avskeda
avskeda 30秒で
- Formal Swedish verb for firing someone.
- Implies immediate dismissal for cause.
- Strictly regulated by Swedish labor law (LAS).
- Equivalent to 'to dismiss' or 'to discharge'.
The Swedish verb avskeda represents one of the most serious actions an employer can take within the Swedish labor market. In a legal and professional context, it translates most accurately to 'to dismiss' or 'to fire' with immediate effect. However, its usage is strictly governed by Swedish labor laws, specifically the Lagen om anställningsskydd (LAS), which distinguishes sharply between 'uppsägning' (termination with notice) and 'avskedande' (dismissal without notice). When you use the word avskeda, you are typically describing a situation where an employee has committed a severe breach of their employment contract, such as theft, violence, or gross negligence.
- Legal Weight
- The term implies that the employment ends immediately, without the standard notice period (uppsägningstid) and without the employer having to pay further salary after the day of dismissal.
- Social Connotation
- Being 'avskedad' carries a social stigma in Sweden, as it suggests the individual has done something fundamentally wrong or illegal at their workplace.
Styrelsen fattade det svåra beslutet att avskeda verkställande direktören med omedelbar verkan efter avslöjandet om ekonomiska oegentligheter.
Furthermore, the word is used in military and official state contexts. Historically, a soldier or a civil servant could be 'avskedad' from their post. In modern Swedish, while 'ge sparken' is the common slang equivalent, avskeda remains the formal standard used in news reporting, legal documents, and human resources communications. It is a word that demands respect and precision; using it incorrectly—for example, when someone is simply being laid off due to a lack of work (arbetsbrist)—can lead to significant legal misunderstandings.
Man kan inte bara avskeda någon utan saklig grund enligt svensk lag.
- Etymological Root
- Derived from 'av' (off/away) and 'skeda' (to separate/part), related to the concept of parting ways or shedding a responsibility.
In everyday conversation, you might hear people say 'Han blev avskedad,' but more often than not, if the tone is informal, they will use 'Han fick sparken.' However, if you are reading a newspaper like Dagens Nyheter or Svenska Dagbladet, avskeda is the word you will see. It frames the event as a formal administrative or legal action rather than a personal conflict.
Att avskeda personal är den sista utvägen för ett företag i kris.
To master this word, one must understand the Swedish concept of 'trygghet på arbetsmarknaden' (security in the labor market). Because job security is so high in Sweden, the act of avskedande is viewed as a drastic measure. It is not just about losing a job; it is about the employer stating that the employee's behavior was so egregious that the contract must be severed immediately. This is why the word carries such a heavy, serious tone in any discussion about employment.
- Grammatical Note
- It is a weak verb (group 1), conjugated as: avskeda, avskedar, avskedade, avskedat.
Efter den interna utredningen valde de att avskeda den misstänkte medarbetaren.
Using avskeda correctly requires attention to the subject-object relationship and the formality of the situation. It is almost exclusively used in professional or institutional settings. When constructing a sentence, the subject is typically the employer (the company, the board, the manager) and the object is the employee being dismissed. It is also very common in the passive voice, using 'bli' (to become) or the 's-passive' form.
Läkaren blev avskedad efter att ha brutit mot tystnadsplikten.
In the example above, the passive construction 'blev avskedad' focuses on the person receiving the action. This is the most frequent way you will encounter the word in news reports. If you want to emphasize the authority taking the action, you would use the active form: 'Sjukhuset avskedade läkaren.' Note that the reason for the dismissal is often introduced with the preposition 'efter' (after), 'på grund av' (due to), or 'för' (for).
- Common Prepositions
- Avskeda någon på grund av grov misskötsel (Dismiss someone due to gross misconduct).
- Immediate Effect
- Often paired with 'med omedelbar verkan' (with immediate effect) to signify that there is no notice period.
Företaget har rätt att avskeda personal som begår brott på arbetsplatsen.
When discussing the act in a more abstract or noun-based way, the noun form 'avskedande' (the act of dismissing) or 'avsked' (dismissal/farewell) is used. Be careful: 'avsked' can also mean a literal farewell or goodbye, such as 'ett tårfyllt avsked' (a tearful goodbye). However, in a professional context, 'att få avsked' means to be fired.
In a corporate environment, you might hear phrases like 'vi tvingas avskeda' (we are forced to dismiss). This suggests a reluctant but necessary action. Contrast this with the more aggressive 'vi kommer att avskeda' (we will dismiss), which indicates a firm disciplinary stance. The nuance in Swedish often lies in the auxiliary verbs used alongside avskeda.
Det är juridiskt komplicerat att avskeda en tillsvidareanställd i Sverige.
- Usage in Media
- 'Ministern avskedade sin närmaste rådgivare' (The minister dismissed their closest advisor). This highlights the high-level nature of the word.
Lastly, consider the reflexive use. While rare, one can theoretically 'avskeda sig själv' in a metaphorical sense (to quit in a way that feels like firing oneself), but this is almost never used in formal Swedish. Stick to the standard 'subject-verb-object' structure for clarity and professional accuracy.
