A2 Proverb ニュートラル

เอาหูไปนาเอาตาไปไร่

เอาหไปนาเอาตาไปไร

Turn a blind eye

意味

Ignoring something on purpose.

🌍

文化的背景

This proverb is a cornerstone of 'Social Harmony.' In Thailand, direct confrontation is often avoided to prevent 'Phit Jai' (broken hearts/feelings). Similar to the Thai 'Kreng Jai,' the Japanese concept of 'Kuuki wo yomu' (reading the air) often requires people to 'Mite minu furi' (pretend not to see) to maintain group peace. In contrast, many Western companies value 'Radical Candor' or 'Transparency,' where 'turning a blind eye' might be seen as a lack of integrity. The proverb reflects a time when life was divided between the village (social) and the fields (work). The fields were a place of mental escape.

💡

The 'Bang' Softener

Always add 'บ้าง' (bang) at the end to sound more natural and less robotic when giving advice: 'ต้องเอาหูไปนาเอาตาไปไร่บ้างนะ'.

⚠️

Not for Crimes

Using this for serious illegal acts can make you sound like you're covering up a crime. Use with caution!

意味

Ignoring something on purpose.

💡

The 'Bang' Softener

Always add 'บ้าง' (bang) at the end to sound more natural and less robotic when giving advice: 'ต้องเอาหูไปนาเอาตาไปไร่บ้างนะ'.

⚠️

Not for Crimes

Using this for serious illegal acts can make you sound like you're covering up a crime. Use with caution!

🎯

Rhythm is Key

Practice the 4-4 rhythm. It should sound like a little song. This helps Thais understand you even if your tones aren't perfect.

💬

Face Saving

Remember that using this proverb is often a way to help *someone else* save face, which is a high compliment in Thai culture.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the proverb.

เอาหูไป___เอาตาไป___

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: นา, ไร่

The standard form is 'Hu' (ears) to 'Na' (rice field) and 'Ta' (eyes) to 'Rai' (farm).

Which situation is appropriate for using this proverb?

คุณควรใช้ 'เอาหูไปนาเอาตาไปไร่' เมื่อไหร่?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: เมื่อเพื่อนร่วมงานลืมล้างแก้วกาแฟ (When a colleague forgets to wash a coffee cup)

The proverb is for minor social issues, not crimes or emergencies.

Complete the dialogue with the most natural response.

A: สมชายทำงานผิดอีกแล้ว เราควรบอกหัวหน้าไหม? B: เรื่องเล็กน้อยเอง _________ บ้างก็ได้

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: เอาหูไปนาเอาตาไปไร่

The context of 'minor mistake' (เรื่องเล็กน้อย) perfectly fits the proverb.

Match the proverb to its English equivalent.

เอาหูไปนาเอาตาไปไร่

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To turn a blind eye

Both mean to intentionally ignore something.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Wise Ignorance vs. Negligence

Wise (Use Proverb)
Spouse forgot anniversary แฟนลืมวันครบรอบ
Negligent (Don't Use)
Seeing a crime เห็นอาชญากรรม

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing words to complete the proverb. Fill Blank A1

เอาหูไป___เอาตาไป___

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: นา, ไร่

The standard form is 'Hu' (ears) to 'Na' (rice field) and 'Ta' (eyes) to 'Rai' (farm).

Which situation is appropriate for using this proverb? Choose A2

คุณควรใช้ 'เอาหูไปนาเอาตาไปไร่' เมื่อไหร่?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: เมื่อเพื่อนร่วมงานลืมล้างแก้วกาแฟ (When a colleague forgets to wash a coffee cup)

The proverb is for minor social issues, not crimes or emergencies.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B1

A: สมชายทำงานผิดอีกแล้ว เราควรบอกหัวหน้าไหม? B: เรื่องเล็กน้อยเอง _________ บ้างก็ได้

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: เอาหูไปนาเอาตาไปไร่

The context of 'minor mistake' (เรื่องเล็กน้อย) perfectly fits the proverb.

Match the proverb to its English equivalent. situation_matching A2

เอาหูไปนาเอาตาไปไร่

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To turn a blind eye

Both mean to intentionally ignore something.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

No, it's actually quite polite and wise. It shows you are mature enough to let small things go.

Yes, but usually to describe your own action of ignoring a small issue, or as a general observation. Don't tell your boss to do it unless you are very close.

'Mai Pen Rai' is a general 'it's okay.' This proverb is the specific *action* of choosing to ignore something you saw or heard.

Yes, though they might use it more ironically or in workplace memes.

Only if used in a context where someone *should* have acted but didn't (like a lazy official).

ฉันเอาหูไปนาเอาตาไปไร่ (Chan ao hu pai na ao ta pai rai).

Technically no, it's for ears and eyes, but people might still understand the sentiment.

Not really. The full 8-syllable version is the standard.

It's neutral. It's a proverb, so it carries a bit of weight but is used in daily life.

Then it's not a proverb, it's just a statement of fact! But people might laugh because of the coincidence.

関連フレーズ

🔗

ทำเป็นหูทวนลม

similar

To act like your ears are against the wind (ignoring what someone says).

🔄

ปิดตาข้างหนึ่ง

synonym

To close one eye.

🔗

น้ำขุ่นไว้ใน น้ำใสไว้นอก

builds on

Keep muddy water inside, put clear water outside.

🔗

ช่างมันเถอะ

similar

Let it be / Forget it.

🔗

ธุระไม่ใช่

contrast

It's not my business.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!