vestir-se
vestir-se 30秒で
- Vestir-se is a reflexive verb meaning 'to get dressed.'
- It is irregular in the present tense: 'Eu me visto.'
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- It differs from 'usar' (to wear) and 'calçar' (to put on shoes).
The Portuguese verb vestir-se is a fundamental reflexive verb that translates primarily to 'to get dressed' or 'to put on clothes.' At its core, it describes the act of covering one's body with garments. Unlike the simple verb 'vestir' (to wear or to dress someone else), the reflexive suffix '-se' indicates that the action is performed by the subject upon themselves. This distinction is crucial in Portuguese grammar and daily communication. When you wake up in the morning, you don't just 'vestir'; you 'veste-se' before leaving the house. The word carries a sense of preparation and personal grooming. In a broader sense, it can also refer to the style or manner in which someone presents themselves to the world. To understand 'vestir-se' is to understand the daily ritual of transformation from a private state to a public persona. It involves the selection of items, the physical act of putting them on, and the final result of being 'dressed.'
- Grammatical Category
- Reflexive Verb (3rd conjugation -ir)
- Core Meaning
- The process of putting clothes on one's own body.
- Transitivity
- Reflexive, requiring a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se).
In the context of European Portuguese versus Brazilian Portuguese, the placement of the reflexive pronoun varies significantly. In Portugal, you might hear 'Visto-me,' whereas in Brazil, 'Eu me visto' is the standard. Regardless of the placement, the semantic weight remains the same. The verb is irregular in the present tense, changing the stem vowel 'e' to 'i' in the first person singular (Eu me visto). This phonetic shift is a common feature of many -ir verbs in Portuguese. Furthermore, 'vestir-se' can be used metaphorically. One can 'vestir-se de paciência' (clothe oneself with patience), suggesting a deliberate adoption of a specific mood or attitude. This figurative use elevates the verb from a mundane physical action to a sophisticated expression of character and intent.
'Todos os dias, ela leva vinte minutos para vestir-se para o trabalho.'
The verb also interacts with various prepositions. You 'veste-se de' (dresses as) for a costume party, or 'veste-se para' (dresses for) a specific occasion. Understanding these nuances allows a learner to move from basic A2 proficiency toward B1 fluency. The act of dressing is universal, but the linguistic expression of it in Portuguese captures the reflexive nature of the culture's approach to self-presentation. It is not just about the clothes; it is about the self in the clothes. This is why 'vestir-se' is often taught early in language courses, as it is essential for describing routines, planning social outings, and discussing personal habits.
'Preciso de vestir-me rapidamente porque o táxi já chegou.'
- European Placement
- Veste-te (Imperative), Visto-me (Present)
- Brazilian Placement
- Se veste (Imperative), Me visto (Present)
To truly master 'vestir-se,' one must also look at its antonym, 'despir-se' (to undress). These two verbs form the bookends of the day. In literature, 'vestir-se' often symbolizes a character's preparation for a challenge or a change in status. A king 'veste-se' with his robes to signify authority. A soldier 'veste-se' with armor for protection. Even in modern contexts, choosing to 'vestir-se bem' (dress well) is seen as a sign of respect for oneself and others. The verb is deeply embedded in the social fabric of Portuguese-speaking societies, where appearance often plays a significant role in social interaction and professional life. By learning this verb, you are not just learning a word for clothes; you are learning how to describe the presentation of the human identity.
Using vestir-se correctly requires attention to two main factors: the reflexive pronoun and the stem-changing conjugation. Because it is a reflexive verb, the pronoun must always agree with the subject performing the action. Let's break down the conjugation in the present tense, which is where most learners encounter the first hurdle. The stem 'vest-' changes to 'vist-' only in the first person singular: 'Eu me visto' (BR) or 'Visto-me' (PT). For all other persons, the 'e' remains: 'Tu te vestes,' 'Ele se veste,' 'Nós nos vestimos,' 'Eles se vestem.' This irregularity is a key marker of the verb's behavior and must be memorized to sound natural.
'Eu me visto sempre de preto para concertos de rock.'
When using 'vestir-se' in the infinitive, such as after another verb (like 'querer', 'precisar', or 'ir'), the pronoun can either precede the main verb or be attached to the end of 'vestir'. For example: 'Eu quero me vestir' or 'Eu quero vestir-me'. In Brazil, the first option is much more common in speech, while in Portugal, the second is standard. If you are using a negative sentence, the pronoun is pulled before the verb: 'Eu não me visto bem' (I don't dress well). This 'attraction' of the pronoun by negative words is a fundamental rule of Portuguese syntax that applies to all reflexive verbs.
