carteira de identidade
An official card or document proving a person's identity.
The term carteira de identidade refers to the primary personal identification document used in many Portuguese-speaking countries, most notably Brazil. In its most literal sense, it translates to 'identity wallet' or 'identity card,' though it is almost universally referred to as an ID card in English. This document is the cornerstone of a person's legal existence within the state, containing vital information such as the individual's full name, date of birth, place of birth (naturalidade), parentage (filiação), a unique identification number, a photograph, and a fingerprint. For a Portuguese learner, understanding this term is essential because it is the first thing requested in any formal or bureaucratic setting. Whether you are checking into a hotel, opening a bank account, or simply buying a SIM card for your phone, you will hear the request for your identidade. In Brazil, this document is also colloquially and officially known as the RG (Registro Geral), while in Portugal, the equivalent document has evolved into the Cartão de Cidadão, which integrates the identity card, social security card, health service card, and tax identification card into one smart card. The concept of the carteira de identidade is deeply rooted in the civil law traditions of Lusophone countries, where the state maintains a centralized registry of its citizens. Unlike in some English-speaking countries like the United States or the United Kingdom, where a driver's license or passport often serves as the primary ID, the carteira de identidade is a specific, dedicated document issued by the Public Security Secretariats (SSP) of each state in Brazil. It is not just a piece of plastic; it is a symbol of citizenship and legal standing. When people use this term, they are referring to the physical object that proves who they are. In modern times, Brazil has introduced the Carteira de Identidade Nacional (CIN), which aims to unify the numbering system across the country using the CPF (Taxpayer Registry) number, but the term carteira de identidade remains the standard way to describe the document in daily conversation.
- Formal Context
- In legal documents or government websites, you will always see the full term used to specify the requirement for identification.
- Everyday Context
- In a store or at a club entrance, a security guard might simply ask for your 'identidade' or 'documento'.
Por favor, apresente a sua carteira de identidade original na recepção do prédio.
The historical significance of the carteira de identidade cannot be overstated. For many decades, the process of 'tirar a identidade' (getting one's ID) was a rite of passage for teenagers in Brazil, often involving a trip to a government office like the Poupatempo in São Paulo. The document itself has evolved from a simple paper card with a glued photograph to a sophisticated document with various security features to prevent forgery. In a broader social context, the lack of a carteira de identidade is often linked to social invisibility; without it, a person cannot access social programs, vote, or work formally. Therefore, the term carries a weight of legitimacy and belonging. When a Brazilian says 'Eu esqueci minha identidade' (I forgot my identity), they are not having an existential crisis; they simply forgot their card at home. Interestingly, while the physical card is still dominant, the digital version (RG Digital) is becoming increasingly common, allowing citizens to carry their identification on their smartphones via official apps. However, the linguistic term remains anchored in the physical 'carteira' (wallet/cardholder). In Portugal, while the term carteira de identidade is understood, it is considered somewhat archaic or specifically Brazilian, as the 'Cartão de Cidadão' has completely superseded the old 'Bilhete de Identidade'. For a learner, using the term correctly demonstrates an understanding of the local administrative culture and the practicalities of life in a Lusophone country.
Você precisa renovar sua carteira de identidade a cada dez anos para manter a foto atualizada.
Para entrar no show, é obrigatório mostrar a carteira de identidade com foto.
- Regional Variation
- In Angola and Mozambique, the term 'Bilhete de Identidade' (BI) is the most common official designation.
A carteira de identidade brasileira agora pode ser emitida em formato digital pelo celular.
Não aceitamos cópias simples da carteira de identidade, apenas o documento original ou cópia autenticada.
