that are less than a specific reference point. In its most literal sense, it translates to "below" or "under" in English. However, unlike simple spatial prepositions, abaixo de carries a versatility that allows it to function in physical, abstract, and quantitative contexts. When we speak of physical location, it describes something situated at a lower level than another object without necessarily being directly underneath it (which would often favor embaixo de). For instance, a village might be located abaixo de a mountain peak, or a signature might be placed abaixo de a typed name on a document.
- Physical Position
- Used to describe objects at a lower altitude or vertical level. Example: 'O vale está abaixo de nós' (The valley is below us).
- Numerical Values
- Essential for discussing temperature, prices, or statistics. Example: 'A temperatura caiu abaixo de zero' (The temperature fell below zero).
- Hierarchy and Rank
- Indicates a lower status or position within an organization or social structure. Example: 'Ele ocupa um cargo abaixo de diretor' (He holds a position below director).
Muitas cidades na Holanda estão situadas abaixo do nível do mar, exigindo sistemas complexos de diques.
Understanding the nuance between abaixo de and its cousins like sob or embaixo de is crucial for reaching fluency. While embaixo de usually implies a direct vertical line (like a cat under a table), abaixo de is more general. It suggests a lower plane or a comparative state. In abstract terms, abaixo de is the go-to choice for expectations, averages, and standards. If a student's performance is "below average," a Portuguese speaker would say it is abaixo da média. This phrase highlights the comparative nature of the expression, setting a benchmark and placing the subject on a lower tier of that specific scale.
O mergulhador desceu trinta metros abaixo da superfície do oceano.
In professional settings, abaixo de is frequently used in reports and data analysis. If sales are "below expectations," they are abaixo das expectativas. This usage reinforces its role as a comparative marker for quality and quantity. It is also used in legal and bureaucratic documents to refer to text that follows later in the page, though abaixo (without the 'de') is more common there. In the context of age, while English uses "under 18," Portuguese often uses menor de 18 or abaixo de 18 anos, although the former is more standard for legal capacity. However, for a general grouping of people lower than a certain age, abaixo de works perfectly well.
Não é permitida a entrada de crianças abaixo de doze anos desacompanhadas.
Finally, consider the emotional or social weight the phrase can carry. To say something is abaixo da dignidade (below dignity) of someone suggests a moral or social judgment. It implies that a certain action or behavior is beneath the standard expected of a person's character or status. This demonstrates that abaixo de is not merely a word for maps and thermometers, but a tool for expressing complex human values and social hierarchies. Mastering its use allows a learner to navigate both the physical world and the intricate social landscapes of Lusophone cultures.
Using abaixo de correctly requires an understanding of its structure as a compound preposition. The most important rule to remember is that it must always be followed by a complement—the object or point of reference that something is "below." Without this complement, the word abaixo acts as an adverb (meaning "down" or "below" in a general sense), but with de, it becomes a relational anchor. This distinction is vital for sentence construction. For example, 'Ele mora abaixo' means 'He lives below/downstairs,' whereas 'Ele mora abaixo de nós' means 'He lives below us.'
- Spatial Relation
- Linking two physical objects in a vertical hierarchy. Example: 'A prateleira fica abaixo do quadro' (The shelf is below the painting).
- Quantitative Limits
- Setting a ceiling for numbers or measurements. Example: 'Mantenha o orçamento abaixo de mil reais' (Keep the budget below a thousand reais).
- Abstract Standards
- Comparing performance to a norm. Example: 'O lucro foi abaixo do esperado' (The profit was below what was expected).
Por favor, assine o seu nome abaixo da linha pontilhada.
A common point of confusion for English speakers is when to use abaixo de versus embaixo de. A helpful mnemonic is that embaixo de usually implies that something is covered or physically touching the underside of something else (like a shoe under a bed). Abaixo de is more about the relative level or position. If you are standing on the fifth floor, the person on the fourth floor is abaixo de you, but not necessarily embaixo de you (unless they are directly beneath your feet). This subtlety allows for more precise descriptions of space in Portuguese literature and technical writing.
A temperatura na serra pode chegar abaixo de cinco graus negativos no inverno.
