意味
Gaining prominence or recovering after a downfall.
文化的背景
The idiom is a staple in 'Mass' movies. It often appears in punch dialogues where the hero promises to 'lift his head' (rise again) after being humiliated by the villain. Modern Tamil poets often use this phrase to describe the awakening of the Tamil language or identity against external influences. Among Sri Lankan Tamils who migrated due to war, this phrase is used with great pride to describe how the community has succeeded in education and business abroad. The phrase is linked to the sight of paddy crops straightening after a monsoon, symbolizing the survival of the community's food source.
Context is King
Always check if the subject is a person (positive recovery) or a problem (negative resurgence).
Not for Arrogance
Never use this to mean someone is 'acting big.' Use 'Thalai-kanam' for that.
意味
Gaining prominence or recovering after a downfall.
Context is King
Always check if the subject is a person (positive recovery) or a problem (negative resurgence).
Not for Arrogance
Never use this to mean someone is 'acting big.' Use 'Thalai-kanam' for that.
Use with 'Meendum'
Adding 'Meendum' (again) makes you sound much more like a native speaker when talking about a comeback.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of 'Thalai-thookkuthal'.
பல நஷ்டங்களுக்குப் பிறகு, அந்த நிறுவனம் இப்போதுதான் ________.
The sentence mentions 'after many losses' and 'only now,' which indicates a recovery. 'Thalai thookkiyullathu' is the correct idiom for recovery.
Match the sentence to the correct context (Positive Recovery or Negative Resurgence).
1. ஊழல் மீண்டும் தலை தூக்குகிறது. 2. ஏழை மாணவன் படித்து சமூகத்தில் தலை தூக்கினான்.
Corruption (Oozhal) is a negative thing rearing its head. A student succeeding is a positive recovery/rise.
Complete the dialogue.
அப்பா: 'நமது ஊரில் திருட்டு பயம் மீண்டும் ________.' மகன்: 'ஆமாம் அப்பா, நாம் ஜாக்கிரதையாக இருக்க வேண்டும்.'
The context of 'theft fear' (thiruttu bayam) returning requires the idiom for rearing its head.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
3 問題பல நஷ்டங்களுக்குப் பிறகு, அந்த நிறுவனம் இப்போதுதான் ________.
The sentence mentions 'after many losses' and 'only now,' which indicates a recovery. 'Thalai thookkiyullathu' is the correct idiom for recovery.
1. ஊழல் மீண்டும் தலை தூக்குகிறது. 2. ஏழை மாணவன் படித்து சமூகத்தில் தலை தூக்கினான்.
Corruption (Oozhal) is a negative thing rearing its head. A student succeeding is a positive recovery/rise.
அப்பா: 'நமது ஊரில் திருட்டு பயம் மீண்டும் ________.' மகன்: 'ஆமாம் அப்பா, நாம் ஜாக்கிரதையாக இருக்க வேண்டும்.'
The context of 'theft fear' (thiruttu bayam) returning requires the idiom for rearing its head.
🎉 スコア: /3
よくある質問
10 問Yes, literally it is correct, but in conversation, people will usually assume you are talking about success unless the context is clearly about a baby.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
The past tense is 'Thalai thookkiyathu' (for things) or 'Thalai thookkinan' (for a male person).
Yes, that is the closest English equivalent for the positive sense.
Absolutely! It's very common in sports news to describe a team making a comeback.
'Thalai-eduthal' is slightly more literary. Stick to 'Thalai-thookkuthal' for daily use.
Yes, it's a beautiful way to describe a plant recovering after a storm.
Yes, very frequently in action and drama movies.
The opposite is 'Thalai-kunithal' (bowing the head in shame or failure).
Yes, this is the standard way to say a disease is 'rearing its head' again.
関連フレーズ
தலைகுனிதல்
contrastTo bow one's head in shame.
மீண்டெழுதல்
synonymTo rise again (like a phoenix).
முன்னேறுதல்
similarTo progress or move forward.
தலையெடுத்தல்
similarTo emerge or gain prominence.