Using carteira de identidade in a sentence requires an understanding of the verbs that typically accompany it. The most common verb is apresentar (to present/show), used in formal requests. For example, 'O passageiro deve apresentar a carteira de identidade antes do embarque' (The passenger must present the identity card before boarding). Another essential verb is tirar, which in this context means 'to obtain' or 'to get'. You don't 'make' an ID card in Portuguese; you 'take' it: 'Eu preciso tirar minha primeira carteira de identidade' (I need to get my first identity card). When a document expires or needs updating, the verb renovar (to renew) is used: 'Minha carteira de identidade está vencida, preciso renová-la' (My identity card is expired, I need to renew it). If you lose your card, you use perder: 'Perdi minha carteira de identidade e agora tenho que fazer um boletim de ocorrência' (I lost my identity card and now I have to file a police report). The word 'carteira' is feminine, so all associated adjectives and articles must agree: a carteira, minha carteira, esta carteira. In more casual settings, you might hear the verb portar (to carry), though it sounds slightly more official: 'Todo cidadão deve portar sua carteira de identidade' (Every citizen should carry their identity card). Understanding these collocations helps you sound more natural and navigate bureaucratic processes with ease. For instance, when asking where to get an ID, you would say: 'Onde posso tirar a minha carteira de identidade?' This phrasing is much more idiomatic than using 'fazer' (to make) or 'obter' (to obtain), which, while technically correct, are less common in spoken Brazilian Portuguese. Additionally, the phrase segunda via is crucial when you need a replacement card: 'Vou solicitar a segunda via da minha carteira de identidade' (I am going to request a duplicate/second copy of my identity card). This is necessary if the original is lost, stolen, or damaged. In sentences describing the physical features of the card, you might say: 'A foto na minha carteira de identidade é muito antiga' (The photo on my identity card is very old) or 'A assinatura na carteira de identidade deve ser igual à do contrato' (The signature on the identity card must be the same as the one on the contract). These sentences illustrate the practical applications of the term in daily life, from travel and legal agreements to personal organization.
- Obtaining the Document
- Use 'tirar' for getting a new card. Example: 'Fui ao cartório tirar minha carteira de identidade.'
- Loss and Theft
- Use 'perdi' (lost) or 'roubaram' (stole). Example: 'Roubaram minha bolsa com minha carteira de identidade dentro.'
O guarda pediu a carteira de identidade de todos os motoristas durante a blitz.
Furthermore, when discussing the data on the card, you might encounter sentences like: 'O número da minha carteira de identidade termina em zero' (My identity card number ends in zero). Or, when verifying information: 'Confira se os dados na sua carteira de identidade estão corretos' (Check if the data on your identity card is correct). In the context of travel within South America, the carteira de identidade is often sufficient for crossing borders between Mercosul countries, leading to sentences like: 'Para viajar pela América do Sul, basta levar a sua carteira de identidade' (To travel through South America, you just need to take your identity card). This highlight's the card's role as a substitute for a passport in specific regions. In legal contexts, the term is often paired with CPF (Cadastro de Pessoas Físicas), as these are the two primary documents for any transaction: 'Para o cadastro, precisamos do CPF e da carteira de identidade' (For the registration, we need the CPF and the identity card). Finally, in the digital age, you might say: 'Eu baixei o aplicativo da carteira de identidade digital' (I downloaded the digital identity card app). This progression from physical to digital shows the term's adaptability while maintaining its core meaning of a state-verified proof of self.
Esqueci minha carteira de identidade em casa e não pude entrar no banco.
Você tem uma carteira de identidade válida para a viagem de amanhã?
- Verification
- Use 'conferir' or 'verificar'. Example: 'O atendente vai verificar sua carteira de identidade.'
A carteira de identidade é um documento intransferível e obrigatório.
Sempre guarde sua carteira de identidade em um lugar seguro durante as férias.
The phrase carteira de identidade is omnipresent in the public sphere of Portuguese-speaking countries. One of the most common places you will hear it is at government service centers, such as the Poupatempo or Vapt Vupt in Brazil. Here, the word is used in every other sentence as people navigate the process of issuing, renewing, or replacing their documents. You will also hear it frequently in financial institutions. Banks in Brazil are notorious for their strict security, and you cannot perform almost any over-the-counter transaction without presenting your carteira de identidade. 'Pode me passar sua identidade, por favor?' is a standard greeting from a bank teller. In the context of travel, although airports accept various forms of ID for domestic flights, the carteira de identidade is the default document mentioned by airline staff and security personnel. At bus stations (rodoviárias), the requirement to show an ID when boarding an interstate bus is strictly enforced, and you will hear announcements reminding passengers to have their carteira de identidade in hand. Educational institutions are another common setting; when enrolling in a school or university, or even when taking a major exam like the ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio), the carteira de identidade is a mandatory requirement. Proctors will walk through the rows of desks saying, 'Coloquem a carteira de identidade sobre a mesa, por favor' (Place your identity card on the table, please). In the legal system, police officers will use the term during routine stops or when filing reports. If you are a witness or a party in a legal case, the court clerk will ask for your carteira de identidade to verify your presence. Beyond these formal settings, you'll hear it in everyday social situations that require age verification, such as entering a nightclub, buying alcohol, or getting a student discount at the cinema. Even when signing a simple contract for a gym membership or a rental agreement, the term will appear. The word is so central to life that it even appears in literature and music, often as a metaphor for a person's history or social standing. For a foreigner living in a Portuguese-speaking country, the word becomes a constant companion, a linguistic marker of the transition from being a visitor to being a documented resident. Hearing 'Sua carteira de identidade, por favor' becomes a routine part of life, signaling the start of almost any administrative or commercial interaction.
