B2 Idiom ニュートラル

en fjäder i hatten

a feather in one's cap

意味

An achievement to be proud of.

🌍

文化的背景

Swedes often use this idiom to praise others rather than themselves to avoid appearing boastful, adhering to social norms of modesty. In Swedish universities, 'fjäder i hatten' is often used during graduation speeches to acknowledge the hard work of the students. In business, it's used to validate 'meritvärde' (merit value). A 'fjäder i hatten' is something that makes your CV stand out. Swedish sports media uses this constantly for individual players who perform well in international leagues (like the NHL or Premier League).

💡

Use with 'för'

Always remember to say who the achievement is for using 'för'. Example: 'En fjäder i hatten för laget.'

⚠️

Don't overdo it

In Sweden, praising yourself too much can be seen as negative. Use this idiom more for others than for yourself.

意味

An achievement to be proud of.

💡

Use with 'för'

Always remember to say who the achievement is for using 'för'. Example: 'En fjäder i hatten för laget.'

⚠️

Don't overdo it

In Sweden, praising yourself too much can be seen as negative. Use this idiom more for others than for yourself.

💬

The 'Big' Feather

If the achievement is massive, add 'stor' or 'rejäl' before 'fjäder' to emphasize it.

🎯

LinkedIn usage

This is a perfect phrase to use when sharing a certificate or a new job on professional social media.

自分をテスト

Fyll i rätt preposition och ord.

Att vinna Nobelpriset är en stor fjäder ___ _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: i hatten

The standard idiom is always 'i hatten'.

Vilket scenario passar bäst för idiomet?

När ska man säga 'en fjäder i hatten'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: När man har gjort en viktig prestation på jobbet.

The idiom refers to earned achievements, especially professional ones.

Slutför meningen i dialogen.

A: Jag hörde att du fick högsta betyg! B: Ja, det känns verkligen som en ______ _ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fjäder i hatten

A high grade is a proud achievement, fitting the idiom.

Matcha prestationen med rätt beskrivning.

Matcha: 1. Att rädda ett företag från konkurs. 2. Att hitta en krona. 3. Att lära sig ett nytt språk.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1=Fjäder i hatten, 2=Tur, 3=Fjäder i hatten

Saving a company and learning a language require effort and are achievements; finding a coin is just luck.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Achievement vs Luck

Fjäder i hatten
Examen Degree
Befordran Promotion
Bara tur
Trissvinst Lottery win
Hitta pengar Finding money

Where you'll hear it

💼

Work

  • Interviews
  • Reviews
  • Meetings
📰

Media

  • Sports
  • Politics
  • News

練習問題バンク

4 問題
Fyll i rätt preposition och ord. Fill Blank A2

Att vinna Nobelpriset är en stor fjäder ___ _______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: i hatten

The standard idiom is always 'i hatten'.

Vilket scenario passar bäst för idiomet? Choose B1

När ska man säga 'en fjäder i hatten'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: När man har gjort en viktig prestation på jobbet.

The idiom refers to earned achievements, especially professional ones.

Slutför meningen i dialogen. dialogue_completion B2

A: Jag hörde att du fick högsta betyg! B: Ja, det känns verkligen som en ______ _ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: fjäder i hatten

A high grade is a proud achievement, fitting the idiom.

Matcha prestationen med rätt beskrivning. situation_matching B2

Matcha: 1. Att rädda ett företag från konkurs. 2. Att hitta en krona. 3. Att lära sig ett nytt språk.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1=Fjäder i hatten, 2=Tur, 3=Fjäder i hatten

Saving a company and learning a language require effort and are achievements; finding a coin is just luck.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Only informally or as a joke. 'Hatt' is the standard idiomatic form.

Mostly, but it can be used for any significant personal achievement like sports or hobbies.

Not at all. It is used daily in Swedish newspapers and business meetings.

It's grammatically correct but less common than 'en fjäder i hatten för mig'.

Historically, often a woodcock or pheasant, but in the idiom, it's just a generic feather.

Yes, 'fjädrar i hatten', but it's much more common in the singular.

Yes, the meaning and usage are almost identical to the English version.

Only if used sarcastically to mock a 'success' that isn't actually good.

Yes, it is a countable noun phrase: 'en fjäder'.

It is neutral-formal. Safe for work but also okay with friends.

関連フレーズ

🔗

en tung merit

similar

A heavy/strong qualification

🔗

att skörda lagrar

similar

To reap laurels

🔗

en milstolpe

builds on

A milestone

🔗

att göra succé

similar

To make a success

🔗

inte mycket att hänga i julgranen

contrast

Not much to hang in the Christmas tree

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!