A1 Idiom カジュアル

Взяти ноги в руки.

взяти ноги в руки

To take legs in hands.

意味

To run fast or start quickly.

🌍

文化的背景

The phrase reflects a culture that values 'кмітливість' (quick-wittedness) and physical readiness. It's often used with a smile, showing that Ukrainians use humor even when stressed for time. In rural areas, this phrase might be used when a storm is coming to gather hay or animals quickly. It connects to the agrarian necessity of beating the weather. In the capital, it's the 'motto' of the morning commute. You'll hear it near metro stations and bus stops every day. This is one of the idioms that persists strongly in diaspora communities in Canada and the US, often used by grandmothers to keep grandchildren moving.

💡

Use the Imperative

The most natural way to use this is telling someone else to hurry: 'Бери ноги в руки!'

⚠️

Not for Bosses

Don't tell your boss to 'take their legs in their hands' unless you want to be looking for a new job!

意味

To run fast or start quickly.

💡

Use the Imperative

The most natural way to use this is telling someone else to hurry: 'Бери ноги в руки!'

⚠️

Not for Bosses

Don't tell your boss to 'take their legs in their hands' unless you want to be looking for a new job!

🎯

Aspect Matters

Use 'взяти' for the moment you start running, and 'брати' for the general act of hurrying.

💬

Humor is Key

This phrase is meant to be a bit funny. Use it with a smile to lighten the mood of a stressful rush.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Автобус уже тут! Швидше, ____ ноги в руки!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: бери

The imperative 'бери' is used to give a command to a friend.

What does 'взяти ноги в руки' mean in this context?

Нам треба взяти ноги в руки, щоб встигнути до закриття магазину.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To hurry up

In the context of a closing shop, the phrase means to move quickly.

Match the situation with the best phrase.

Situations: 1. Late for work, 2. Seeing a ghost, 3. Telling a friend to hurry.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-В, 2-Б, 3-А

Each form of the verb matches the subject and intent of the situation.

Choose the best response.

— Ой, ми запізнюємося на поїзд! — ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Тоді бери ноги в руки і біжимо!

This is the natural idiomatic response to being late.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Formal vs Informal Speed

Formal
Поспішати To hurry
Informal
Взяти ноги в руки Take legs in hands

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

Автобус уже тут! Швидше, ____ ноги в руки!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: бери

The imperative 'бери' is used to give a command to a friend.

What does 'взяти ноги в руки' mean in this context? Choose A1

Нам треба взяти ноги в руки, щоб встигнути до закриття магазину.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To hurry up

In the context of a closing shop, the phrase means to move quickly.

Match the situation with the best phrase. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-В, 2-Б, 3-А

Each form of the verb matches the subject and intent of the situation.

Choose the best response. dialogue_completion A1

— Ой, ми запізнюємося на поїзд! — ...

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Тоді бери ноги в руки і біжимо!

This is the natural idiomatic response to being late.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not inherently, but it is very informal. It's like saying 'Get a move on!' It's fine for friends, but too casual for strangers.

No, it's specifically about human movement. For a car, you'd say 'тиснути на газ' (press the gas).

No, it's implied. Adding 'свої' makes it sound like a literal physical action.

Both are correct. Use 'у руки' if the previous word ends in a consonant to make it easier to say.

No, it's better to use 'прошу поспішити' or 'це терміново'.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'не поспішати' (not to hurry) or 'йти нога за ногою' (to walk very slowly) are common.

Yes, it is a universal Ukrainian idiom recognized from Lviv to Kharkiv.

No, that would mean taking your hands into your legs, which makes no sense even for an idiom!

No, it can also mean starting a task quickly, like cleaning or writing.

Мені довелося взяти ноги в руки.

関連フレーズ

🔗

накивати п'ятами

similar

To run away/flee

🔗

одна нога тут, інша там

similar

Be back in a flash

🔄

дати драла

synonym

To bolt

🔗

летіти як на крилах

similar

To fly as if on wings

🔗

як ошпарений

similar

Like someone scalded

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!