apesar
apesar 30秒で
- Apesar is a prepositional word meaning 'despite' or 'in spite of', used to show contrast.
- It almost always requires the preposition 'de' (apesar de) before a noun or verb.
- It can be followed by a noun, a pronoun, or an infinitive verb (impersonal or personal).
- It is a versatile word used in all registers, from casual speech to formal literature.
The Portuguese word apesar is a cornerstone of contrastive logic in the Lusophone world. Primarily functioning as a preposition when paired with 'de' (forming the locution apesar de), it serves the essential purpose of introducing a concession. In English, we translate this most frequently as 'in spite of' or 'despite'. It is a word that acknowledges a challenge, a barrier, or a contradictory circumstance, yet asserts that the main action or state remains true regardless. Whether you are navigating the bustling streets of Lisbon or the vibrant avenues of São Paulo, you will hear this word used to bridge the gap between expectation and reality. It is a word of resilience, often used to highlight success in the face of adversity.
- Grammatical Classification
- Prepositional phrase (usually apesar de). It functions to link a noun, pronoun, or verb in the infinitive to the rest of the sentence to show contrast.
The beauty of apesar lies in its versatility. It can be used in the most formal academic papers to discuss socio-economic trends ('Apesar do crescimento econômico...') and in the most casual conversations among friends ('Apesar do cansaço, vou à festa'). It is one of the first 'bridge' words a learner acquires because it allows for the construction of complex thoughts beyond simple declarative sentences. Without apesar, your Portuguese remains linear; with it, your speech gains depth and nuance, allowing you to explain the 'why not' alongside the 'what'.
Eles saíram para caminhar apesar do frio intenso que fazia lá fora.
Linguistically, the word carries a certain 'weight'. Etymologically derived from 'peso' (weight), it literally suggests that something is happening 'against the weight' of something else. This visual metaphor is helpful for learners: imagine a scale where the obstacle is heavy, but the action outweighs it. This conceptual framework helps in understanding why apesar is so powerful in storytelling and persuasive speaking. It sets the stage for a surprising or impressive outcome.
In terms of frequency, apesar is ubiquitous. It appears in lyrics of Fado, where the singer might lament a lost love apesar da saudade, and in Brazilian Bossa Nova, where life is celebrated apesar de tudo. It is a word that transcends regional dialects; while accents change from Porto to Luanda to Recife, the structural use of apesar remains remarkably consistent across the Lusosphere. It is a safe, reliable, and sophisticated tool for any speaker's toolkit.
Apesar de ser cedo, o mercado já estava cheio de gente comprando peixe fresco.
- Semantic Nuance
- It implies a concession. Unlike 'mas' (but), which simply joins two contrasting ideas, 'apesar de' subordinates the obstacle to the main event, emphasizing the persistence of the subject.
Finally, understanding apesar is about understanding the Portuguese spirit of 'desenrascar' (finding a way). It is the linguistic embodiment of overcoming. When you say 'Apesar de tudo, estou bem' (Despite everything, I am well), you are communicating more than just your state of being; you are communicating a narrative of endurance. This makes it a culturally significant word that resonates deeply with the history and identity of Portuguese-speaking peoples, who have often had to thrive apesar das dificuldades.
O projeto foi um sucesso apesar do orçamento limitado e do pouco tempo disponível.
Continuamos amigos apesar das nossas diferenças políticas e opiniões divergentes.
- Register
- Neutral to Formal. It is perfectly acceptable in all levels of speech, though in very informal Brazilian Portuguese, speakers might occasionally swap it for 'mesmo com'.
Apesar de não falar francês fluentemente, ele conseguiu se comunicar bem em Paris.
Mastering the use of apesar requires a solid understanding of its partnership with the preposition de. This combination, apesar de, acts as a gateway to several different grammatical structures. The most common pattern is apesar de followed by a noun or a noun phrase. For example, 'apesar da chuva' (despite the rain). Note how 'de' contracts with the article 'a' to become 'da'. This contraction is mandatory and follows the standard rules of Portuguese grammar (de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das).
- Pattern 1: Noun Phrases
- Structure: Apesar de + (Article) + Noun. Example: 'Apesar do barulho, o bebê dormiu' (Despite the noise, the baby slept).
The second major way to use apesar is followed by a verb in the infinitive. This is a very common way to express 'despite doing' or 'despite being'. In Portuguese, we use the impersonal infinitive for general statements and the personal infinitive when the subject of the concession is different from the main subject or needs clarification. For instance, 'Apesar de estar doente, ele foi trabalhar' (Despite being sick, he went to work). Here, 'estar' is the infinitive. This structure is elegant and concise, often preferred over longer clauses starting with 'embora' (although).
Apesar de termos pouco tempo, conseguimos terminar a apresentação para o cliente.
