At the absolute beginner level (A1), you should think of 合同 (hétong) as a very important 'paper' or 'document' that you use when you get a job or rent a room. You don't need to know all the legal rules yet. Just remember that it is a noun. You will mostly use it with the verb 签 (qiān), which means 'to sign.' For example, if you are in China and someone gives you a paper to sign for your apartment, they might say '签合同' (qiān hétong). You should also know the measure word 份 (fèn). Instead of saying 'one contract' as '一个合同,' you should try to say '一份合同.' This makes you sound much more natural. At this level, just focus on identifying the word when you see it in a work or house-hunting context. It is a 'big' word, but its basic use is simple: it's the official agreement you sign. You might also hear '我的合同' (my contract) or '你的合同' (your contract). Don't worry about the complex characters for now; just recognize the '合' (together) and '同' (same) and associate them with an agreement.
At the A2 level, you are building more sentences. You should start using 合同 (hétong) with basic adjectives and time phrases. For example, you can say '新合同' (new contract) or '旧合同' (old contract). You should also know how to say when a contract starts or ends. '合同开始了' (The contract has started) or '合同结束了' (The contract has ended). This is also the stage where you learn about different types of contracts. The most useful one is 劳动合同 (láodòng hétong), which is your work contract. If you are looking for a job, you might ask, '什么时候签劳动合同?' (When will we sign the labor contract?). You can also use the word '有效期' (yǒuxiàoqī), meaning validity period. For example, '合同有效期是一年' (The contract's validity period is one year). You are beginning to understand that this word is essential for your legal safety in China. You should be able to tell someone that you have a contract or that you need to read the contract ('看合同').
As a B1 learner (Intermediate), you should be comfortable using 合同 (hétong) in professional and semi-formal contexts. You should know the difference between 合同 and 协议 (agreement). At this level, you start using more specific verbs like 履行 (lǚxíng), which means to fulfill or perform the duties in the contract. Instead of just saying 'follow the contract,' you say '履行合同.' You also learn the opposite: 违反 (wéifǎn), which means to violate or break the contract. If someone breaks the rules, you say '他违反了合同.' You should also be able to discuss the 'terms' of the contract using the word 条款 (tiáokuǎn). For instance, '我们需要修改合同条款' (We need to modify the contract terms). You can now handle basic negotiations, using phrases like '根据合同规定' (According to the contract provisions). This level is about moving from basic identification to functional use in business and legal situations. You understand that a contract is a set of rules that both sides must follow.
At the B2 level (Upper Intermediate), your use of 合同 (hétong) should become more precise and nuanced. you should be aware of the legal implications of the word. You will learn about the 'termination' of a contract using formal words like 终止 (zhōngzhǐ) or 解除 (jiěchú). You should understand the concept of 'breach of contract' as 违约 (wéiyuē) and the 'liquidated damages' or 'penalty' as 违约金 (wéiyuējīn). At this stage, you can participate in complex business meetings where the contract is the main subject. You might discuss '草拟合同' (drafting a contract) or '审阅合同' (reviewing a contract). You should also understand the roles of 甲方 (jiǎfāng) and 乙方 (yǐfāng)—Party A and Party B. You can use phrases like '合同的标的' (the subject matter of the contract) and discuss '不可抗力' (force majeure) clauses. Your ability to read and understand the main points of a standard Chinese contract is a key goal at this level. You are no longer just using the word; you are navigating the legal structure it represents.
At the C1 level (Advanced), you are expected to understand the intricacies of 合同 (hétong) within the framework of the Chinese Civil Code (民法典). You should be able to discuss the legal validity of contracts, including '无效合同' (void contracts) and '可撤销合同' (voidable contracts). You understand the historical evolution of contract law in China and can use high-level vocabulary to describe legal disputes, such as '仲裁' (arbitration) or '诉讼' (litigation) arising from contract issues. You can distinguish between 合同 and more specialized terms like 契约 (covenant/deed) or 盟约 (pact). Your writing should reflect a high degree of formality, using structures like '合同一式两份' (the contract is in duplicate) and '具有同等法律效力' (having equal legal effect). You can analyze the nuances of specific contract types, such as '居间合同' (brokerage contracts) or '技术转让合同' (technology transfer contracts). At this level, you can effectively act as a bridge between English-speaking and Chinese-speaking legal or business entities, ensuring that the nuances of the 合同 are accurately conveyed.
At the C2 level (Proficiency), you have a near-native understanding of 合同 (hétong) and its place in the Chinese legal and social landscape. You can interpret and draft complex, multi-layered legal documents. You are familiar with the subtle connotations of different words for 'agreement' and can choose the one that perfectly fits the register and legal intent. You understand the philosophical underpinnings of contracts in China, including how they interact with traditional concepts of 'xin' (trust/integrity). You can discuss landmark legal cases involving contract disputes and understand the precedents set by the Supreme People's Court. You are comfortable with the most technical jargon, such as '要约' (offer) and '承诺' (acceptance) in the formation of a contract. You can effortlessly switch between formal legal language and the more pragmatic language used in high-level negotiations. For you, a 合同 is not just a document; it is a complex instrument of strategy, risk management, and legal protection that you can wield with precision in any professional environment.