- At the Bank
- 'Para abrir uma conta, preciso da sua carteira de identidade e um comprovante de residência.'
- At the Airport
- 'Senhores passageiros, preparem a carteira de identidade para o check-in.'
Na entrada da balada, o segurança sempre pede a carteira de identidade para conferir a idade.
In residential buildings (condomínios), visitors are often asked to leave their carteira de identidade or at least have it scanned by the porter (porteiro) before being allowed entry. This is a common security practice in large Brazilian cities. You might hear: 'O senhor poderia me deixar sua identidade para eu fazer o cadastro?' (Could you leave your ID with me so I can register you?). In medical settings, hospitals and clinics require the document to ensure they are treating the correct person and to process insurance claims. Even in the digital realm, when creating accounts for government services (like the gov.br portal), you will be prompted to 'Validar sua carteira de identidade' (Validate your identity card). The term is also a staple in news reports, especially when discussing public safety or new government regulations regarding documentation. For example, news anchors might discuss the 'Nova carteira de identidade nacional' and its benefits for preventing fraud. Ultimately, whether it is whispered at a library desk or shouted over the music at a concert venue entrance, the phrase is a linguistic key that unlocks access to services, rights, and spaces in the Portuguese-speaking world.
Para retirar a encomenda nos Correios, você deve mostrar sua carteira de identidade.
O médico solicitou a carteira de identidade do paciente para preencher o prontuário.
- In Public Exams
- 'É proibido realizar a prova sem apresentar a carteira de identidade original.'
A atendente digital pediu para eu tirar uma selfie segurando minha carteira de identidade.
O cartório exige a carteira de identidade para reconhecer firma em documentos.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the term carteira de identidade is confusing 'carteira' with 'wallet'. While carteira does indeed mean wallet, in this context, it refers to the card itself or the small folder that historically held the document. Beginners often say 'Eu perdi meu documento de identidade' (which is correct but less common) or try to use 'cartão' (card). While 'cartão de identidade' is used in Portugal (as part of the 'Cartão de Cidadão'), in Brazil, 'carteira' is the standard term. Another common error is using the wrong gender. Since 'carteira' is feminine, you must say a carteira de identidade, not 'o' carteira. Learners also struggle with the pluralization; it is carteiras de identidade, as 'identidade' remains singular because it describes the type of card. Another mistake is assuming that a driver's license (CNH - Carteira Nacional de Habilitação) is always a substitute for a carteira de identidade. While it is accepted in many places in Brazil, some specific bureaucratic processes or international travel within Mercosul specifically require the carteira de identidade. Furthermore, learners often confuse 'RG' with the document itself. While they are used interchangeably, 'RG' refers to the number (Registro Geral), whereas carteira de identidade refers to the physical object. Saying 'Eu perdi meu RG' is common, but in formal writing, 'carteira de identidade' is preferred. Another nuance is the difference between Brazilian and Portuguese terminology. Using 'carteira de identidade' in Lisbon might make you sound Brazilian; a local would likely say 'Cartão de Cidadão' or 'BI' (Bilhete de Identidade). Additionally, learners sometimes misspell 'identidade' as 'indentidade' (adding an extra 'n'), which is a common typo even among native speakers but should be avoided. A subtle mistake is using the verb 'fazer' (to make) instead of 'tirar' (to get/take) when talking about obtaining the document. In Portuguese, you 'tirar' a document. Finally, many learners forget that the document must be 'original'. Showing a 'xerox' (photocopy) is usually not accepted unless it is a 'cópia autenticada' (notarized copy), and failing to understand this distinction can lead to frustration at banks or government offices.