One of the trickier aspects for English speakers is the use of apesar de que. While 'apesar de' is followed by a noun or infinitive, 'apesar de que' is followed by a full clause with a conjugated verb, usually in the subjunctive mood. However, in modern Portuguese, especially in spoken language, 'apesar de que' is becoming less common, often replaced by 'embora' or 'mesmo que'. If you do use it, remember the subjunctive: 'Apesar de que ele tenha razão, não concordo com o método'. It sounds quite formal and literary.
Positioning in the sentence is flexible. You can start a sentence with the apesar clause to emphasize the obstacle, or place it at the end to emphasize the result. 'Apesar da idade, ele corre maratonas' puts the focus on his age as a surprising factor. 'Ele corre maratonas apesar da idade' feels more like a factual statement where the age is a secondary detail. Both are grammatically perfect. In writing, if the apesar clause comes first, it is usually followed by a comma.
Ela comprou o carro apesar de ser um modelo muito antigo e caro de manter.
- Pattern 2: Personal Infinitive
- Structure: Apesar de + [Personal Infinitive]. Example: 'Apesar de eles chegarem tarde, a comida ainda estava quente'.
Another interesting use is the standalone 'apesar de tudo' (despite everything). This is a common idiomatic expression used to summarize a complex situation. It often appears at the end of a long explanation or as a way to find a silver lining. 'A viagem foi cansativa, o hotel era ruim e perdemos as malas; mas, apesar de tudo, nos divertimos'. It acts as a powerful emotional reset in a conversation.
Apesar de tudo o que aconteceu no ano passado, estamos otimistas com o futuro.
When using apesar with pronouns, the 'de' still contracts or stays separate depending on the pronoun. 'Apesar disso' (despite that/this) is extremely common in transitions between paragraphs in essays. 'Apesar dele' (despite him) or 'apesar de nós' (despite us) are also standard. The key is to treat 'apesar de' as a single unit that needs an object to complete its meaning. Without the object, the sentence feels unfinished, much like saying 'In spite of...' and then stopping.
O time venceu o campeonato apesar de ter muitos jogadores lesionados nesta temporada.
- Pattern 3: Demonstrative Pronouns
- Structure: Apesar de + disso/disto/daquilo. Example: 'Apesar disso, ele continuou tentando'.
Apesar de você não acreditar, eu estou dizendo a verdade sobre o que vi.
If you turn on a Portuguese news broadcast like Jornal Nacional in Brazil or Telejornal in Portugal, apesar will likely appear within the first ten minutes. Journalists love it because news is often about conflict and unexpected results. You'll hear phrases like 'Apesar dos protestos, a lei foi aprovada' (Despite the protests, the law was passed) or 'Apesar da queda na bolsa, o setor de tecnologia cresceu'. It is the language of reporting reality against the odds. It provides a structured way to present two sides of a story in a single breath.
- In Media
- Used to contrast economic data, political outcomes, and weather reports. It is a 'serious' word that adds credibility to reporting.
In the world of Portuguese literature and music, apesar is a heavy hitter. One of the most famous songs in Brazilian history is 'Apesar de Você' by Chico Buarque. Written during the military dictatorship, the song repeats the phrase 'Apesar de você, amanhã há de ser outro dia' (In spite of you, tomorrow will be another day). Here, the word is used as a powerful political tool, a defiant cry against oppression. This song alone has cemented the word in the cultural consciousness of millions as a symbol of hope and resistance.
'Amanhã há de ser outro dia, apesar de você.' — Chico Buarque.
In daily life, you'll hear it in the workplace. Managers use it to acknowledge difficulties while pushing for results: 'Apesar dos problemas técnicos, precisamos entregar o relatório'. It's also common in family settings. A parent might say, 'Apesar de eu estar brava, eu ainda te amo' (Despite being angry, I still love you). It allows for the expression of complex, sometimes contradictory emotions, which is a hallmark of human interaction in any language but feels particularly nuanced in the emotionally expressive Portuguese culture.
In sports commentary, especially football (soccer), apesar is indispensable. 'Apesar de jogar com um homem a menos, o Benfica conseguiu o empate' (Despite playing with one man down, Benfica managed a draw). It frames the narrative of the 'underdog' or the 'hard-fought victory'. If you follow Portuguese or Brazilian football leagues, pay attention to the post-match interviews; players and coaches use this word constantly to analyze their performance relative to the obstacles faced during the 90 minutes.
Apesar de não ser o favorito, o atleta conquistou a medalha de ouro com muito esforço.
- In Professional Settings
- Used in emails and meetings to provide context for delays or to highlight achievements despite constraints. 'Apesar do atraso...'
Finally, you'll find apesar in advertising. Brands often use it to contrast their product with common problems. 'Apesar da correria do dia a dia, você merece um café especial' (Despite the daily rush, you deserve a special coffee). It validates the customer's struggle while offering a solution. This wide range of usage—from political anthems to coffee ads—shows just how deeply embedded apesar is in the functional and emotional fabric of the Portuguese language.