合同 30秒で

  • A formal legal agreement between parties, essential for business and personal protection in China.
  • Commonly used with verbs like 'sign' (签), 'fulfill' (履行), and 'violate' (违反).
  • Requires the measure word '份' (fèn) and often an official red seal (stamp) for validity.
  • Differentiated from '协议' (agreement) by its higher degree of formality and legal weight.

The Chinese word 合同 (hétong) is a foundational term in the realm of business, law, and daily professional life. At its core, it refers to a formal, legally binding agreement between two or more parties. While the English word 'contract' often carries a heavy, legalistic weight, in Chinese, 合同 is used for everything from a multi-billion dollar international trade deal to a simple apartment rental or a basic employment agreement. The term is composed of two characters: 合 (hé), which means to join, combine, or fit together, and 同 (tóng), which means same, similar, or together. Historically, this reflects the idea of two parties coming together to reach a common understanding or a 'meeting of the minds.' In modern China, the concept of the 合同 has become increasingly vital as the country transitioned from a society governed largely by informal social networks and 'guanxi' (relationships) to one governed by the Rule of Law and the Civil Code. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about understanding how modern Chinese society formalizes trust. When you hear this word, it signifies that a relationship has moved beyond casual conversation and into the realm of formal obligation, where rights and responsibilities are clearly defined and enforceable by the legal system.

Legal Enforceability
A 合同 is not just a promise; it is a document that can be used in a court of law to seek damages if one party fails to deliver on their end of the bargain.

我们需要在下周之前签署这份合同。 (Wǒmen xūyào zài xiàzhōu zhīqián qiānshǔ zhè fèn hétong.) — We need to sign this contract before next week.

In the workplace, you will encounter the 劳动合同 (láodòng hétong), or labor contract, which outlines your salary, benefits, and job responsibilities. In the real estate market, the 租赁合同 (zūlìn hétong) is the lease agreement you sign with a landlord. Even when buying a car or a high-value service, a 合同 is usually involved. The word carries a sense of seriousness and finality. Once a 合同 is signed and chopped (stamped with an official seal), the terms are set in stone. It is important to note that in China, the official company seal, or 'gongzhang,' often carries more legal weight than a personal signature, making the act of 'gai zhang' (stamping) a contract a pivotal moment in any business transaction.

Common Categories
Common types include 销售合同 (Sales), 代理合同 (Agency), and 借款合同 (Loan).

如果违反合同,你将面临罚款。 (Rúguǒ wéifǎn hétong, nǐ jiāng miànlín fákuǎn.) — If you violate the contract, you will face a fine.

Furthermore, the word is often used in the context of negotiations. One might say '我们在谈合同' (Wǒmen zài tán hétong), meaning 'We are negotiating the contract.' This implies a back-and-forth process where terms are being hashed out. The transition from 'negotiation' to 'execution' is marked by the verb '履行' (lǚxíng), meaning to fulfill or perform the contract duties. If things go wrong, the term '违约' (wéiyuē), meaning breach of contract, becomes the central focus. In summary, 合同 is the linguistic anchor for all structured cooperation in Chinese society, bridging the gap between a handshake and a legal reality.

Using the word 合同 (hétong) correctly requires a firm grasp of the verbs that typically accompany it. In English, we 'sign,' 'draft,' 'break,' or 'fulfill' a contract. Chinese has specific equivalents that are almost always used in these contexts. The most common verb is 签 (qiān) or the more formal 签署 (qiānshǔ), meaning to sign. When a company enters into an agreement, they might use 签订 (qiāndìng). For example, '公司签订了一份大合同' (The company signed a big contract). Note the use of the measure word 份 (fèn), which is the standard classifier for documents, including contracts.

Verb Pairings
Common verbs: 签 (sign), 履行 (fulfill), 违反 (violate), 终止 (terminate), 起草 (draft).

律师正在起草一份新的合同。 (Lǜshī zhèngzài qǐcǎo yī fèn xīn de hétong.) — The lawyer is currently drafting a new contract.

Another crucial aspect of using 合同 is understanding how to describe its status. If a contract is still valid, you say it is 有效 (yǒuxiào). If it has expired, it is 到期 (dàoqī). If it has been rendered null, it is 无效 (wúxiào). These adjectives are essential for discussing the legal standing of an agreement. For instance, '这份合同已经到期了' (This contract has already expired). When discussing the specific details within the document, use the word 条款 (tiáokuǎn), meaning 'clauses' or 'terms.' You might say, '合同条款非常严格' (The contract terms are very strict).