- Gender Mismatch
- Saying 'o carteira de identidade' instead of 'a carteira de identidade'.
- Verb Choice
- Using 'fazer a identidade' instead of the idiomatic 'tirar a identidade'.
Errado: Eu preciso fazer um novo RG. Correto: Eu preciso tirar uma nova carteira de identidade.
Another pitfall is the confusion between carteira de identidade and passaporte. While both are identification documents, they serve different purposes. You cannot use a carteira de identidade to travel to Europe or the USA. Conversely, for many domestic activities in Brazil, a passport is accepted but can be cumbersome to carry. Some learners also try to translate 'ID card' literally as 'cartão de ID', which sounds very unnatural and is not used. It is also worth noting that in Brazil, the carteira de identidade does not have a nationwide database (until the full implementation of the CIN), meaning a person could technically have a different ID number for every state. This is a common point of confusion for foreigners who expect a single national ID number like a Social Security Number. When asked for your 'identidade', don't just give the number; present the physical card. Another mistake is presenting a document that is too old. Many institutions in Brazil do not accept a carteira de identidade that was issued more than 10 years ago, as the photograph no longer accurately represents the person. Failing to renew the document can lead to being turned away from banks or airports. Lastly, be careful with the term 'carteira de motorista' (driver's license). While it is a 'carteira', it is not 'de identidade', and although it is often accepted as ID, it's better to use the specific name of the document you are presenting to avoid any ambiguity.
Errado: Onde está meu carteira? Correto: Onde está minha carteira de identidade?
Cuidado: Não diga 'indentidade'. A forma correta é identidade.
- Document Validity
- Always check the 'data de emissão' (issue date) to ensure it's within the 10-year limit for most services.
Errado: Posso mostrar uma foto da minha identidade? Correto: Devo mostrar o documento original.
Lembre-se: Em Portugal, peça pelo Cartão de Cidadão.
While carteira de identidade is the most formal and descriptive term, there are several alternatives and related terms that you will encounter. The most common synonym in Brazil is RG (Registro Geral). People use this constantly in speech: 'Você trouxe seu RG?' or 'Qual o seu RG?'. Another common term is documento de identidade, which is slightly more formal and broad. In some contexts, people simply say identidade. If you are in Portugal, the equivalent is the Cartão de Cidadão, which replaced the older Bilhete de Identidade (BI). In Angola and other African Portuguese-speaking countries, Bilhete de Identidade is still the standard official term. It is important to distinguish these from other types of 'carteiras'. For example, CNH (Carteira Nacional de Habilitação) is your driver's license. While it serves as a form of ID, it is not a carteira de identidade. Similarly, the CPF (Cadastro de Pessoas Físicas) is your tax ID number; in Brazil, you are often asked for both your RG and your CPF. Another related document is the CTPS (Carteira de Trabalho e Previdência Social), which is the work permit booklet. While it has a photo and ID info, it is used specifically for employment. For foreigners, the CRNM (Carteira de Registro Nacional Migratório), formerly known as RNE, is the identity card for non-citizens living in Brazil. It serves the same purpose as the carteira de identidade but is issued by the Federal Police. In terms of digital alternatives, the e-Título (digital voter ID) can sometimes be used as identification if it has a photograph. Understanding these distinctions is vital for navigating the complex bureaucracy of Lusophone countries. For instance, if a form asks for 'Documento de Identificação', you can usually provide your RG, CNH, or Passport, but if it specifically asks for 'Carteira de Identidade', they usually want the RG. In academic or professional settings, you might also hear cédula de identidade, which is a more formal synonym used in legal texts. Lastly, the term crachá refers to a work or event badge, which is a type of identification but lacks the legal standing of a state-issued carteira de identidade.
- RG (Registro Geral)
- The most common way Brazilians refer to their ID card in daily life.
- Cartão de Cidadão
- The modern, multi-purpose ID card used in Portugal.