O restaurante estava lotado apesar de ser uma terça-feira à noite muito fria.
Apesar de todas as evidências, ele ainda se recusava a admitir que estava errado.
The most frequent mistake learners make with apesar is omitting the preposition de. In English, we can say 'Despite the rain' (no 'of'). This leads many English speakers to say 'Apesar a chuva', which is incorrect. You must always include 'de', which then contracts with the article. It should be 'Apesar da chuva'. This is a hard habit to break because the English 'despite' doesn't require a following preposition, whereas 'in spite of' does. If you think of apesar as 'in spite', the 'de' (of) becomes more natural.
- Mistake 1: Missing 'de'
- Incorrect: 'Apesar o cansaço...' Correct: 'Apesar do cansaço...' (de + o = do).
Another common error involves the confusion between apesar de and embora. While they convey similar meanings, they require different grammatical structures. Apesar de is followed by a noun or an infinitive, whereas embora is a conjunction that must be followed by a clause with a verb in the subjunctive mood. For example: 'Apesar de estar cansado' (Infinitive) vs. 'Embora esteja cansado' (Subjunctive). Learners often mix these up, using the subjunctive after 'apesar de' or the infinitive after 'embora'.
Errado: Apesar que ele é rico... Correto: Apesar de ele ser rico...
A subtle mistake occurs with the contraction of 'de' and personal pronouns. In formal Portuguese, especially in Portugal, some grammarians argue that when the pronoun is the subject of an infinitive verb, the 'de' should not contract. For example: 'Apesar de ele sair' instead of 'Apesar dele sair'. However, in Brazil and in casual Portuguese, 'Apesar dele sair' is almost universally used. For a learner, using the contraction is usually fine, but being aware of the separation in formal writing can help you reach a C1/C2 level of precision.
Misusing 'apesar de que' is also a pitfall. As mentioned before, this structure requires the subjunctive. A common mistake is using the indicative mood after it. 'Apesar de que ele está aqui' (Incorrect) vs. 'Apesar de que ele esteja aqui' (Correct). Because this is complex, many native speakers avoid 'apesar de que' entirely in speech, opting for 'mesmo que' or 'embora'. As a learner, if you find yourself struggling with this, it's better to simplify your sentence using 'apesar de' + infinitive.
Cuidado: Não confunda 'apesar de' com 'por causa de'. Eles são opostos lógicos!
- Mistake 2: Logic Flip
- Sometimes learners use 'apesar de' when they mean 'because of'. 'Apesar do sol, fomos à praia' implies you went to the beach even though it was sunny (which sounds like you hate sun). If you like the sun, use 'Por causa do sol'.
Lastly, there's the 'double contrast' error. This happens when a learner uses apesar and mas in the same sentence structure where only one is needed. 'Apesar de estar chovendo, mas eu vou sair' (Incorrect). You should say either 'Apesar de estar chovendo, eu vou sair' or 'Está chovendo, mas eu vou sair'. Adding the 'mas' is redundant and breaks the flow of the sentence. It's a classic case of 'translation brain' where the speaker is trying to emphasize the contrast too much.
Errado: Apesar de ser caro, mas eu comprei. Correto: Apesar de ser caro, eu comprei.
Apesar de não termos ganhado, jogamos muito melhor do que no último jogo.
When you want to express contrast in Portuguese, apesar de is your most reliable tool, but it's not the only one. Depending on the formality and the grammatical structure you want to use, several alternatives exist. The most common synonym is embora. As discussed, embora is a conjunction and requires the subjunctive mood. It is slightly more formal than apesar de in spoken Brazilian Portuguese but very common in Portugal. Use embora when you want to sound a bit more sophisticated or when you have a full subject-verb clause ready to go.
- Apesar de vs. Embora
- 'Apesar de' + Noun/Infinitive. 'Embora' + Subjunctive Clause. Example: 'Apesar da chuva' vs. 'Embora chova'.
For a more formal or literary tone, you can use não obstante. This is the direct equivalent of 'notwithstanding' or 'nevertheless'. You will find this in legal documents, academic theses, and classical literature. It can be used as a preposition (Não obstante os problemas...) or as an adverbial phrase at the beginning of a sentence. It's a high-level word that will definitely impress native speakers if used correctly in a formal context. It carries a weight of authority and finality.
O réu foi condenado, não obstante as provas apresentadas pela defesa técnica.
Another formal alternative is malgrado. This word is less common than não obstante but serves the same purpose. It comes from 'mal' + 'grado' (bad will/pleasure), essentially meaning 'against one's will' or 'despite'. It's very elegant. For example, 'Malgrado os esforços do governo, a inflação subiu'. It's a great word to recognize in reading, even if you don't use it in daily conversation. It adds a touch of 'Old World' charm to Portuguese prose.