我们必须严格执行合同中的每一项条款。 (Wǒmen bìxū yángé zhíxíng hétong zhōng de měi yī xiàng tiáokuǎn.) — We must strictly execute every clause in the contract.

In more advanced usage, 合同 can be part of complex grammatical structures involving 'based on' or 'according to.' The phrase 根据合同 (gēnjù hétong) is ubiquitous in business correspondence. '根据合同规定,甲方应支付乙方...' (According to the contract provisions, Party A shall pay Party B...). Here, the contract acts as the authority. You can also talk about the 'subject matter' of the contract using 标的 (biāodì), though this is quite technical. For daily life, sticking to the basics of signing, following, and finishing a contract will cover 90% of your needs.

Parties involved
In contracts, parties are usually referred to as 甲方 (jiǎfāng - Party A) and 乙方 (yǐfāng - Party B).

乙方没有按时履行合同义务。 (Yǐfāng méiyǒu ànshí lǚxíng hétong yìwù.) — Party B did not fulfill the contract obligations on time.

You will encounter 合同 (hétong) in a wide variety of real-world scenarios in China. The most common place is, naturally, the office. Whether you are an expatriate working in Beijing or a business traveler in Shanghai, the 'signing of the contract' is a major milestone. You'll hear HR managers say, '请在这里签你的劳动合同' (Please sign your labor contract here). In this context, it represents job security and legal protection. You will also hear it frequently in the news, especially when high-level trade agreements are signed between nations or large corporations. Phrases like '签下百亿大单' (signing a ten-billion dollar order) often refer to the underlying 合同.

Real Estate Context
When renting an apartment, the agent will say '我们要签租赁合同' (We need to sign the lease contract). This is your most important document as a tenant.

房东说合同里写明了不能养宠物。 (Fángdōng shuō hétong lǐ xiěmíngle bùnéng yǎng chǒngwù.) — The landlord said the contract clearly states no pets are allowed.

Another common setting is the legal department or a law firm. Lawyers spend their days '审阅合同' (shěnyuè hétong - reviewing contracts) and '修改合同' (xiūgǎi hétong - modifying contracts). If you are involved in a dispute, you might hear a lawyer ask, '合同上有盖章吗?' (Is the contract stamped?). In China, the presence of the red circular stamp is the ultimate proof of authenticity. Without it, a contract might be viewed as a mere draft. You'll also hear the word in e-commerce and logistics. When you click 'agree' to terms of service on an app like WeChat or Alipay, you are technically agreeing to an '电子合同' (diànzǐ hétong - electronic contract).

这份合同的有效期是三年。 (Zhè fèn hétong de yǒuxiàoqī shì sān nián.) — The validity period of this contract is three years.

Finally, you will hear 合同 in educational and academic settings. Law students study '合同法' (hétong fǎ - Contract Law), which was a standalone law before being integrated into the Civil Code in 2021. In daily conversations among friends, someone might complain about their '合同到期' (contract expiring) and the stress of finding a new job or apartment. It is a word that permeates almost every facet of adult life in China, symbolizing the formal ties that bind society together.

News & Media
Headlines often use '签约' (qiānyuē) as a shorthand for signing a contract, but '合同' remains the formal noun.

One of the most frequent mistakes learners make with 合同 (hétong) is confusing it with 协议 (xiéyì). While both can be translated as 'agreement,' there is a nuance in formality and legal weight. A 协议 is a broader term that can include informal agreements, memos of understanding, or even verbal pacts. A 合同, however, is specifically a legal contract. Using 协议 in a high-stakes legal context might sound too soft, while using 合同 for a casual agreement between friends might sound overly litigious and strange. For example, if you agree with a friend to meet for dinner, that is an '约定' (yuēdìng) or '协议', never a 合同.

Measure Word Error
Mistake: 一个合同 (Yī gè hétong). Correct: 一份合同 (Yī fèn hétong). Using '个' makes you sound like a beginner.

错误:我签了一个合同。 (Cuòwù: Wǒ qiānle yī gè hétong.) — Correct: 我签了一份合同。

Another common error involves the verb used for 'breaking' a contract. In English, we often say 'break a contract,' but in Chinese, the formal term is 违约 (wéiyuē) or 违反合同 (wéifǎn hétong). Using a literal translation of 'break' like '打破' (dǎpò) or '破坏' (pòhuài) is incorrect and will confuse native speakers. Similarly, when a contract 'ends,' you should use 终止 (zhōngzhǐ) or 解除 (jiěchú) rather than just saying '完' (wán). For instance, '解除合同' specifically means to rescind or terminate the contract, often due to a specific reason or mutual agreement.