In terms of sentence structure, abaixo de often follows the verb 'estar' (to be) or 'ficar' (to be located). Because it describes a state or a location, these verbs are the natural choice. When used with verbs of movement, such as 'cair' (to fall) or 'descer' (to go down), it indicates the destination or the limit of that movement. For example, 'Os preços caíram abaixo de dez dólares' (Prices fell below ten dollars). Note how the prepositional phrase provides a clear boundary for the action described by the verb.
Ele se sente abaixo de todos os seus colegas por causa da sua insegurança.
Finally, let's look at its use in idiomatic or fixed expressions. Phrases like abaixo de qualquer suspeita (above/below suspicion - though usually 'acima' for above, 'abaixo' is used in specific negative constructions) or abaixo de zero are very common. In weather reports, you will almost exclusively hear abaixo de zero to describe freezing temperatures. In business, abaixo do custo (below cost) is a standard term for describing losses. By practicing these specific combinations, you will start to feel the natural rhythm of how abaixo de integrates into various domains of the Portuguese language.
If you were to walk through the streets of Lisbon or São Paulo, you would encounter abaixo de in a multitude of everyday scenarios. One of the most frequent places is in the realm of commerce and advertising. Sales signs often boast prices abaixo do mercado (below market price) to attract bargain hunters. In supermarkets, you might see labels indicating that a product has abaixo de 100 calorias (below 100 calories). This numerical use is perhaps the most ubiquitous, as it provides a clear, objective limit that everyone understands instantly.
- Weather Reports
- Meteorologists use it constantly to describe temperatures falling below freezing or below the monthly average. Example: 'As temperaturas estarão abaixo da média esta semana.'
- Corporate Environment
- Used to describe organizational charts and performance metrics. Example: 'O analista trabalha abaixo do gerente de projetos.'
- Navigation and Travel
- Found on maps and GPS instructions indicating points at lower elevations. Example: 'A cachoeira fica logo abaixo da trilha principal.'
O apresentador do jornal disse que o índice de desemprego finalmente ficou abaixo de dez por cento.
In the context of the digital world, abaixo de is used in web design and user interfaces. Instructions on a website might say, 'Clique no botão abaixo do formulário' (Click the button below the form). Even in social media comments, you might see someone saying 'Veja meu comentário abaixo' or 'O link está logo abaixo do vídeo.' This spatial reference is essential for navigating the modern information landscape. It helps users orient themselves within a vertical scrolling environment, which is the standard for most mobile and desktop applications today.
Na escola, o professor explicou que os peixes vivem abaixo da água, mas precisam de oxigênio.
Another interesting place to hear this word is in sports commentary. When a team is abaixo da tabela (at the bottom of the table/standings), it means they are performing poorly and are ranked low. Similarly, a player might be having a performance abaixo do seu potencial (below their potential). These metaphorical uses bring a sense of verticality to abstract concepts of skill and success. It allows fans and commentators to visualize a team's progress as a movement up or down a vertical scale, making the analysis more intuitive and vivid.
O nível do reservatório está muito abaixo do ideal para esta época do ano.
Lastly, in formal education and academic lectures, abaixo de is used to define categories. A biology professor might talk about organisms that live abaixo de certas profundidades in the ocean. A history professor might discuss social classes abaixo da nobreza. In all these cases, the phrase serves as a precise tool for categorization and hierarchical ordering. Whether you are reading a scientific paper or listening to a podcast about social issues, abaixo de will be there to help define the boundaries and levels of the subject being discussed.
Mastering abaixo de involves avoiding several common pitfalls that even intermediate learners frequently encounter. The most frequent error is the confusion between abaixo de and embaixo de. As mentioned earlier, embaixo de (often written as two words 'em baixo de' in older texts, but now standardized as one) usually refers to physical contact or being directly underneath something. If you say 'Abaixo da mesa' instead of 'Embaixo da mesa' when referring to a dog hiding, it sounds slightly unnatural, though technically understandable. Abaixo de is better suited for relative levels, like 'O porão fica abaixo do térreo.'