In casual, everyday Brazilian Portuguese, you will often hear mesmo com or mesmo + infinitive. 'Mesmo estando cansado, eu fui' (Even being tired, I went). This is slightly less 'heavy' than apesar de and is very common in rapid-fire conversation. Another colloquial option is com tudo (with everything), used at the start of a sentence to mean 'even so'. 'Ele não estudou nada. Com tudo, tirou nota dez'. (He didn't study at all. Even so, he got a ten).
Mesmo com o trânsito horrível de São Paulo, ele chegou pontualmente à reunião.
- Conquanto
- A very formal conjunction, similar to 'embora', also requiring the subjunctive. 'Conquanto seja difícil, tentaremos'. Rarely heard in speech, common in high-level literature.
Finally, consider ainda que and posto que. Ainda que is very common and translates to 'even though' or 'even if'. It almost always takes the subjunctive. Posto que is a bit of a 'false friend' for some; while it traditionally means 'although' (taking the subjunctive), some modern speakers mistakenly use it to mean 'since' or 'given that'. To be safe and clear, apesar de remains the most unambiguous and versatile choice for expressing concession across all dialects and registers.
Ainda que não tenhamos sol hoje, o dia na praia será muito divertido para as crianças.
O projeto avançou, apesar de todas as críticas negativas que recebeu da imprensa.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'apesar' is essentially 'a' + 'pesar'. It shares the same root as 'pensive' and 'pendulum' in English, all relating to the concept of weight and balance.
発音ガイド
- Pronouncing the 's' as an 's' (like 'snake') instead of a 'z'.
- Stressing the first or second syllable instead of the last.
- In Brazil, making the final 'r' too hard like an English 'r'.
- In Portugal, making the 'e' too open (it should be somewhat closed).
- Forgetting to link the 'r' to the next word if it starts with a vowel.
難易度
Easy to recognize in text as it usually starts a clause.
Challenging due to the mandatory 'de' and contractions.
Requires practice to get the 'z' sound and the rhythm right.
Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Contraction of Prepositions
de + o = do; de + a = da
Impersonal Infinitive
Apesar de *estar* cansado...
Personal Infinitive
Apesar de eles *estarem* cansados...
Concessive Clauses
Using 'apesar de' to introduce a concession.
Subjunctive Mood with 'Apesar de que'
Apesar de que ele *venha*...
レベル別の例文
Apesar da chuva, eu vou caminhar.
Despite the rain, I will walk.
Apesar + da (de + a) + noun.
Ele está feliz apesar do frio.
He is happy despite the cold.
Apesar + do (de + o) + noun.
Apesar de tudo, a festa foi boa.
Despite everything, the party was good.
Fixed phrase: apesar de tudo.
Eu estudo apesar do barulho.
I study despite the noise.
Apesar + do + noun.
Apesar das nuvens, o dia está quente.
Despite the clouds, the day is hot.
Apesar + das (de + as) + plural noun.
Ela viaja apesar do medo de avião.
She travels despite the fear of planes.
Apesar + do + noun phrase.
Apesar dos problemas, ele sorri.
Despite the problems, he smiles.
Apesar + dos (de + os) + plural noun.
Comemos fora apesar do preço alto.
We ate out despite the high price.
Apesar + do + noun phrase.
Apesar de estar cansado, ele leu o livro.
Despite being tired, he read the book.
Apesar de + impersonal infinitive (estar).
Apesar de morar longe, ela chega cedo.
Despite living far away, she arrives early.
Apesar de + impersonal infinitive (morar).
Eles saíram apesar de não terem dinheiro.
They went out despite not having money.
Apesar de + personal infinitive (terem).
Apesar de ser domingo, eu vou trabalhar.
Despite it being Sunday, I am going to work.
Apesar de + impersonal infinitive (ser).
Apesar disso, nós continuamos amigos.
Despite that, we remain friends.
Apesar + disso (de + isso).
Apesar de falar pouco, ele é muito inteligente.
Despite speaking little, he is very intelligent.
Apesar de + impersonal infinitive (falar).
Ela comprou a casa apesar de ser pequena.
She bought the house despite it being small.
Apesar de + impersonal infinitive (ser).
Apesar de não gostar de peixe, ele comeu.
Despite not liking fish, he ate it.
Apesar de + impersonal infinitive (gostar).
Apesar do esforço, não conseguimos o contrato.
Despite the effort, we didn't get the contract.
Apesar + do + abstract noun (esforço).
Apesar de ter estudado muito, ele reprovou.
Despite having studied a lot, he failed.
Apesar de + compound infinitive (ter estudado).
Apesar da crise, a empresa contratou novos funcionários.
Despite the crisis, the company hired new employees.
Apesar + da + abstract noun (crise).
Apesar de ser verdade, ninguém acreditou nele.
Despite it being true, nobody believed him.
Apesar de + impersonal infinitive (ser).