正确用法:如果你违反合同,你必须赔偿。 (Zhèngquè yòngfǎ: Rúguǒ nǐ wéifǎn hétong, nǐ bìxū péichǎng.) — Correct: If you violate the contract, you must compensate.

Lastly, learners often forget that '合同' is a noun and cannot be used as a verb. You cannot '合同' something. You must use a verb like '签' (sign) or '定' (set/conclude) before it. Also, pay attention to the tones. Hétong features a second tone and a neutral tone (or second tone depending on regional accent). Mispronouncing the second syllable as a first or fourth tone can make the word hard to recognize in a fast-paced business meeting. Finally, ensure you don't confuse 合同 with 契约 (qìyuē). While they are synonyms, 契约 is much more formal, often used in historical contexts or high-level legal theory, and is rarely heard in a standard office setting.

Register Confusion
Using '契约' (qìyuē) in a standard job interview sounds overly dramatic and archaic. Stick to '合同'.

To truly master the vocabulary of agreements, you need to know the alternatives to 合同 (hétong) and when to use them. The most common alternative is 协议 (xiéyì). As mentioned before, a 协议 is an agreement. It is often used for less formal arrangements or for the preliminary stages of a deal (e.g., 框架协议 - Framework Agreement). In many cases, 协议 and 合同 are interchangeable in daily speech, but 合同 is always the safer bet for legally binding documents. Another word is 契约 (qìyuē). This word has a more 'grand' or 'philosophical' feel. You might hear about the 'Social Contract' (社会契约) or historical land deeds (地契). It is rarely used for modern employment or rental agreements.

合同 vs. 协议
合同: Strictly legal, binding, specific terms.
协议: Broad, can be less formal, often used for cooperation.

双方达成了一项合作协议。 (Shuāngfāng dáchéngle yī xiàng hézuò xiéyì.) — Both parties reached a cooperation agreement.

In international relations, the word 条约 (tiáoyuē) is used instead of 合同. This translates to 'treaty.' For example, '和平条约' (Peace Treaty). You would never use 合同 for an agreement between two countries. For internal company rules that feel like a contract but are actually just policies, the word 规定 (guīdìng) or 章程 (zhāngchéng) is used. 章程 is specifically used for the 'Articles of Association' or 'Bylaws' of a corporation. If you are making a promise in writing that isn't quite a contract, you might use 保证书 (bǎozhèngshū), a letter of guarantee.

这些国家签署了新的贸易条约。 (Zhèxiē guójiā qiānshǔle xīn de màoyì tiáoyuē.) — These countries signed a new trade treaty.

Finally, there is the word 口头协议 (kǒutóu xiéyì), which means a 'verbal agreement.' While legally recognized in some circumstances, it is always contrasted with the 书面合同 (shūmiàn hétong), or written contract, which is the gold standard for evidence. In professional Chinese, being precise about which type of agreement you are referring to demonstrates your competence and attention to detail. Using 合同 correctly shows you understand the formal structures of Chinese business life.

Other specialized terms
盟约 (mèngyuē - alliance pact), 契据 (qìjù - legal deed), 预约 (yùyuē - pre-contract/booking).

How Formal Is It?

豆知識

In ancient China, contracts (often called 契) were written on bamboo or wood, then split in two. Each party kept one half. When the time came to fulfill the agreement, the two halves were 'joined' (合) to verify they were the 'same' (同). This physical act is the literal origin of the word!

発音ガイド

UK /hə̌.tʰʊŋ/
US /hə̌.tʰʊŋ/
The primary stress is on the first syllable 'hé'.
韻が合う語
普通 (pǔtōng) 交通 (jiāotōng) 总统 (zǒngtǒng) 沟通 (gōutōng) 精通 (jīngtōng) 流通 (liútōng) 神通 (shéntōng) 传统 (chuántǒng)
よくある間違い
  • Pronouncing 'tong' with a heavy 4th tone (tòng).
  • Pronouncing 'hé' with a flat 1st tone (hē).
  • Failing to aspirate the 't' in 'tong'.
  • Mixing up the tones, making it sound like 'hétóng' (which is acceptable but less natural in casual speech).
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a German 'ch'.

難易度

読解 3/5

Recognizing the characters is easy, but reading the actual text of a contract is very difficult due to legal jargon.

ライティング 3/5

The characters are balanced and follow standard stroke orders. '合' and '同' are common.

スピーキング 2/5

Simple pronunciation, though the neutral tone on 'tong' needs practice.

リスニング 2/5

Very common in office environments; easy to pick out.

次に学ぶべきこと

前提知識

公司 (Company) 签 (Sign) 纸 (Paper) 名字 (Name) 同 (Same)

次に学ぶ

协议 (Agreement) 法律 (Law) 条款 (Clause) 违约 (Breach) 盖章 (Seal)

上級

仲裁 (Arbitration) 不可抗力 (Force Majeure) 法人 (Legal Person) 连带责任 (Joint Liability)

知っておくべき文法

The use of '份' (fèn) as a classifier.