- Omitting the 'De'
- Many learners say 'Abaixo a mesa' instead of 'Abaixo da mesa'. Without 'de', 'abaixo' is an adverb or an interjection (like 'Abaixo a ditadura!' - Down with the dictatorship!).
- Spelling Confusion
- Confusing 'abaixo' (one word) with 'a baixo' (two words). 'Abaixo' is the preposition/adverb, while 'a baixo' is only used in the expression 'de alto a baixo' (from top to bottom).
- Misusing 'Sob'
- Using 'sob' for numerical values. While 'sob' means below, you cannot say 'sob dez graus'. You must use 'abaixo de dez graus'.
Incorreto: O livro está abaixo a cama.
Correto: O livro está abaixo da cama (ou embaixo da cama).
Another subtle mistake involves the use of abaixo de when menos de might be more appropriate. While abaixo de works for numbers on a scale (like temperature or altitude), menos de is often preferred for simple quantities or counts. For example, 'Menos de dez pessoas' (Fewer than ten people) is more common than 'Abaixo de dez pessoas,' which sounds like you are measuring their height or social rank rather than their count. Understanding this distinction helps in making your Portuguese sound more native and less like a direct translation from English.
Incorreto: Ele chegou abaixo de mim na festa.
Correto: Ele chegou depois de mim na festa.
Furthermore, learners often struggle with the contraction of de with the following article. Remember that abaixo de + o = abaixo do and abaixo de + a = abaixo da. Failing to contract these sounds like a beginner mistake. In speech, the contraction is mandatory. Also, be careful with the word baixo itself. While baixo means 'low' or 'short' (adjective), abaixo de is the preposition. You cannot say 'O preço é muito abaixo' as a complete sentence; you must say 'O preço é muito baixo' (The price is very low) or 'O preço está abaixo do esperado' (The price is below what was expected).
Incorreto: O nível da água está abaixo de o normal.
Correto: O nível da água está abaixo do normal.
Lastly, avoid using abaixo de to express 'under' in the sense of 'under the influence' or 'under the command of'. In these cases, Portuguese uses sob. For example, 'sob a influência de álcool' (under the influence of alcohol) or 'sob o comando do capitão' (under the captain's command). Using abaixo de in these contexts would imply a physical position (being physically under the captain) rather than a state of authority or influence. Paying attention to these collocations will significantly refine your command of the language.
To truly enrich your Portuguese vocabulary, it is essential to understand the alternatives to abaixo de and when to use them. While abaixo de is a versatile all-rounder, other words can provide more precision or a different level of formality. The most common alternative is sob. This is a simple preposition that is often used in more formal or literary contexts. It is the direct equivalent of the English 'under'. However, sob is almost never used with numbers or measurements, where abaixo de remains the undisputed king.
- Sob
- More formal, often used for abstract states. Example: 'Sob pressão' (Under pressure), 'Sob controle' (Under control).
- Embaixo de
- Specifically for physical position, often implying something is directly underneath or covered. Example: 'Embaixo da coberta' (Under the blanket).
- Inferior a
- Used in technical, mathematical, or highly formal contexts to indicate a lower quantity or quality. Example: 'Qualidade inferior à esperada' (Quality lower than expected).
Enquanto abaixo de é comum no dia a dia, sob aparece mais em livros e notícias formais.
Another interesting alternative is por baixo de. This phrase often implies movement or a specific pathway. If you crawl 'under the fence,' you would say 'por baixo da cerca.' It suggests that the space under the object is being used as a passage. In contrast, abaixo de is more static, describing a position rather than an action. Understanding this dynamic vs. static distinction is a hallmark of an advanced learner. Additionally, aquém de is a more sophisticated term meaning 'below' or 'short of,' usually in the sense of not meeting a standard. If a performance was 'below expectations,' you could say it was aquém das expectativas.
O resultado ficou aquém do que a empresa planejava para este trimestre.
In the realm of hierarchy, subordinado a is a strong alternative. Instead of saying someone is 'abaixo de' a manager, saying they are 'subordinado ao gerente' sounds more professional and clearly defines the power dynamic. Similarly, in geographic terms, you might use ao sul de (south of) if the 'below' refers to a position on a map. Portuguese is very specific about directionality. If you are looking at a map, 'below Lisbon' is ao sul de Lisboa, whereas abaixo de Lisboa might sound like you are looking at something physically buried under the city.