Continuamos o projeto apesar da falta de apoio.
We continued the project despite the lack of support.
Apesar + da + noun phrase (falta de apoio).
Apesar de morarem na mesma cidade, eles nunca se veem.
Despite living in the same city, they never see each other.
Apesar de + personal infinitive (morarem).
Apesar de tudo o que disse, ele ainda gosta dela.
Despite everything he said, he still likes her.
Apesar de + relative clause (tudo o que disse).
Apesar de não termos carro, viajamos muito.
Despite not having a car, we travel a lot.
Apesar de + personal infinitive (termos).
Apesar de os resultados serem negativos, há esperança.
Despite the results being negative, there is hope.
Apesar de + subject + personal infinitive (serem).
Apesar de ele ter negado, todos sabiam a verdade.
Despite him having denied it, everyone knew the truth.
Apesar de + subject + compound personal infinitive.
Apesar da complexidade do tema, a palestra foi clara.
Despite the complexity of the topic, the lecture was clear.
Apesar + da + complex noun phrase.
O governo manteve a decisão apesar dos fortes protestos.
The government maintained the decision despite strong protests.
Apesar + dos + adjective + noun.
Apesar de estarmos em vantagem, não podemos relaxar.
Despite being at an advantage, we cannot relax.
Apesar de + personal infinitive (estarmos).
Apesar de que o tempo esteja ruim, a viagem não será cancelada.
Despite the fact that the weather is bad, the trip won't be canceled.
Apesar de que + subjunctive (esteja).
Ela foi promovida apesar de sua pouca experiência na área.
She was promoted despite her little experience in the field.
Apesar + de + possessive + noun phrase.
Apesar de eles não concordarem, a reunião foi produtiva.
Despite them not agreeing, the meeting was productive.
Apesar de + subject + personal infinitive (concordarem).
Apesar de a economia global enfrentar desafios, o setor local prospera.
Despite the global economy facing challenges, the local sector prospers.
Formal non-contraction: 'Apesar de a economia...' (subject of infinitive).
Apesar de se terem verificado falhas, o sistema é robusto.
Despite failures having been verified, the system is robust.
Apesar de + reflexive + personal infinitive (terem verificado).
Apesar de que a proposta seja ousada, ela carece de fundamentação.
Although the proposal is bold, it lacks foundation.
Apesar de que + subjunctive (seja).
Apesar de o autor ser pouco conhecido, sua obra é magistral.
Despite the author being little known, his work is masterful.
Formal non-contraction: 'Apesar de o autor...'.
Apesar de as circunstâncias serem adversas, a resiliência prevaleceu.
Despite the circumstances being adverse, resilience prevailed.
Apesar de + subject + personal infinitive (serem).
Apesar de ter havido um equívoco inicial, tudo se resolveu.
Despite there having been an initial misunderstanding, everything was resolved.
Apesar de + compound infinitive with 'haver'.
Apesar de não o querermos admitir, a mudança é necessária.
Despite us not wanting to admit it, change is necessary.
Apesar de + clitic pronoun placement + personal infinitive.
Apesar de toda a oposição, ele manteve-se fiel aos seus princípios.
Despite all the opposition, he remained faithful to his principles.
Apesar + de + intensive pronoun (toda).
Apesar de a narrativa se fragmentar, o sentido último permanece intacto.
Despite the narrative fragmenting, the ultimate meaning remains intact.
High-level literary structure with non-contraction.
Apesar de que se possa argumentar o contrário, os factos são irrefutáveis.
Although one might argue the contrary, the facts are irrefutable.
Apesar de que + impersonal 'se' + subjunctive.
Apesar de o fado ser a expressão da tristeza, ele traz um estranho conforto.
Despite fado being the expression of sadness, it brings a strange comfort.
Cultural nuance with formal prepositional structure.
Apesar de terem sido envidados todos os esforços, a paz não foi alcançada.
Despite all efforts having been made, peace was not achieved.
Passive personal infinitive construction.
Apesar de a modernidade nos isolar, a tecnologia também nos aproxima.
Despite modernity isolating us, technology also brings us closer.
Philosophical contrast with formal syntax.
Apesar de a obra de Camões ser antiga, ela ressoa na alma portuguesa.
Despite Camões' work being old, it resonates in the Portuguese soul.
Formal non-contraction before a proper noun phrase.
Apesar de se pressupor a sua inocência, o escrutínio público foi implacável.
Despite his innocence being presumed, public scrutiny was relentless.
Formal 'se' passive with infinitive.
Apesar de a vida ser efémera, a arte aspira à eternidade.
Despite life being ephemeral, art aspires to eternity.
Abstract philosophical contrast.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— In spite of you. Often used to show defiance against someone's authority or influence.
Apesar de você, eu vou conseguir o que quero.
— Despite everything. Used to summarize a situation where many things went wrong but a result was achieved.