De valde att avskeda honom trots fackförbundets protester.
The word avskeda is a staple of Swedish news media, legal discourse, and corporate communication. Because Sweden has very strong labor protections, any instance of someone being 'avskedad' is often noteworthy and subject to legal scrutiny. Therefore, you will hear this word most frequently in contexts where professional accountability and the law intersect.
- In the News
- When a high-ranking official or a public figure loses their job due to a scandal, the news anchor will say: 'Han avskedas från sin post' (He is being dismissed from his post).
- In Legal Dramas
- Swedish TV shows like 'Gåsmamman' or 'Tunna blå linjen' often use the word when police officers or lawyers face disciplinary action.
Nyheterna rapporterade att polisen tvingats avskeda två poliser för tjänstefel.
You will also encounter this word in a human resources (HR) context. If you work in a Swedish office, the HR department might send out a policy document explaining the grounds for dismissal. They will use the term avskedande to refer to the process. It is rarely used in casual 'fika' conversation unless someone is talking about a serious news story or a very grave incident at their workplace.
Fackförbundet kämpar mot beslutet att avskeda den anställde utan förvarning.
Another place you will find this word is in literature, especially in historical or crime fiction. In historical contexts, it might describe a servant being dismissed from a manor house. In crime fiction, it often relates to the motive of a character who has been 'avskedad' and is seeking revenge. The word provides a certain weight and finality to the narrative.
- The Union (Facket)
- Labor unions often use the word in their negotiations and public statements when they believe a dismissal was 'osaklig' (unjustified).
Finally, in the realm of sports, specifically for coaches or managers, the media frequently uses avskeda. When a football team is performing poorly, the headlines might scream: 'Klubben väljer att avskeda tränaren' (The club chooses to dismiss the coach). Even in sports, it retains its formal, definitive character.
Efter fem raka förluster var ledningen tvungen att avskeda huvudtränaren.
The most frequent mistake learners make with avskeda is confusing it with säga upp. While both mean that someone is losing their job, the legal and situational differences in Swedish are enormous. If you say a company 'avskedade' 500 people because of a recession, you are using the wrong word. In that case, the company 'sade upp' the employees due to 'arbetsbrist' (lack of work).
- Avskeda vs. Säga upp
- Avskeda: For gross misconduct. No notice period. Immediate. Säga upp: For general reasons or lack of work. Notice period applies. Salary continues during notice.
FEL: Företaget var tvunget att avskeda personal på grund av ekonomisk kris.
Another mistake involves the preposition. Learners often try to use English-influenced prepositions like 'avskeda från' in every context. While you can be 'avskedad från en tjänst' (dismissed from a position), you are usually just 'avskedad' (dismissed). Using 'från' with the company name (e.g., 'avskedad från Volvo') is possible but often redundant in Swedish.
RÄTT: Han blev avskedad från sin post som säkerhetschef.
A third common error is using avskeda when you mean 'to resign.' In English, 'dismiss' is strictly something an employer does. In Swedish, 'avskeda' is the same. If an employee wants to leave, they 'säger upp sig.' Never say 'Jag avskedade mig' unless you are joking about being your own boss and firing yourself.
Finally, be careful with the noun 'avsked.' As mentioned before, 'ta avsked' can mean to say goodbye or to resign. This double meaning can be confusing. However, the verb avskeda is almost always negative and employer-driven. Confusing the two can lead to scenarios where you think someone is being fired when they are actually just saying goodbye to their colleagues.
Man bör inte avskeda någon via SMS; det anses vara mycket oprofessionellt.
- Register Confusion
- Using 'avskeda' in a comic strip or a lighthearted story might feel out of place unless the humor comes from the exaggerated formality.
Swedish has several ways to describe the end of an employment relationship, each with a specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and avoid the legal pitfalls mentioned earlier. The most important alternatives to avskeda are 'säga upp,' 'ge sparken,' and 'entlediga.'
- Säga upp
- The most common and neutral term. It means to terminate a contract with a notice period. It can be used by both the employer and the employee.
- Ge sparken
- The colloquial, informal version of 'avskeda.' Literally 'to give the kick.' It is used in daily speech and has a harsh, often emotional tone.
Chefen hotade med att ge honom sparken om han kom för sent en gång till.
For high-level officials, such as politicians or board members, the word entlediga is often used. It is even more formal than avskeda and suggests an honorable or at least professional removal from a position of trust. It is often translated as 'to relieve of one's duties.'
Regeringen beslutade att entlediga generaldirektören från sitt uppdrag.
Another related term is permittera. This is used when an employer temporarily lays off staff, usually due to a temporary lack of work (like during the COVID-19 pandemic). The employee is still technically employed but doesn't work and receives a different salary structure. This is very different from being avskedad, where the relationship is severed permanently.
- Frigöra
- Literally 'to set free.' Sometimes used as a corporate euphemism for laying people off, though it's often mocked for being overly 'corporate-speak.'