A temperatura está inferior a zero graus, o que é raro nesta região do país.
Finally, consider the word menos. In many numerical contexts where English uses 'under' (e.g., 'under 5 minutes'), Portuguese uses menos de ('menos de 5 minutos'). While abaixo de is not wrong here, menos de is often more natural for counts and durations. By building this repertoire of alternatives, you can tailor your language to the specific context, whether you're writing a formal email, describing a scientific phenomenon, or just chatting with friends at a café.
レベル別の例文
O gato está abaixo da mesa.
The cat is below the table.
Abaixo + de + a = abaixo da.
A caneta caiu abaixo da cadeira.
The pen fell below the chair.
Use 'abaixo de' for relative physical position.
O número dois está abaixo do número cinco.
The number two is below the number five.
Abaixo + de + o = abaixo do.
Eu moro abaixo de você.
I live below you.
Refers to living on a lower floor.
O sapato está abaixo da cama.
The shoe is below the bed.
Commonly used for things on the floor.
A temperatura está abaixo de dez.
The temperature is below ten.
Abaixo de is used for numerical scales.
O peixe nada abaixo da água.
The fish swims below the water.
Indicates being beneath the surface.
Abaixo do sol, tudo é novo.
Below the sun, everything is new.
Poetic but simple A1 structure.
Hoje a temperatura está abaixo de zero.
Today the temperature is below zero.
'Abaixo de zero' is a fixed phrase for freezing weather.
O preço do leite está abaixo de cinco reais.
The price of milk is below five reais.
Used to describe price limits.
Sua nota foi abaixo da média da classe.
Your grade was below the class average.
Introduces abstract comparisons.
Por favor, assine abaixo da linha.
Please sign below the line.
Common instruction in forms.
O porão fica abaixo do nível da rua.
The basement is below street level.
Describes architectural levels.
Ele tem abaixo de dezoito anos.
He is under eighteen years old.
Refers to age groups.
A vila fica abaixo da montanha.
The village is below the mountain.
Relative geographic position.
O nível da água está abaixo do normal.
The water level is below normal.
Comparing current state to a standard.
O desempenho da equipe foi abaixo das expectativas.
The team's performance was below expectations.
Abaixo + de + as = abaixo das.
Muitas famílias vivem abaixo da linha da pobreza.
Many families live below the poverty line.
Standard sociological term.
O submarino está a cem metros abaixo da superfície.
The submarine is one hundred meters below the surface.
Precise measurement of depth.
O gerente de vendas está abaixo do diretor comercial.
The sales manager is below the commercial director.
Describes professional hierarchy.
O lucro deste mês ficou abaixo do planejado.
This month's profit was below what was planned.
Business context for comparisons.
Abaixo de certas condições, a água congela instantaneamente.
Under certain conditions, water freezes instantly.
Used to set conditions.
Ele se sente abaixo de seus irmãos em tudo.
He feels below his siblings in everything.
Psychological/emotional state.
O vilarejo está situado abaixo do grande vale.
The village is situated below the great valley.
Formal geographic description.
A inflação permaneceu abaixo da meta estipulada pelo governo.
Inflation remained below the target set by the government.
Formal economic terminology.
O mergulhador encontrou ruínas abaixo de camadas de areia.
The diver found ruins below layers of sand.
Describes physical layering.
Sua conduta foi considerada abaixo da dignidade do cargo.
His conduct was considered below the dignity of the office.
Moral/ethical judgment.
Abaixo de toda essa arrogância, ele é uma pessoa insegura.
Below all that arrogance, he is an insecure person.
Metaphorical use for personality.
O projeto foi aprovado, mas com um orçamento abaixo do solicitado.
The project was approved, but with a budget below what was requested.
Professional negotiation context.
Existem micro-organismos que vivem abaixo de pressões extremas.
There are microorganisms that live under extreme pressures.
Scientific context (note: 'sob' is also possible here).
O nível de poluição está abaixo do limite legal.