- With Auxiliary Verbs
- Vou me vestir / Vou vestir-me (I am going to get dressed)
- In Negative Sentences
- Não se vista assim! (Don't dress like that!)
- In Questions
- Como você se veste para o frio? (How do you dress for the cold?)
Another important aspect is the use of prepositions. When you want to specify what someone is dressing as, use 'de'. 'Ele vestiu-se de palhaço' (He dressed up as a clown). When specifying the occasion, use 'para'. 'Ela está se vestindo para a festa' (She is getting dressed for the party). If you want to describe the manner, use adverbs: 'vestir-se elegantemente', 'vestir-se casualmente'. The verb can also be used in the passive sense in some contexts, though 'estar vestido' (to be dressed) is more common for describing a state rather than an action. For example, 'Ele está bem vestido' means 'He is well dressed,' focusing on the result rather than the process of putting on the clothes.
In formal writing, pay close attention to the 'mesóclise' (placing the pronoun in the middle of the verb), though this is extremely rare for 'vestir-se' and usually only found in very old texts or legal documents (e.g., 'vestir-se-á'). For modern learners, focusing on 'próclise' (pronoun before) and 'ênclise' (pronoun after) is sufficient. Remember that 'vestir-se' is an -ir verb, so its past tense (Pretérito Perfeito) follows the standard pattern: 'Eu me vesti', 'Tu te vestiste', 'Ele se vestiu', etc. Mastery of these patterns allows you to describe your morning routine, prepare for social events, and discuss fashion with confidence.
You will encounter vestir-se in a wide variety of everyday situations. The most common is likely within the household during morning routines. Parents will often tell their children, 'Vai vestir-te!' (Go get dressed!) or 'Já te vestiste?' (Have you already dressed?). In this context, it is a functional, directive verb. It is also a staple of fashion-related media. On television shows, YouTube channels, or in magazines, stylists might discuss how to 'vestir-se para o seu tipo de corpo' (dress for your body type) or 'como vestir-se para uma entrevista de emprego' (how to dress for a job interview).
'No Carnaval, as pessoas gostam de vestir-se com cores vibrantes.'
In professional environments, the verb appears when discussing dress codes. An HR manager might explain that employees are expected to 'vestir-se de forma profissional' (dress professionally). In social circles, friends might ask each other, 'Como é que te vais vestir para o jantar?' (How are you going to dress for the dinner?). This usage highlights the social significance of clothing and the collective expectation of appropriate attire. You will also hear it in retail settings; a shop assistant might ask if you want to try something on to see how you 'se veste' with it, though 'ficar' (to fit/look) is more common for the result ('Como lhe fica?').
- Daily Routine
- Morning preparation and getting ready for school/work.
- Social Events
- Weddings, parties, and formal gatherings.
- Fashion & Style
- Blogs, magazines, and style advice.
Literature and song lyrics also frequently employ 'vestir-se' for poetic effect. A song might describe someone 'vestindo-se de luar' (dressing themselves in moonlight), using the verb to create a romantic or ethereal image. In news reports, especially those covering festivals or cultural events like Carnival in Brazil or the 'Festas Juninas', reporters will describe the elaborate costumes people use to 'vestir-se'. The verb is versatile enough to cover everything from the simplest act of putting on a t-shirt to the most complex cultural rituals involving traditional attire.
One of the most frequent errors for English speakers is forgetting the reflexive pronoun entirely. In English, we often say 'I'm dressing' or 'I'm getting dressed.' In Portuguese, you cannot simply say 'Estou vestindo' unless you are dressing someone else (like a baby). To say you are dressing yourself, you must include the pronoun: 'Estou me vestindo' or 'Estou a vestir-me'. Omitting the pronoun changes the meaning or makes the sentence grammatically incomplete.
Incorrect: 'Eu visto rápido de manhã.'
Correct: 'Eu me visto rápido de manhã.'
Another common mistake involves the stem change in the present tense. Many students forget to change the 'e' to 'i' in the 'Eu' form. They might say 'Eu me vesto,' which is incorrect. The correct form is 'Eu me visto.' Conversely, some students try to apply this 'i' to all forms, saying 'Tu te vistes' (incorrect) instead of 'Tu te vestes' (correct). Remembering that the change only happens in the first person singular is a vital part of mastering this verb's conjugation.