- Bilhete de Identidade (BI)
- The official term used in Angola, Mozambique, and formerly in Portugal.
Diferença: A carteira de identidade prova quem você é; o CPF é para impostos.
To further clarify, consider the term passaporte. While it is an 'identidade internacional', it is rarely called a carteira de identidade. Another interesting alternative is the carteira funcional, which is an ID card issued to specific professions, such as lawyers (Carteira da OAB) or doctors (Carteira do CRM). These cards often have the same legal validity as a standard carteira de identidade throughout the national territory. In the context of children, the certidão de nascimento (birth certificate) is the primary identification document until they 'tiram a identidade'. For elderly people, there is also the carteira do idoso, which provides specific benefits like free interstate travel, but it does not replace the standard ID card for identification purposes. Finally, in the digital world, the identidade digital is the term used for the app-based version of the document. Knowing these variations allows you to understand exactly what is being asked of you in different scenarios. For example, if you are at a medical conference, they might ask for your 'crachá' for entry, but if you go to a pharmacy to buy controlled medication, they will definitely ask for your 'carteira de identidade'. This rich tapestry of terms reflects the high level of documentation required in Portuguese-speaking societies and the importance of being able to prove one's identity at any moment.
O RNE (agora CRNM) é a carteira de identidade para estrangeiros no Brasil.
Muitos brasileiros usam a CNH como se fosse a carteira de identidade.
- Formal Legal Term
- 'Cédula de Identidade' is often printed at the top of the physical card.
A carteira de identidade nacional (CIN) unificará os documentos em todo o Brasil.
Para votar, você pode usar a carteira de identidade ou o e-Título com foto.
レベル別の例文
Minha carteira de identidade está na bolsa.
My identity card is in the bag.
Uses the possessive 'minha' (feminine) to match 'carteira'.
Onde está sua carteira de identidade?
Where is your identity card?
A simple question using the interrogative 'onde'.
Eu tenho uma carteira de identidade nova.
I have a new identity card.
Adjective 'nova' follows the noun and matches the gender.
Aqui está a minha carteira de identidade.
Here is my identity card.
Uses 'a minha' for emphasis, common in Brazilian Portuguese.
A carteira de identidade é verde.
The identity card is green.
Descriptive sentence with the verb 'ser'.
Não esqueça sua carteira de identidade.
Don't forget your identity card.
Imperative negative form 'não esqueça'.
Ela perdeu a carteira de identidade dela.
She lost her identity card.
Uses 'dela' to clarify possession (hers).
Você precisa da carteira de identidade?
Do you need the identity card?
Verb 'precisar' requires the preposition 'de' (de + a = da).
Vou tirar minha carteira de identidade amanhã.
I am going to get my identity card tomorrow.
Uses 'tirar' in the sense of obtaining a document.
A foto na minha carteira de identidade é antiga.
The photo on my identity card is old.
Prepositional phrase 'na minha' (in my).
Posso entrar com a carteira de identidade?
Can I enter with the identity card?
Uses the verb 'poder' for permission.
Eles pediram a carteira de identidade no banco.
They asked for the identity card at the bank.
Past tense 'pediram' (third person plural).
Minha carteira de identidade está vencida.
My identity card is expired.
Adjective 'vencida' describes the status of the document.
Preciso renovar minha carteira de identidade logo.
I need to renew my identity card soon.
Verb 'renovar' for extending validity.
O número da carteira de identidade é longo.
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
à noite
A2「à noite」という表現は「夜に」または「夜の間」を意味します。時間の目印として使われます。
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2ところで;ちなみに。話題を変えたり、関連する情報を付け加えたりする時に使います。
à tarde
A2「à tarde」というフレーズは「午後に」という意味です。正午から夕方までの間に起こることを表すのに使われます。
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B21. ボタンを使って衣服やその他のアイテムを留めること。ボタンホールを通してボタンで何かを固定する行為です。 2. ボタンを穴に通してシャツやコートを閉めること。「ボタンアップする」と考えてください。
abranger
C1その新しい法律はすべての市民を網羅している。
abre
B1彼は金の鍵でドアを開けます。その店は朝8時に開店します。
Abril
A1April
Abrir
A1ドアを開けて中に入ってください。(Doa o akete naka ni haitte kudasai.)