Foi um dia difícil, mas apesar de tudo, terminamos o trabalho.
— Despite the sorrows/troubles. A common idiom used to say 'notwithstanding the difficulties'.
Apesar dos pesares, a vida continua.
— Despite that. A transitional phrase used to link a new sentence to a previous point of contrast.
O preço subiu. Apesar disso, a demanda continua alta.
— Despite not. Used before an infinitive to show contrast with a negative condition.
Apesar de não saber nadar, ele foi ao barco.
— Despite me (being/doing). Used when the speaker is the subject of the contrast.
Apesar de eu estar cansado, vou te ajudar.
— Despite being. A very common way to introduce a characteristic that should prevent something.
Apesar de ser tarde, vamos comer.
— Despite having. Used to show contrast with a possession or a past action.
Apesar de ter dinheiro, ele é muito simples.
— Despite the fact that. Followed by a full clause, usually in the subjunctive.
Apesar de que ele saiba a verdade, ele não diz nada.
— But despite. Used for extra emphasis at the start of a sentence or clause.
Mas apesar de tudo, ele ainda é meu amigo.
よく混同される語
Means 'because of'. 'Apesar de' shows contrast; 'por causa de' shows cause.
Means 'although'. 'Embora' is a conjunction (needs subjunctive); 'apesar de' is a preposition (needs noun/infinitive).
Means 'only' or 'just'. Sounds similar but has a completely different meaning.
慣用句と表現
— Literally 'despite the sorrows'. It means that even with all the problems and setbacks, something is still true or moving forward.
Apesar dos pesares, o casamento foi lindo.
informal/neutral— A famous cultural idiom from a song by Chico Buarque. It means that hope will prevail despite oppression.
Não desista; apesar de você, amanhã há de ser outro dia.
cultural/poetic— Despite everything and everyone. Used to show extreme determination against all odds and opposition.
Ela venceu na vida apesar de tudo e de todos.
emphatic— Despite being what it is. Used to acknowledge the inherent nature of something while still finding value in it.
Apesar de ser o que é, esta cidade tem seu charme.
neutral— Despite not looking like it. Used when the reality is different from the appearance.
Apesar de não parecer, eu estou muito feliz.
neutral— Despite it being true. Used to introduce a fact that doesn't change the main point.
Apesar de ser verdade que erramos, agora precisamos focar na solução.
neutral— Despite a poor comparison. Used when making a comparison that might not be perfect but serves a point.
Apesar de mal comparando, é como trocar seis por meia dúzia.
informal— Despite anything. Meaning 'no matter what happens'.
Eu estarei lá, apesar de qualquer coisa.
neutral— Despite not being much. Used to offer something small but sincere.
Apesar de não ser muito, este presente é de coração.
neutral— Despite it already being late. A common way to excuse a late action or request.
Apesar de já ser tarde, gostaria de te pedir um favor.
neutral間違えやすい
Similar spelling and sound.
'Apenas' means 'only' or 'just'. 'Apesar' means 'despite'. They are not interchangeable.
Eu tenho apenas um euro. (I only have one euro.)
Learners use it like 'apesar de'.
'Apesar de que' requires a conjugated verb in the subjunctive. 'Apesar de' requires a noun or infinitive.
Apesar de que ele saiba... vs Apesar de ele saber...
Both can show contrast.
'Mesmo' can mean 'even' or 'same'. 'Apesar de' specifically introduces a concession.
Mesmo cansado, eu vou. (Even tired, I go.)
Direct synonyms in meaning.
'Embora' is a conjunction. 'Apesar de' is a prepositional phrase. The grammar following them is different.
Embora chova... vs Apesar da chuva...
Both show contrast.
'Contudo' means 'however' and links two independent thoughts. 'Apesar de' subordinates one thought to another.
Estava frio; contudo, saímos. vs Apesar do frio, saímos.
文型パターン
Apesar de + [Noun]
Apesar da chuva, eu vou.
Apesar de + [Infinitive]
Apesar de ser tarde, eu estudo.
Apesar de + [Personal Infinitive]
Apesar de nós termos tempo, não vamos.
Apesar de + [Compound Infinitive]
Apesar de ter estudado, ele falhou.
Apesar de + [Subject] + [Infinitive]
Apesar de o governo dizer o contrário...
Apesar de que + [Subjunctive]
Apesar de que se possa pensar assim...
Apesar disso, ...
Apesar disso, ele venceu.
Apesar de tudo, ...
Apesar de tudo, estou bem.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in both spoken and written Portuguese.
-
Apesar a chuva...
→
Apesar da chuva...
You must use the preposition 'de' and contract it with the article 'a'.
-
Apesar de estar cansado, mas eu fui.
→
Apesar de estar cansado, eu fui.
Don't use 'mas' (but) in the same sentence as 'apesar de'. It's redundant.
-
Apesar de que ele é rico...