- Pronoun Omission
- Forgetting 'me', 'te', 'se', etc.
- Stem Change Error
- Saying 'vesto' instead of 'visto'.
- Confusing with 'Usar'
- Using 'vestir-se' to mean 'to wear' over a period of time.
Confusion between 'vestir-se' and 'usar' is also prevalent. 'Vestir-se' is the action of putting on clothes. 'Usar' (or 'estar a usar' / 'estar vestindo') is the state of wearing them. If someone asks what you are wearing today, you would say 'Estou a usar uma camisa azul' or 'Estou vestindo uma camisa azul,' not 'Estou me vestindo uma camisa azul.' This distinction between the process and the state is a common stumbling block for learners at the A2 and B1 levels.
Several words in Portuguese share a semantic field with vestir-se, and understanding the differences between them will greatly enhance your vocabulary. The most direct synonym is trajar-se. While 'vestir-se' is common and everyday, 'trajar-se' is more formal and often refers to wearing specific types of clothing, such as traditional costumes or formal attire. You might see 'trajar-se' in a description of a historical event or a formal gala. Another related verb is equipar-se, which means 'to gear up' or 'to equip oneself.' This is used specifically when the 'clothing' involves specialized equipment, such as for sports, the military, or a technical job.
'O mergulhador começou a equipar-se para entrar na água.'
Then there is pôr (to put on). While 'vestir-se' covers the whole process of getting dressed, 'pôr' is often used for specific items: 'pôr o casaco' (put on the coat), 'pôr os sapatos' (put on the shoes). It is a more utilitarian and specific verb. Similarly, calçar-se is the specific verb for putting on footwear (shoes, socks, boots). You don't 'vestir' shoes; you 'calçar' them. This is a very important distinction in Portuguese that doesn't exist as clearly in English. If you say 'visto os sapatos,' a native speaker will understand you, but it will sound unnatural.
- Trajar-se
- Formal or traditional dressing.
- Equipar-se
- Putting on gear or specialized equipment.
- Calçar-se
- Specifically for footwear.
- Pôr
- To put on a specific item of clothing.
Finally, consider the verb arrumar-se. While 'vestir-se' is just about the clothes, 'arrumar-se' means 'to get ready' or 'to fix oneself up.' It includes dressing, but also doing one's hair, putting on makeup, and generally preparing to look good. If someone says 'Vou me arrumar,' they are implying a more thorough preparation than just 'Vou me vestir.' Understanding these nuances allows you to choose the exact word for the situation, making your Portuguese sound more sophisticated and precise.
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
Eu me visto às oito da manhã.
I get dressed at eight in the morning.
Present tense, 1st person singular (reflexive).
Você se veste muito rápido.
You get dressed very fast.
Present tense, 2nd/3rd person singular.
Ela se veste para ir à escola.
She gets dressed to go to school.
Reflexive pronoun 'se' matches 'ela'.
Nós nos vestimos agora.
We get dressed now.
Reflexive pronoun 'nos' matches 'nós'.
Eles se vestem de azul.
They dress in blue.
Preposition 'de' used for colors/styles.
O menino se veste sozinho.
The boy dresses himself.
Reflexive use indicating independence.
Eu não me visto bem no inverno.
I don't dress well in the winter.
Negative 'não' attracts the pronoun 'me'.
Como você se veste?
How do you dress?
Question form with reflexive pronoun.
Ontem, eu me vesti com roupas quentes.
Yesterday, I dressed in warm clothes.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Vou me vestir para o jantar.
I'm going to get dressed for dinner.
Future with 'ir' + reflexive infinitive.
Ela precisa de se vestir melhor.
She needs to dress better.
Infinitive after 'precisar de' (PT style).
Nós nos vestimos elegantemente para o casamento.
We dressed elegantly for the wedding.
Past tense with an adverb.
Você já se vestiu?
Have you already dressed?
Past tense question.
Eles se vestiram de piratas no Carnaval.
They dressed as pirates for Carnival.
Past tense + 'de' for costumes.
Eu me visto sempre em cinco minutos.
I always get dressed in five minutes.
Present tense routine.
Não te vistas assim, está frio!
Don't dress like that, it's cold!
Negative imperative (PT style).
Quando eu era criança, minha mãe me vestia.
When I was a child, my mother used to dress me.
Imperfect tense (not reflexive here, but related).
Se eu me vestir de palhaço, você vai rir?
If I dress as a clown, will you laugh?
Future Subjunctive.
Ela queria que ele se vestisse com mais cuidado.
