B2 Expression ニュートラル

поднимать шум

поднимать шум

to raise a noise

意味

To create a public fuss.

🌍

文化的背景

In Russia, 'raising noise' is often seen as a survival skill against bureaucracy. There is a famous saying 'Без шума и пыли' (Without noise or dust), which means doing something quietly and efficiently—the opposite of 'поднимать шум'. During the Soviet period, 'raising noise' in the press (publicity) was one of the few ways to hold local officials accountable. This led to a culture where 'noise' equals 'action'. Russian social media (VK, Telegram) is a primary place for 'raising noise' today. Many people tag government accounts to get their attention, a process called 'поднимать шум в комментах'. In Russian business, 'raising noise' is often a last resort. It's usually preferred to solve things 'по-тихому' (quietly) through personal connections (blat).

💡

Use the Perfective for Threats

If you want to threaten someone, use 'Я подниму шум!' (I will raise a fuss). It sounds more decisive than the imperfective.

⚠️

Don't use for physical noise

If your neighbor is playing loud music, say 'Он шумит', not 'Он поднимает шум' (unless he's doing it to protest something).

意味

To create a public fuss.

💡

Use the Perfective for Threats

If you want to threaten someone, use 'Я подниму шум!' (I will raise a fuss). It sounds more decisive than the imperfective.

⚠️

Don't use for physical noise

If your neighbor is playing loud music, say 'Он шумит', not 'Он поднимает шум' (unless he's doing it to protest something).

💬

The 'Squeaky Wheel'

In Russia, 'raising noise' is often the only way to get things done in government offices. Don't be afraid to use it if you are right!

自分をテスト

Fill in the correct form of the verb (поднимать or поднять).

Вчера жильцы дома ______ шум из-за того, что в подъезде не горел свет.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: подняли

We use the perfective past 'подняли' because it refers to a specific, completed event that happened 'yesterday'.

Which situation best fits the phrase 'поднимать шум'?

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

Option B involves drawing public attention to a problem, which is the figurative meaning of the phrase.

Complete the dialogue.

— Официант принес холодный суп. Что будешь делать? — Не хочу ______, просто попрошу разогреть.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поднимать шум

The speaker wants to avoid making a scene, so 'поднимать шум' is the correct idiom.

Match the phrase variation to the context.

1. Бить в колокола, 2. Поднимать хайп, 3. Раздувать из мухи слона

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

'Бить в колокола' is for serious warnings, 'хайп' is for social media, and 'муха/слон' is for exaggeration.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Noise vs. Fuss

Шуметь (Physical)
Music Музыка
Kids Дети
Поднимать шум (Social)
Complaint Жалоба
Scandal Скандал

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the verb (поднимать or поднять). Fill Blank B1

Вчера жильцы дома ______ шум из-за того, что в подъезде не горел свет.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: подняли

We use the perfective past 'подняли' because it refers to a specific, completed event that happened 'yesterday'.

Which situation best fits the phrase 'поднимать шум'? Choose B2

Выберите ситуацию:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: B

Option B involves drawing public attention to a problem, which is the figurative meaning of the phrase.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

— Официант принес холодный суп. Что будешь делать? — Не хочу ______, просто попрошу разогреть.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: поднимать шум

The speaker wants to avoid making a scene, so 'поднимать шум' is the correct idiom.

Match the phrase variation to the context. situation_matching B2

1. Бить в колокола, 2. Поднимать хайп, 3. Раздувать из мухи слона

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

'Бить в колокола' is for serious warnings, 'хайп' is for social media, and 'муха/слон' is for exaggeration.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It depends. It describes a loud protest. If the protest is justified, it's not rude. If it's over nothing, it's 'скандально' (scandalous).

It's a bit informal. Better to use 'выразить обеспокоенность' (express concern) or 'привлечь внимание к проблеме' (draw attention to the problem).

'Шум' is the act of making a fuss. 'Шумиха' is the state of hype or public buzz that follows.

Yes, 'поднимать крик' means to start shouting/screaming, which is a more aggressive version of 'поднимать шум'.

You can say 'Не устраивай сцену' or 'Не поднимай шум'.

Yes, very often. E.g., 'Экологи подняли шум из-за загрязнения реки'.

The Genitive case. 'Из-за шума' (because of the noise).

No, for a loud party, just use 'шуметь' or 'тусоваться'.

Yes, 'поднимать хайп' or 'наводить суету'.

90% of the time, yes. Occasionally it can mean creating a positive buzz, but that's rare.

関連フレーズ

🔗

Бить в колокола

similar

To sound the alarm about a serious problem.

🔗

Делать из мухи слона

similar

To exaggerate a problem.

🔗

Выносить сор из избы

contrast

To make private problems public.

🔗

Шумиха

builds on

A hullabaloo or hype.

🔗

Поднимать на смех

similar

To ridicule someone publicly.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!