→
Apesar de que ele seja rico...
The phrase 'apesar de que' requires the subjunctive mood, not the indicative.
-
Apesar dele ser...
→
Apesar de ele ser...
In very formal Portuguese, you don't contract 'de' with the subject of an infinitive. (Though 'dele' is common in speech).
-
Apesar por causa do frio...
→
Apesar do frio...
Learners sometimes combine 'apesar' and 'por causa de'. Choose one based on the logic of the sentence.
ヒント
The 'De' Rule
Always pair 'apesar' with 'de'. If a noun follows, contract it: de + o = do, de + a = da. This is the most common mistake for English speakers.
Vary Your Contrast
Don't just use 'mas' (but). Use 'apesar de' to sound more sophisticated and to show that you can handle complex sentence structures.
The 'Z' Sound
Remember that the 's' in 'apesar' is between two vowels, so it sounds like a 'z'. Pronouncing it as 'ah-peh-ZAHR' will make you sound much more native.
Punctuation Matters
If you start a sentence with an 'apesar de' clause, always put a comma after it. Example: 'Apesar do frio, saímos.' This helps the reader follow the contrast.
Idiom Alert
Learn 'apesar de tudo'. It's a 'magic phrase' that can be used in almost any conversation to show you're looking at the big picture.
Listen for Contractions
When listening to natives, 'apesar da' might sound like one quick word 'ape-zar-da'. Train your ear to recognize the 'da/do' as the link to the obstacle.
Formal Non-Contraction
In very formal writing, if 'de' is followed by the subject of an infinitive, keep them separate: 'Apesar de o aluno estudar...'. This is a C1/C2 level tip.
Contrast vs. Cause
Double-check your logic. Use 'apesar de' for things that *should* stop you but don't. Use 'por causa de' for things that *make* you do something.
Use with Infinitives
Using 'apesar de' + infinitive (like 'apesar de ser') is an easy way to sound more fluent without having to master the full subjunctive mood yet.
Resilience Word
Think of 'apesar' as the word of the Portuguese soul. It's about finding a way through, no matter what. Using it correctly shows cultural empathy.
暗記しよう
記憶術
Think of 'A-PESAR' as 'A-PESO' (A weight). You are doing something despite the 'weight' of the problem holding you back.
視覚的連想
Imagine a person lifting a heavy barbell labeled 'PROBLEMAS'. They are lifting it 'apesar' of the weight.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences about your day using 'apesar de'. One about the weather, one about your mood, and one about a task you finished.
語源
From the Portuguese word 'pesar' (to weigh/sorrow), which comes from the Latin 'pensare' (to weigh/ponder).
元の意味: The phrase 'a pesar de' literally meant 'at the weight of' or 'to the sorrow of'.
Romance (Latin root).文化的な背景
The word is neutral and safe to use in all contexts. No specific sensitivities.
English speakers often forget the 'de'. Think of it as 'In spite OF'. The 'of' is the 'de'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Weather
- Apesar da chuva
- Apesar do calor
- Apesar do mau tempo
- Apesar do vento
Work
- Apesar do atraso
- Apesar dos problemas
- Apesar da crise
- Apesar do esforço
Health
- Apesar da dor
- Apesar do cansaço
- Apesar de estar doente
- Apesar da idade
Emotions
- Apesar do medo
- Apesar da tristeza
- Apesar de estar bravo
- Apesar de tudo
Social/Politics
- Apesar das críticas
- Apesar da oposição
- Apesar dos protestos
- Apesar da lei
会話のきっかけ
"O que você gosta de fazer apesar de estar muito cansado?"
"Você já viajou para algum lugar apesar de não falar a língua local?"
"Apesar da situação atual do mundo, você está otimista?"
"Qual é a sua comida favorita apesar de não ser muito saudável?"
"Apesar de todos os seus compromissos, como você relaxa?"
日記のテーマ
Escreva sobre um objetivo que você alcançou apesar das dificuldades iniciais.
Reflita sobre uma amizade que continua forte apesar da distância física.
Descreva um dia que foi bom apesar de ter começado muito mal.
O que você aprendeu sobre si mesmo apesar dos erros que cometeu no passado?
Escreva sobre um lugar que você ama apesar de ele ter alguns defeitos.
よくある質問
10 問Yes, in 99% of cases. 'Apesar' functions as part of the prepositional locution 'apesar de'. Without 'de', the sentence is usually grammatically incomplete. Example: 'Apesar da (de+a) chuva' is correct, while 'Apesar a chuva' is wrong.
The difference is grammatical. 'Apesar de' is followed by a noun or an infinitive verb (e.g., 'Apesar de estar cansado'). 'Embora' is a conjunction followed by a full clause with a verb in the subjunctive (e.g., 'Embora esteja cansado'). They mean the same thing.