我需要印两份合同。

Placement of '根据' (gēnjù) at the start of a clause.

根据合同,乙方应负责维修。

Passive voice with '被' in legal contexts.

合同被法院判定为无效。

Using '应' (yīng) for obligations.

甲方应按时支付货款。

Compound nouns for specific contract types.

劳动 + 合同 = 劳动合同。

レベル別の例文

1

这是我的合同。

This is my contract.

Simple possessive structure: [Noun] + 的 + [Noun].

2

请签合同。

Please sign the contract.

Imperative sentence using '请' (please).

3

我有一份合同。

I have a contract.

Uses the correct measure word '份' (fèn) for documents.

4

合同在这里。

The contract is here.

Locative structure: [Subject] + 在 + [Location].

5

你的合同呢?

Where is your contract?

The particle '呢' (ne) used to ask 'where is...'.

6

签合同很重要。

Signing a contract is very important.

Verb-object phrase used as a subject.

7

他不看合同。

He doesn't read the contract.

Negation using '不' (bù).

8

合同是两页。

The contract is two pages.

Describing the quantity of pages.

1

我明天签新合同。

I will sign the new contract tomorrow.

Time adverb '明天' placed before the verb.

2

这份合同有效期是一年。

This contract's validity period is one year.

Topic-comment structure.

3

你的劳动合同在哪儿?

Where is your labor contract?

Specific term '劳动合同' (labor contract).

4

我们需要看合同条款。

We need to look at the contract terms.

Using '需要' (need) + verb.

5

他没带他的合同。

He didn't bring his contract.

Past negation using '没' (méi).

6

这份合同太长了。

This contract is too long.

Adjective phrase '太...了'.

7

我们要打印三份合同。

We need to print three copies of the contract.

Number + measure word + noun.

8

合同里有你的名字。

Your name is in the contract.

Location phrase '合同里' (inside the contract).

1

双方已经达成了合同协议。

Both parties have reached a contract agreement.

Verb '达成' (reach) used with '协议' or '合同'.

2

如果你违反合同,要交罚款。

If you violate the contract, you must pay a fine.

Conditional '如果... (就)...' structure.

3

我们需要履行合同义务。

We need to fulfill our contract obligations.

Formal verb '履行' (fulfill).

4

合同到期后,你可以续约。

After the contract expires, you can renew it.

Time phrase '...后' (after).

5

律师正在修改合同条款。

The lawyer is currently modifying the contract terms.

Progressive aspect '正在' (is doing).

6

根据合同,你要支付押金。

According to the contract, you need to pay a deposit.

Prepositional phrase '根据...' (according to).

7

这份合同已经盖章了。

This contract has already been stamped.

Passive meaning implied with '已经...了'.

8

我们签了一份三年的合同。

We signed a three-year contract.

Adjective phrase modifying the noun.

1

乙方未能按时履行合同,构成违约。

Party B failed to perform the contract on time, constituting a breach.

Formal legal terms '乙方' and '构成违约'.

2

合同中包含了不可抗力条款。

The contract includes a force majeure clause.

Technical term '不可抗力' (force majeure).

3

双方同意解除目前的租赁合同。

Both parties agree to terminate the current lease contract.

Formal verb '解除' (terminate/rescind).

4

这份合同具有法律效力。

This contract has legal effect.

Set phrase '具有法律效力'.

5

我们正在草拟一份长期合作合同。

We are drafting a long-term cooperation contract.

Verb '草拟' (draft).

6

合同金额必须用大写数字填写。

The contract amount must be filled in with capital numbers.

Requirement for financial security in China.

7

请仔细核对合同上的所有信息。

Please carefully check all information on the contract.

Adverb '仔细' (carefully) + verb '核对' (verify).

8

该合同一式两份,双方各执一份。

The contract is in duplicate, with each party holding one copy.

Standard legal phrase for contract distribution.

1

仲裁委员会将根据合同条款解决争议。

The arbitration commission will resolve the dispute based on the contract terms.

Legal terminology: '仲裁委员会' and '解决争议'.

2

由于存在欺诈行为,该合同被判定为无效。

Due to the existence of fraud, the contract was judged to be void.

Causal structure '由于...' and passive '被判定'.

3

合同的标的物必须符合国家质量标准。

The subject matter of the contract must meet national quality standards.

Technical term '标的物' (subject matter/object).

4

任何对合同的修改都必须采取书面形式。

Any modification to the contract must be in written form.

Restrictive structure '任何...都必须'.

5

违约金的数额应当在合同中明确约定。

The amount of liquidated damages should be clearly agreed upon in the contract.