She wanted him to dress with more care.
Imperfect Subjunctive.
Costumo vestir-me de forma casual aos fins de semana.
I usually dress casually on weekends.
Infinitive with 'costumar' (PT style).
É importante vestir-se adequadamente para uma entrevista.
It's important to dress appropriately for an interview.
Impersonal infinitive.
Eles estavam se vestindo quando a luz apagou.
They were getting dressed when the light went out.
Past continuous (BR style).
Espero que você se vista bem para o encontro.
I hope you dress well for the date.
Present Subjunctive.
Apesar do calor, ele vestiu-se com um fato completo.
Despite the heat, he dressed in a full suit.
Contrast sentence with past tense.
Deverias vestir-te de acordo com a ocasião.
You should dress according to the occasion.
Conditional mood.
Mal se vestiu, saiu logo de casa.
As soon as he got dressed, he left the house.
Conjunction 'mal' + past tense.
Ela veste-se sempre com as últimas tendências.
She always dresses in the latest trends.
Present tense describing habit.
Não é necessário vestir-se de gala para este evento.
It's not necessary to dress in gala attire for this event.
Fixed expression 'vestir-se de gala'.
Caso ele se vista de forma estranha, ignore.
In case he dresses strangely, ignore it.
Subjunctive after 'caso'.
Eles têm-se vestido muito bem ultimamente.
They have been dressing very well lately.
Present Perfect Composite.
Vestir-se bem é uma forma de autorrespeito.
Dressing well is a form of self-respect.
Gerundial use of infinitive.
Embora se vista com simplicidade, ela é muito rica.
Although she dresses simply, she is very rich.
Subjunctive after 'embora'.
O ator teve de vestir-se da personagem antes do ensaio.
The actor had to inhabit/dress as the character before the rehearsal.
Metaphorical use of 'vestir-se de'.
Vestir-se-á com o rigor que a cerimónia exige.
He will dress with the rigor that the ceremony demands.
Future tense with mesóclise (formal PT).
A cidade vestiu-se de luzes para o Natal.
The city dressed itself in lights for Christmas.
Personification/Metaphor.
É fascinante como ela se veste de uma aura de mistério.
It's fascinating how she clothes herself in an aura of mystery.
Abstract metaphorical use.
Ele sempre se vestiu com uma sobriedade quase monástica.
He always dressed with an almost monastic sobriety.
Advanced descriptive adverbial phrase.
Oxalá todos se vistam com a dignidade que o cargo impõe.
Hopefully everyone dresses with the dignity the position imposes.
Subjunctive with 'Oxalá'.
A natureza veste-se de verde na primavera.
Nature dresses in green in the spring.
Poetic personification.
Não basta vestir-se de seda para ser uma dama.
It's not enough to dress in silk to be a lady.
Philosophical usage.
A diplomacia exige que nos vistamos de paciência e tato.
Diplomacy requires us to clothe ourselves in patience and tact.
High-level metaphorical subjunctive.
Vestir-se é, em última análise, um ato de comunicação não-verbal.
Dressing is, ultimately, an act of non-verbal communication.
Philosophical/Academic statement.
O monarca vestiu-se de toda a sua pompa para a coroação.
The monarch donned all his pomp for the coronation.
Formal historical register.
A alma, por vezes, veste-se de luto sem que o corpo o saiba.
The soul, at times, dresses in mourning without the body knowing it.
Deeply poetic/literary use.
Ao vestir-se de carrasco, ele perdeu a sua humanidade.
By taking on the role of executioner, he lost his humanity.
Metaphorical role-taking.
A escrita dele veste-se de um lirismo invulgar.
His writing is clothed in an unusual lyricism.
Literary criticism usage.
Haveria que se vestir de um pragmatismo feroz para resolver o problema.
One would have to adopt a fierce pragmatism to solve the problem.
Complex conditional/subjunctive structure.
A verdade raramente se veste com adornos desnecessários.
Truth rarely dresses itself in unnecessary adornments.
Aphoristic usage.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Vai vestir-te!
Estou a vestir-me.
Como devo vestir-me?
Ela veste-se com classe.
Não sei o que vestir.
Veste-te depressa!
Ele gosta de se vestir bem.
Preciso de me vestir.
Já te vestiste?
Eles vestem-se de igual.
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Use 'calçar' for shoes, not 'vestir'.
Without the pronoun, you are dressing someone else.
- Saying 'Eu me vesto' instead of 'Eu me visto'.