The pollution level is below the legal limit.
Legal/environmental standards.
Abaixo de dez graus, é necessário usar roupas térmicas.
Below ten degrees, it is necessary to use thermal clothing.
Conditional instruction based on scale.
A obra do autor permaneceu abaixo do radar da crítica por décadas.
The author's work remained below the critics' radar for decades.
Idiomatic use ('abaixo do radar').
Abaixo da superfície polida do discurso, jaziam intenções obscuras.
Below the polished surface of the speech lay obscure intentions.
Literary/metaphorical depth.
O valor das ações caiu abaixo do suporte histórico.
The stock price fell below historical support.
Technical financial analysis.
Abaixo de qualquer suspeita, o mordomo era o verdadeiro culpado.
Above/Below suspicion, the butler was the real culprit.
Fixed expression (though 'acima' is more common, 'abaixo' is used for emphasis in some regions).
A pressão osmótica deve ser mantida abaixo de um nível crítico.
The osmotic pressure must be kept below a critical level.
Highly technical scientific use.
O autor descreve a vida nas camadas abaixo da aristocracia decadente.
The author describes life in the layers below the decadent aristocracy.
Socio-historical analysis.
Sua inteligência está muito abaixo do que ele demonstra habitualmente.
His intelligence is far below what he usually demonstrates.
Complex comparative structure.
Abaixo de um céu de chumbo, a cidade parecia triste e cinzenta.
Below a leaden sky, the city seemed sad and gray.
Poetic/Literary description.
A fenomenologia busca o que está abaixo da percepção imediata.
Phenomenology seeks what is below immediate perception.
Philosophical context.
O veredito foi considerado abaixo de qualquer padrão de justiça internacional.
The verdict was considered below any standard of international justice.
High-level legal/political critique.
Abaixo de uma miríade de detalhes, a essência do problema era simples.
Below a myriad of details, the essence of the problem was simple.
Sophisticated vocabulary ('miríade').
A tensão acumulada abaixo das placas tectônicas é imensurável.
The tension accumulated below the tectonic plates is immeasurable.
Advanced geological terminology.
O poema explora o que habita abaixo do silêncio das palavras.
The poem explores what dwells below the silence of words.
Metaphysical literary analysis.
Abaixo do limiar da consciência, operam os nossos instintos mais primitivos.
Below the threshold of consciousness, our most primitive instincts operate.
Psychological/scientific terminology.
A rentabilidade ficou abaixo do custo de capital, gerando prejuízo econômico.
Profitability fell below the cost of capital, generating economic loss.
Specialized economic context.
Abaixo de toda a pompa cerimonial, havia um vazio de significado.
Below all the ceremonial pomp, there was a vacuum of meaning.
Cynical/Sophisticated observation.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— A petition (noun) or the person who signs a document below.
Nós, os abaixo assinados, pedimos mudanças.
Summary
The phrase 'abaixo de' is your primary tool for expressing 'lower than' in Portuguese. Whether you're describing a cat on the floor, a freezing day, or a job hierarchy, this phrase provides the necessary relational link. Example: 'A temperatura está abaixo de zero' (The temperature is below zero).
- A versatile prepositional phrase meaning 'below' or 'under' in physical, numerical, and hierarchical contexts.
- Always requires the preposition 'de', which contracts with following articles (do, da, dos, das).
- Used for temperatures, prices, rankings, and physical levels that aren't necessarily touching.
- Commonly confused with 'embaixo de' (direct contact) and 'sob' (formal/abstract states).
関連コンテンツ
homeの関連語
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1ガス式の。ガスを燃料として動く機器や車両を指す言葉です。
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1私たちの(女性単数形)。
a tua
B1あなたの(親しい間柄、女性名詞用)。'a tua casa' は「あなたの家」という意味です。
abafado
A2この部屋は窓がなくて、とても息苦しいです。
abajur
A2アバジュールは、シェードの付いた小さなテーブルランプのことです。
abrir à chave
A2鍵で開ける。鍵を使ってドアや箱のロックを解除する行為。
acendedor
A2点火装置、ライター。主にコンロやバーベキューの火をつけるために使われます。