A1 Proverb ニュートラル

Без труда нема плода

без труда нема плода

No pain, no gain

意味

Work is necessary for results.

🌍

文化的背景

The proverb reflects the 'Cult of Labor' in Ukrainian folklore. Laziness (лінь) is often personified as a monster or a disease in folk tales. In villages, this phrase is often said while working in the 'horod' (vegetable garden). It's a way of synchronizing collective labor. Despite its old roots, the phrase is popular among Ukrainian entrepreneurs to describe the 'grind' of building a startup. It is frequently written on the walls of classrooms or in the headers of exercise books to instill a work ethic in children from age 6.

💡

Rhyme it!

To sound more natural, emphasize the rhyme between 'truda' and 'ploda'. It makes you sound like a wise native speaker.

⚠️

Don't over-formalize

Avoid saying 'Без праці немає результату' in casual conversation. It's correct but lacks the soul of the proverb.

意味

Work is necessary for results.

💡

Rhyme it!

To sound more natural, emphasize the rhyme between 'truda' and 'ploda'. It makes you sound like a wise native speaker.

⚠️

Don't over-formalize

Avoid saying 'Без праці немає результату' in casual conversation. It's correct but lacks the soul of the proverb.

🎯

Use it for yourself

When you're tired of studying Ukrainian grammar, say this out loud to yourself. It's a great self-motivator!

自分をテスト

Complete the proverb with the correct word in the Genitive case.

Без труда нема ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: плода

The word 'плід' changes to 'плода' in this proverb after the negative particle 'нема'.

In which situation is it most appropriate to say 'Без труда нема плода'?

Your friend is complaining that their fingers hurt while learning to play the violin.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is struggling to learn a new skill.

The proverb is used to encourage effort in the face of difficulty.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'Я хочу мати гарний сад, але не хочу копати землю.' Speaker B: '...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Без труда нема плода.

Speaker B is reminding Speaker A that a garden requires work.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Complete the proverb with the correct word in the Genitive case. Fill Blank A1

Без труда нема ____.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: плода

The word 'плід' changes to 'плода' in this proverb after the negative particle 'нема'.

In which situation is it most appropriate to say 'Без труда нема плода'? situation_matching A2

Your friend is complaining that their fingers hurt while learning to play the violin.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: When someone is struggling to learn a new skill.

The proverb is used to encourage effort in the face of difficulty.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion A1

Speaker A: 'Я хочу мати гарний сад, але не хочу копати землю.' Speaker B: '...'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Без труда нема плода.

Speaker B is reminding Speaker A that a garden requires work.

🎉 スコア: /3

よくある質問

10 問

No, it's a standard shortened form of 'немає'. In proverbs, it's preferred for its rhythm.

Yes, but usually as a closing thought or a motivational quote, not as the main point.

Literally, yes. Figuratively, it means any result, outcome, or achievement.

Both are Genitive endings, but '-а' is the traditional form preserved in this specific proverb.

Yes, a very similar version exists in Russian, but the Ukrainian version has its own distinct rhythmic quality.

Only if you have a very good relationship and they are complaining about a difficult task. Otherwise, it might sound like you're lecturing them.

Absolutely! It's one of the first proverbs Ukrainians learn. It's simple and impressive.

There isn't a direct 'opposite' proverb that is popular, as Ukrainian culture heavily favors work. However, 'Робота не вовк' is used to justify laziness.

It's a 'hard L' (clear L), similar to the 'l' in 'full'.

Yes, many folk and modern songs about the 'hard life' or 'success' reference this proverb.

関連フレーズ

🔗

Без трудів не їстимеш пирогів

similar

Without labors, you won't eat pies.

🔄

Під лежачий камінь вода не тече

synonym

Water doesn't flow under a lying stone.

🔗

Хто не працює, той не їсть

similar

He who doesn't work, doesn't eat.

🔗

Робота не вовк, у ліс не втече

contrast

Work is not a wolf, it won't run into the forest.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!