- Forgetting the reflexive pronoun (e.g., 'Eu visto' instead of 'Eu me visto').
- Using 'vestir-se' for shoes instead of 'calçar-se'.
- Confusing 'vestir-se' (action) with 'usar' (state).
- Incorrect pronoun placement in negative sentences.
ヒント
Pronoun Match
Ensure the reflexive pronoun always matches the subject (Eu/me, Tu/te, Ele/se).
Shoes vs Clothes
Remember to use 'calçar' for anything on your feet and 'vestir' for the body.
The 'I' Sound
Emphasize the 'i' in 'visto' to distinguish it from other forms.
Arrumar-se
Use 'arrumar-se' if you mean getting ready, including hair and makeup.
Routine
Use 'vestir-se' when practicing your daily morning routine descriptions.
Placement
In Brazil, put pronouns before the verb. In Portugal, put them after.
Negative Pull
Words like 'não', 'nunca', and 'jamais' pull the pronoun to the front.
Abstract Use
Don't be afraid to use 'vestir-se de' for moods like 'vestir-se de alegria'.
Past Regularity
The past tense is easier because it doesn't have the e-i stem change.
Don't Forget 'SE'
Saying 'Ele veste' sounds like he is dressing someone else. Always add 'se'.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'vest' (waistcoat). You 'vest' yourself to 'vestir-se'.
語源
文化的な背景
Casual dress is common due to the heat, but 'vestir-se para a balada' (clubbing) is a major event.
Generally more conservative; 'vestir-se a rigor' is expected for formal ceremonies.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Quanto tempo levas a vestir-te de manhã?"
"Como te vais vestir para a festa de sábado?"
"Gostas de te vestir de forma casual ou formal?"
"O que é que as pessoas costumam vestir no teu país?"
"Já te vestiste de alguma personagem famosa?"
日記のテーマ
Descreve como te vestes para um dia de trabalho.
Qual foi a roupa mais estranha com que já te vestiste?
Como é que o teu estilo de te vestir mudou ao longo dos anos?
Escreve sobre a importância de se vestir bem.
Se pudesses vestir-te de qualquer coisa hoje, o que seria?
よくある質問
10 問The correct form is 'me visto'. The 'e' changes to 'i' in the first person singular of the present tense.
No, for shoes, socks, and boots, you should use the verb 'calçar' or 'calçar-se'.
'Vestir' means to dress someone or something else. 'Vestir-se' means to dress yourself.
In Portugal, you usually say 'Estou a vestir-me'.
In Brazil, you usually say 'Estou me vestindo'.
It is the standard, neutral way to say 'get dressed'. 'Trajar-se' is the formal equivalent.
In the past (Pretérito Perfeito), it is regular: 'Eu me vesti', 'Ele se vestiu'.
Yes, if you are putting clothes on an animal, you use 'vestir o cão'. If the animal (magically) dresses itself, it's 'vestir-se'.
Use the preposition 'de', as in 'vestir-se de fantasma' (to dress as a ghost).
Usually 'pôr' or 'usar' is preferred for accessories like watches or necklaces.
自分をテスト 59 問
/ 59 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'vestir-se' is essential for describing daily routines and social preparation. Remember the stem change 'visto' and always use the appropriate reflexive pronoun to avoid confusion with dressing someone else.
- Vestir-se is a reflexive verb meaning 'to get dressed.'
- It is irregular in the present tense: 'Eu me visto.'
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se).
- It differs from 'usar' (to wear) and 'calçar' (to put on shoes).
Pronoun Match
Ensure the reflexive pronoun always matches the subject (Eu/me, Tu/te, Ele/se).
Shoes vs Clothes
Remember to use 'calçar' for anything on your feet and 'vestir' for the body.
The 'I' Sound
Emphasize the 'i' in 'visto' to distinguish it from other forms.
Arrumar-se
Use 'arrumar-se' if you mean getting ready, including hair and makeup.
例文
Ela demora muito para se vestir de manhã.
関連コンテンツ
関連フレーズ
daily_lifeの関連語
à noite
A2「à noite」という表現は「夜に」または「夜の間」を意味します。時間の目印として使われます。
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2By the way; incidentally; speaking of that.
à tarde
A2「à tarde」というフレーズは「午後に」という意味です。正午から夕方までの間に起こることを表すのに使われます。
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1彼は金の鍵でドアを開けます。その店は朝8時に開店します。
Abril
A1April
Abrir
A1ドアを開けて中に入ってください。(Doa o akete naka ni haitte kudasai.)