In summary, choose avskeda for formal, serious misconduct situations. Use säga upp for standard business terminations. Use ge sparken when talking to your friends. Use entlediga for top-tier political or corporate removals. Understanding these shades of meaning is key to reaching a C1 level in Swedish.
Det är stor skillnad på att bli uppsagd och att bli avskedad.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'skeda' is related to 'sked' (spoon), which originally meant a piece of wood split off from a larger piece.
発音ガイド
- Pronouncing it like 'av-skeda' with a hard 'k' sound.
- Stressing the first syllable.
難易度
Common in news, but requires legal context.
Hard to use correctly without confusing it with 'säga upp'.
Rare in casual speech, mostly used in professional settings.
Clear pronunciation but often appears in fast news segments.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Passive with 'bli'
Han blev avskedad.
レベル別の例文
Chefen vill avskeda honom.
The boss wants to fire him.
Simple present tense.
De avskedade henne igår.
They fired her yesterday.
Past tense 'avskedade'.
Han blev avskedad på grund av stöld.
He was dismissed because of theft.
Passive voice with 'blev'.
Företaget har rätt att avskeda personal vid grov misskötsel.
The company has the right to dismiss staff in case of gross misconduct.
Infinitive after 'rätt att'.
Beslutet att avskeda VD:n skakade hela finansmarknaden.
The decision to dismiss the CEO shook the entire financial market.
Noun phrase 'Beslutet att avskeda'.
Det rättsliga efterspelet kring avskedandet blev både långvarigt och kostsamt.
The legal aftermath surrounding the dismissal became both lengthy and costly.
Noun form 'avskedandet' in definite singular.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
'Säga upp' is general; 'avskeda' is for misconduct.
慣用句と表現
— To be fired in a humiliating or very abrupt way (old-fashioned).
Han fick avsked på grått papper efter skandalen.
literary/old-fashioned間違えやすい
It can mean both dismissal and farewell.
'Avskeda' is always the verb for firing. 'Avsked' is the noun.
Han tog ett tårfyllt avsked (farewell). Han fick avsked (dismissal).
文型パターン
X avskedade Y.
Chefen avskedade Erik.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Medium (High in news/legal)
-
Using 'avskeda' for layoffs.
→
Säga upp på grund av arbetsbrist.
'Avskeda' implies the employee did something wrong.
ヒント
Know LAS
In Sweden, 'avskedande' is a very specific legal term under the Employment Protection Act (LAS).
暗記しよう
記憶術
Think of 'AV' (off) and 'SKEDA' (shed). You are shedding an employee off the company payroll.
視覚的連想
A boss cutting a string that connects an employee to a building.
Word Web
チャレンジ
Try to explain the difference between 'avskeda' and 'säga upp' to a friend in Swedish.
語源
From Middle Low German 'afscheden', meaning to separate or part ways.
元の意味: To part, separate, or divide.
Germanic文化的な背景
Being 'avskedad' is a very sensitive topic in Sweden and should not be joked about lightly in a professional setting.
In the US, 'firing' is much easier due to 'at-will' employment; in Sweden, 'avskeda' is a last resort.
実生活で練習する
実際の使用場面
Workplace Discipline
- varning
- misskötsel
- disciplinåtgärd
会話のきっかけ
"Har du någonsin hört talas om någon som blivit avskedad i nyheterna?"
"Vad tycker du är en giltig anledning att avskeda någon?"
"Är det svårt att avskeda personal i ditt hemland?"
日記のテーマ
Skriv om en fiktiv situation där en chef måste avskeda en anställd.
Reflektera över skillnaden mellan att bli uppsagd och avskedad.
Hur påverkas en person av att bli avskedad?
よくある質問
1 問No, if you quit, you 'säger upp dig.' 'Avskeda' is only for the employer firing an employee for a serious reason.
自分をテスト 60 問
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
'Avskeda' is the formal term for firing someone due to serious misconduct; it results in immediate termination without a notice period, unlike 'säga upp'. Example: 'Han blev avskedad för grovt tjänstefel.'
- Formal Swedish verb for firing someone.
- Implies immediate dismissal for cause.
- Strictly regulated by Swedish labor law (LAS).
- Equivalent to 'to dismiss' or 'to discharge'.
Know LAS
In Sweden, 'avskedande' is a very specific legal term under the Employment Protection Act (LAS).
関連コンテンツ
workの関連語
anlita
B2to hire someone for a job
anmälan
B1正式な通知または登録。
ansträngning
B1a vigorous exertion of effort
anställa
B1to hire someone for a job
anställd
B1賃金のために雇われている人。スウェーデンでは、従業員(anställd)という地位は、労働法による強力な保護を意味します。
anställning
B1employment or a job position
ansvar
A2責任、行動とその結果に対する説明責任を負う義務。
ansvara
B2何かの責任を負うこと。(例:彼はプロジェクトの責任者です。)
ansvarsområde
B2「ansvarsområde」は「責任範囲」という意味です。
ansökan
B1「ansökan」は「申請」や「応募」を意味します。仕事に応募したり、許可を申請したりする際に使われます。