意味
Poking one's nose into others' business
文化的背景
In many Tamil villages, neighbors are considered extended family. While 'mūkku nuḻaittal' is used to describe meddling, the line between 'caring' and 'meddling' is often blurred. What a city dweller calls meddling, a villager might call 'social support.' Comedians like Vivek and Vadivelu frequently use this idiom to create humor. A common trope is a character who pokes their nose into a situation and ends up getting physically beaten or embarrassed. The usage is identical in Sri Lankan Tamil, though the accent and some surrounding vocabulary might differ. The emphasis on 'mānam' (honour) remains a strong reason why meddling is discouraged. With the rise of Instagram and YouTube in Tamil Nadu, 'mūkku nuḻaittal' is now used to describe 'trolls' or people who give 'unsolicited advice' in the comments section.
Use with '-il'
Always remember to add the 'in' suffix (-il) to the thing being meddled in. E.g., 'Vēlai-yil' (in work).
Don't use with elders
Even if an elder is meddling, using this phrase can be seen as highly disrespectful. Use more polite language like 'I will handle it' instead.
意味
Poking one's nose into others' business
Use with '-il'
Always remember to add the 'in' suffix (-il) to the thing being meddled in. E.g., 'Vēlai-yil' (in work).
Don't use with elders
Even if an elder is meddling, using this phrase can be seen as highly disrespectful. Use more polite language like 'I will handle it' instead.
The 'Zh' factor
Mastering the 'zh' in 'nuḻai' will make you sound like a native speaker. It's the hallmark of good Tamil pronunciation.
自分をテスト
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
அடுத்தவர் விஷயத்தில் _________ கூடாது.
The infinitive 'nuḻaikka' followed by 'kūṭātu' (should not) requires the sandhi 'k'.
Which of these is the most appropriate response to a nosey neighbor?
Neighbor: 'உன் வீட்டில் நேற்று ஏன் சத்தம்?'
This is a firm way to tell the neighbor to mind their own business.
Match the sentence to the situation.
Sentence: 'அவன் என் போனில் மூக்கு நுழைக்கிறான்.'
Reading private messages is a form of meddling/poking one's nose.
Complete the dialogue.
A: 'அவர்கள் சண்டையில் நான் போய் பேசட்டுமா?' B: 'வேண்டாம், நீ ஏன் ________________?'
B is asking 'Why are you meddling?' in the present tense.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題அடுத்தவர் விஷயத்தில் _________ கூடாது.
The infinitive 'nuḻaikka' followed by 'kūṭātu' (should not) requires the sandhi 'k'.
Neighbor: 'உன் வீட்டில் நேற்று ஏன் சத்தம்?'
This is a firm way to tell the neighbor to mind their own business.
Sentence: 'அவன் என் போனில் மூக்கு நுழைக்கிறான்.'
Reading private messages is a form of meddling/poking one's nose.
A: 'அவர்கள் சண்டையில் நான் போய் பேசட்டுமா?' B: 'வேண்டாம், நீ ஏன் ________________?'
B is asking 'Why are you meddling?' in the present tense.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, it's not a swear word, but it is informal and can be rude depending on who you say it to.
Yes! If your dog is literally putting its nose into a bag of chips, you can use it literally.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'mind your own business' (உன் வேலையைப் பார்) is the functional opposite.
Rarely. In formal writing, 'talaiyiṭutal' (interference) is preferred.
Because the nose is the part of the body that 'leads' when you lean in to see or smell something that isn't yours.
You can say 'அவன் ஒரு மூக்கு நுழைப்பவன்' (Avan oru mūkku nuḻaippavaṉ).
Absolutely not. It would be considered very unprofessional.
Yes, it's a staple in Tamil comedy and drama dialogues.
Yes: 'மூக்கு நுழைத்தான்' (He meddled).
'Mūkku nuḻaittal' is more colorful and implies annoyance; 'talaiyiṭutal' is neutral.
関連フレーズ
தலையிடுதல்
synonymTo interfere (literally: putting the head in)
மூக்கை நீட்டுதல்
similarTo pry or be overly curious
வம்பு வளர்த்தல்
builds onTo cultivate/spread gossip
தன் கையே தனக்கு உதவி
contrastOne's own hand is one's help