Formal auxiliary '应当' (should).

6

合同履行过程中发生的费用由甲方承担。

Costs incurred during the performance of the contract shall be borne by Party A.

Phrase '...由...承担' (be borne by).

7

该合同受中华人民共和国法律管辖。

This contract is governed by the laws of the People's Republic of China.

Standard choice-of-law clause.

8

双方应本着诚实信用原则履行合同。

Both parties should fulfill the contract based on the principle of honesty and credibility.

Legal principle '诚实信用原则' (Good faith).

1

合同的解除并不影响协议中独立存在的仲裁条款的效力。

The termination of the contract does not affect the validity of the independently existing arbitration clause in the agreement.

Complex legal principle of 'separability'.

2

在国际贸易中,合同的准据法选择至关重要。

In international trade, the choice of the governing law of the contract is of paramount importance.

Advanced term '准据法' (governing law).

3

该合同存在重大误解,当事人有权申请撤销。

There is a significant misunderstanding in the contract, and the parties have the right to apply for rescission.

Legal ground '重大误解' for voiding a contract.

4

合同义务的转让需经债权人同意方可生效。

The assignment of contract obligations shall only become effective upon the consent of the creditor.

Structure '...需经...方可...' (requires... before...).

5

合同解释应当遵循文义解释与目的解释相结合的原则。

Contract interpretation should follow the principle of combining literal interpretation with purposive interpretation.

Advanced legal hermeneutics terminology.

6

缔约过失责任是指在合同订立过程中,一方因违背诚实信用原则给对方造成损失所应承担的赔偿责任。

Liability for negligence in contracting refers to the compensatory liability one party should bear for causing losses to the other party by violating the principle of good faith during the process of concluding a contract.

Definition of '缔约过失责任' (Culpa in contrahendo).

7

合同中关于免除或者限制其责任的条款,应当符合公平原则。

Clauses in the contract regarding the exemption or limitation of its liability should comply with the principle of fairness.

Focus on 'exemption clauses' (免责条款).

8

当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金。

The parties may agree that when one party breaches the contract, it shall pay a certain amount of liquidated damages to the other party according to the circumstances of the breach.

Permissive '可以' (may) in legal drafting.

よく使う組み合わせ

签订合同
履行合同
违反合同
解除合同
合同条款
劳动合同
租赁合同
合同法
有效合同
草拟合同

よく使うフレーズ

签合同

— The most common way to say 'to sign a contract'.

什么时候签合同?

合同到期

— Refers to the expiration of a contract.

我的合同下个月到期。

合同纠纷

— Legal disputes arising from a contract.

他们陷入了长期的合同纠纷。

违约金

— Liquidated damages or penalty for breaking a contract.

合同里规定了违约金。

合同法

— The body of law governing contracts.

根据合同法,你的要求是合理的。

补充合同

— A supplementary contract or addendum.

我们签了一份补充合同来修改条款。

电子合同

— Digital or electronic contract signed online.

电子合同现在很流行。

合同范本

— A contract template or model contract.

你可以参考这个合同范本。

甲方乙方

— The standard way to refer to the two parties in a contract.

甲方负责提供材料,乙方负责施工。

合同期

— The duration or term of the contract.

他在合同期内表现很好。

よく混同される語

合同 vs 协议

A general agreement. A contract is a specific, legally binding subset of agreements.

合同 vs 约定

A casual promise or arrangement. You don't 'sign' an '约定'.

合同 vs 条约

A treaty between nations. Never used for business or personal contracts.

慣用句と表現

"一字千金"

— Literally 'one word is worth a thousand gold pieces'. Used to emphasize that every word in a contract is crucial.

合同条款要仔细看,真是一字千金。

Literary
"口说无凭"

— Words spoken are not evidence. Emphasizes the need for a written contract (合同).

口说无凭,我们还是签份合同吧。

Common
"立字为据"

— To set down in writing as evidence. The core purpose of a contract.

既然达成了协议,就立字为据吧。

Formal
"言而有信"

— To be true to one's word. The ethical basis for following a contract.

做生意要言而有信,履行合同。

Common
"背信弃义"

— To abandon faith and discard righteousness. Used for severe contract breaches.

他这种背信弃义的行为违反了合同。

Formal
"各执一词"

— Each sticks to their own version. Common in contract disputes.

关于合同条款,双方各执一词。

Neutral
"公事公办"

— To do business strictly according to the rules/contract, without personal bias.

我们还是公事公办,按照合同来。

Common
"一言既出,驷马难追"

— A word once spoken cannot be taken back. Relates to the finality of a contract.

合同已经签了,一言既出,驷马难追。

Literary
"按章办事"

— To act according to the rules or contract terms.

只要按章办事,就不会有合同纠纷。

Neutral
"铁证如山"

— Ironclad evidence. A well-drafted contract provides this.