No, you should use 'apesar de' with an infinitive (e.g., 'apesar de ele falar'). If you want to use a conjugated verb, you must use 'apesar de que' followed by the subjunctive (e.g., 'apesar de que ele fale'), but this is less common in speech.
The standard phrase is 'apesar de tudo'. It is very common in Portuguese to summarize a difficult situation that still had a positive or neutral outcome.
It is neutral. You can use it with your friends, at work, or in a formal essay. It is one of those versatile words that fits almost any situation.
No, 'apesar' itself is invariable. However, the preposition 'de' that follows it will contract with articles, changing to 'do', 'da', 'dos', or 'das' depending on the noun that follows.
Yes, but it usually needs 'disso' or 'de tudo' to make sense. For example: 'Ele venceu, apesar de tudo'. You wouldn't usually end a sentence with just the word 'apesar'.
It is an idiom that means 'despite all the troubles' or 'notwithstanding the difficulties'. It's a very common way to express resilience.
Etymologically, it comes from 'pesar' (to weigh). The logic is that you are doing something 'against the weight' of an obstacle. It's a visual way of thinking about contrast.
It is used, but it's much more common in written Portuguese or formal speech. In daily conversation, Brazilians prefer 'apesar de' + infinitive or 'mesmo que'.
自分をテスト 200 問
Escreva uma frase usando 'apesar da chuva'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando 'apesar de estar cansado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apesar disso' em uma pequena história de duas frases.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Transforme a frase 'Embora ele seja rico, ele é simples' usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre um sucesso profissional usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'apesar de tudo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase usando o infinitivo pessoal: 'apesar de eles...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apesar de que' + subjuntivo em uma frase formal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre saúde usando 'apesar da idade'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre esportes usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase contrastando o preço e a qualidade usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre o clima usando 'apesar do frio'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apesar de não saber' em uma frase sobre uma habilidade.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre amizade usando 'apesar das diferenças'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre um exame usando 'apesar de ter estudado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apesar dos pesares' em uma frase de encerramento.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase formal usando 'não obstante'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre medo usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apesar de ser domingo' em uma frase sobre trabalho.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre barulho usando 'apesar de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Apesar da chuva, eu vou.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de estar cansado.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de tudo, estou bem.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar disso, eu tentei.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de ser domingo.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar dos problemas.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de não saber.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de eles virem.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar da distância.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de ser verdade.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar do barulho.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar da idade.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar das críticas.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de ter tempo.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de não gostar.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de ser caro.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de estarmos aqui.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de você.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar de ser feriado.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Apesar dos pesares.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ frio, saímos.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ tudo, obrigado.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ cansado.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ chuva forte.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ problemas.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ domingo.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ distância.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ idade dele.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ estudado.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ críticas.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ rico.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ barulho.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ longe.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar de ___ razão.'
Ouça e escreva a palavra que falta: 'Apesar ___ pesares.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'apesar' (usually 'apesar de') is essential for expressing resilience and contrast. It links an obstacle to a successful outcome. Example: 'Apesar do desafio, nós vencemos' (Despite the challenge, we won).
- Apesar is a prepositional word meaning 'despite' or 'in spite of', used to show contrast.
- It almost always requires the preposition 'de' (apesar de) before a noun or verb.
- It can be followed by a noun, a pronoun, or an infinitive verb (impersonal or personal).
- It is a versatile word used in all registers, from casual speech to formal literature.
The 'De' Rule
Always pair 'apesar' with 'de'. If a noun follows, contract it: de + o = do, de + a = da. This is the most common mistake for English speakers.
Vary Your Contrast
Don't just use 'mas' (but). Use 'apesar de' to sound more sophisticated and to show that you can handle complex sentence structures.
The 'Z' Sound
Remember that the 's' in 'apesar' is between two vowels, so it sounds like a 'z'. Pronouncing it as 'ah-peh-ZAHR' will make you sound much more native.
Punctuation Matters
If you start a sentence with an 'apesar de' clause, always put a comma after it. Example: 'Apesar do frio, saímos.' This helps the reader follow the contrast.
関連コンテンツ
generalの関連語
a cerca de
B1距離や将来の時間について「約」や「およそ」を意味します。
à direita
A2右に、または右側に。方向や場所を示すために使われます。
à esquerda
A2左側に。方向を示したり、場所を説明したりするために使用されます。
a fim de
A2〜するために、〜したい気分。 '合格するために勉強する。' / 'ピザが食べたい気分だ。'
à frente
A2の前に (No mae ni). '彼は私の前にいます。'
a frente
A2前方に; 前に
À frente de
A2〜の前に、または〜を率いて。「車の前に木があります」。
a tempo
A2間に合って、時間通りに。手遅れになる前に行動することを指します。
à volta de
A2の周りに。場所(テーブルの周り)や見積もり(約10ユーロ)に使用されます。
abaixo
A1〜の下に; 以下に。