这份合同就是铁证如山,他赖不掉。

Common

間違えやすい

合同 vs 协议

Both mean agreement.

合同 is strictly legal and formal; 协议 is broader and can be less formal.

我们签了合同,但之前只是有个口头协议。

合同 vs 契约

Both mean contract.

契约 is more literary or historical; 合同 is the standard modern term.

卢梭写了《社会契约论》,但我们签的是劳动合同。

合同 vs 规则

Both imply following things.

规则 are general rules; 合同 is a specific agreement between specific parties.

游戏有规则,但工作有合同。

合同 vs 条约

Both are formal agreements.

条约 is international (treaty); 合同 is private/commercial.

国家签署条约,公司签署合同。

合同 vs 约定

Both mean a promise.

约定 is informal and non-binding; 合同 is formal and binding.

我们约定见面,但没签合同。

文型パターン

A1

这是[Noun]的合同。

这是我的合同。

A2

我要签[Type]合同。

我要签劳动合同。

B1

根据合同,[Party]要[Action]。

根据合同,你要付钱。

B1

合同[Time]到期。

合同明年到期。

B2

[Party]违反了合同条款。

甲方违反了合同条款。

B2

双方达成了一致的合同协议。

双方达成了一致的合同协议。

C1

该合同具有同等法律效力。

中英文合同具有同等法律效力。

C2

由于[Reason],合同被依法解除。

由于不可抗力,合同被依法解除。

語族

名詞

合同书 (Contract document)
合同法 (Contract law)
合同方 (Contracting party)
合同期 (Contract period)

動詞

签合同 (To sign a contract)
订合同 (To conclude a contract)
毁合同 (To destroy/break a contract)

形容詞

合同制的 (Contract-based)
违约的 (Breaching)

関連

协议 (Agreement)
法律 (Law)
律师 (Lawyer)
签名 (Signature)
盖章 (Seal/Stamp)

使い方

frequency

Extremely high in business, legal, and urban life contexts.

よくある間違い
  • 我签了一个合同。 我签了一份合同。

    The measure word '个' is too generic. '份' is the specific classifier for documents and contracts.

  • 他打破了合同。 他违反了合同。

    You cannot 'break' (打破) a contract in Chinese as you do in English. Use '违反' (violate) or '违约' (breach).

  • 合同结束了。 合同到期了。

    While '结束' means end, '到期' (expired/matured) is the standard professional term for a contract's end.

  • 我们要合同这个项目。 我们要就这个项目签合同。

    '合同' is a noun, not a verb. You must use '签' (sign) or '订' (conclude) with it.

  • 这是我们的协议。 这是我们的合同。

    If it's a formal legal document, use '合同'. '协议' can sound too informal for a high-stakes deal.

ヒント

Use the right measure word

Always use '份' (fèn) for contracts. Using '个' (gè) is a common beginner mistake that sounds unprofessional.

The importance of the seal

In China, the 'Gongzhang' (official seal) is the ultimate authority. Make sure it overlaps the signature for extra security.

Check the governing law

Ensure the contract states which country's laws apply. Usually, it will be the PRC (People's Republic of China) law.

Learn the pairs

Memorize '履行' (fulfill) and '违反' (violate) as a pair. They are the two most important verbs for contract status.

Capitalize numbers

In the price section of a contract, always write numbers in the complex financial form (壹, 贰, 叁) to prevent tampering.

The 'Draft' stage

Call the initial version a '草案' (cǎo'àn) or '草拟' (qǐcǎo) to indicate that terms are still being discussed.

Listen for '到期'

If you hear '合同到期', pay attention! It means the agreement is ending and needs action.

Be formal

Use '签署' instead of '签' when speaking to senior management or legal professionals.

Scan for '义务'

When reading a contract, scan for the word '义务' (obligations) to find out what you are required to do.

Keep a copy

The phrase '一式两份' (in duplicate) ensures both parties have an original. Never leave without your copy.

暗記しよう

記憶術

Think of 'HE' (合) as 'HE' and 'TONG' (同) as 'TOGETHER'. 'He and I are Together in this agreement.'

視覚的連想

Imagine two halves of a puzzle coming together (合) to form the same (同) image.

Word Web

Lawyer Signature Seal Obligation Validity Breach Negotiation Document

チャレンジ

Try to find three different types of contracts in your daily life (employment, rental, app terms) and label them as '一份合同' in your mind.

語源

The term traces back to ancient Chinese administrative and legal practices. '合' (hé) originally depicted a lid and a container meeting, symbolizing 'joining' or 'matching.' '同' (tóng) depicted people speaking together or a common mouth, symbolizing 'sameness' or 'agreement.'

元の意味: To join together in agreement.

Sino-Tibetan (Sinitic)

文化的な背景

Be aware that questioning a contract too aggressively in a first meeting can sometimes be seen as a lack of trust in the relationship.

English speakers focus heavily on the 'fine print'. In China, focus is equally on the 'seal' and the 'relationship' behind the paper.

The Civil Code of the People's Republic of China (Book III: Contracts) The movie 'The Contract' (various films with this title explore the weight of promises) Traditional 'Land Deeds' (地契) in Chinese period dramas.

実生活で練習する

実際の使用場面

Employment

  • 签劳动合同
  • 合同期三年
  • 五险一金
  • 试用期

Real Estate

  • 租房合同
  • 付三押一
  • 中介费
  • 房东签字

Business Sales

  • 销售合同
  • 付款方式
  • 交货日期
  • 违约金

Legal Disputes

  • 合同纠纷
  • 起诉对方
  • 证据不足
  • 法律效力

Mobile/App Services

  • 用户协议
  • 隐私政策
  • 点击同意
  • 服务条款

会話のきっかけ

"你的劳动合同签了吗? (Did you sign your labor contract?)"

"合同里是怎么规定加班费的? (How does the contract define overtime pay?)"

"这份合同的有效期到什么时候? (Until when is this contract valid?)"

"我们什么时候去签租房合同? (When are we going to sign the rental contract?)"

"你觉得合同条款公平吗? (Do you think the contract terms are fair?)"

日記のテーマ

描述一次你签合同的经历。 (Describe an experience where you signed a contract.)

你认为合同在现代社会中有多重要? (How important do you think contracts are in modern society?)

如果有人违反了和你的合同,你会怎么办? (If someone violated a contract with you, what would you do?)

写一段话解释为什么签合同前要仔细阅读。 (Write a paragraph explaining why you should read carefully before signing a contract.)

对比一下你国家的合同文化和中国的合同文化。 (Compare the contract culture of your country with that of China.)

よくある質問

10 問

Yes, for companies, the official red seal (Gongzhang) is often more important than a signature. Without it, the contract might not be legally recognized in court. Always ensure the seal is present.

甲方 (Jiǎfāng) is Party A, usually the one offering the contract (like an employer or landlord). 乙方 (Yǐfāng) is Party B, usually the one accepting the terms (like an employee or tenant).

Legally, yes, a verbal agreement (口头协议) can be binding, but it is extremely difficult to prove in court. Written contracts (书面合同) are always preferred for security.

This is called 违约 (wéiyuē). You will likely have to pay a penalty called 违约金 (wéiyuējīn). The specific amount is usually written in the contract terms.

Under the modern Chinese Civil Code, electronic communications like emails and WeChat messages can be considered 'written form' and may constitute a valid contract.

Standard labor contracts are often for 1 to 3 years, with a probation period (试用期) of 1 to 6 months depending on the length of the contract.

Most contracts will have a clause stating which version prevails (通常是中文版). You must check this clause carefully before signing.

Yes, this is called 解除合同 (jiěchú hétong). It can be done by mutual agreement or if one party fails to meet their obligations.

It is called 不可抗力 (bùkě kànglì). This clause protects parties from liability if an unavoidable event (like a natural disaster) prevents them from fulfilling the contract.

You can search for 合同范本 (hétong fànběn) online. Many government websites provide standard templates for rental or labor agreements.

自分をテスト 180 問

writing

Translate: 'I need to sign the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The contract will expire next month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'According to the contract, you must pay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He violated the contract terms.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The lawyer is drafting a new contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '劳动合同'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '履行义务'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This contract is legally binding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We agree to terminate the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '违约金'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Please read the contract carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The contract is in duplicate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '盖章'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'There is a dispute over the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Who is Party A?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The contract is void.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using '到期'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We need to renew the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Is this the final draft?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Both parties signed the agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce: 合同

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I want to sign the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Where is the contract?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This is my labor contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The contract terms are very strict.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We need to discuss the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'According to the contract, I am right.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Who signed this contract?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He violated the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The contract is valid for one year.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Please stamp the contract.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I will fulfill my obligations.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The contract has expired.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We are drafting the document.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Is there a breach of contract?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I need two copies.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The lawyer is reviewing it.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We reached an agreement.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Party A must pay.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This contract is void.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write the word you hear: '合同'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence and identify the duration: '合同期是两年。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the action: '请在这里签合同。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the party: '乙方负责交货。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the status: '合同已经到期了。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the amount: '合同金额是五万元。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the problem: '他违反了合同。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the requirement: '合同必须盖章。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the document: '这是一份租赁合同。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the role: '律师在看合同。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the location: '合同在桌子上。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the consequence: '你要交违约金。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the change: '我们要修改条款。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the number of copies: '请打印三份合同。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the principle: '诚实信用原则。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The contract is valid from today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!