A1 noun #1,000 よく出る 14分で読める

粉丝

fensi
At the A1 beginner level, the word '粉丝' (fěnsī) is introduced primarily as a simple noun with two distinct but very common meanings. The first meaning you will learn is 'fan' or 'follower' of a famous person. Because it sounds like the English word 'fans', it is very easy for English speakers to remember. You will learn to use it in basic identity sentences, such as '我是他的粉丝' (I am his fan). This allows you to express your likes and interests simply. The second meaning you will learn is the food item: glass noodles or vermicelli. This is essential vocabulary for reading menus in Chinese restaurants or ordering food. You will learn to recognize it in simple dish names like '牛肉粉丝' (beef vermicelli). At this stage, the focus is on recognizing the characters, pronouncing the pinyin correctly (fěnsī), and understanding these two basic, concrete meanings without worrying about complex internet slang or deeper cultural implications. It is a highly practical word that you will encounter frequently in both casual conversation and daily life scenarios like eating out. Mastering '粉丝' at the A1 level provides a solid foundation for discussing hobbies, preferences, and food, which are core topics for beginners.
At the A2 elementary level, your understanding of '粉丝' (fěnsī) expands to include basic actions and quantities associated with the word. You will move beyond simple identity statements ('I am a fan') to describing situations involving fans. You will learn how to use measure words and quantifiers with '粉丝', such as '很多粉丝' (many fans) or '一个粉丝' (one fan). You will also start to encounter basic verbs used in conjunction with the word, particularly in the context of social media, which is a very common topic in modern Chinese. For example, you will learn phrases like '他有很多粉丝' (He has many fans) or '这个歌手的粉丝很多' (This singer's fans are many). In the culinary context, you will learn how to use '粉丝' with cooking verbs, such as '吃粉丝' (eat glass noodles) or '买粉丝' (buy glass noodles). You will also begin to distinguish '粉丝' from other types of noodles like '面条' (wheat noodles). At this level, the goal is to use '粉丝' in slightly more complex, descriptive sentences that talk about the popularity of people or things, and to confidently use it in practical situations like grocery shopping or ordering specific dishes at a restaurant.
At the B1 intermediate level, the usage of '粉丝' (fěnsī) becomes more dynamic and integrated into discussions about modern digital life and entertainment culture. You will learn specific vocabulary related to the growth and loss of followers on social media platforms. Key terms introduced at this stage include '涨粉' (zhǎng fěn - to gain followers) and '掉粉' (diào fěn - to lose followers). You will be able to discuss the reasons why an influencer might gain or lose fans, using more complex sentence structures involving cause and effect (e.g., '因为...所以...'). You will also learn to categorize fans using adjectives, such as '忠实粉丝' (loyal fan) or '疯狂粉丝' (crazy fan). In the culinary realm, you will learn more specific dish names and cooking methods involving '粉丝', such as '蒜蓉粉丝' (garlic vermicelli) or '凉拌粉丝' (cold tossed vermicelli). The focus shifts from merely identifying the word to using it actively to describe trends, analyze social media behavior, and discuss pop culture phenomena in a more nuanced way. You will also start to understand the verbification of the character '粉' (e.g., '我粉他' - I am a fan of his), which is a hallmark of native-like fluency in casual contexts.
At the B2 upper-intermediate level, '粉丝' (fěnsī) is explored within the broader context of '饭圈文化' (fànquān wénhuà - fandom culture) and the '粉丝经济' (fěnsī jīngjì - fan economy). You are expected to understand and discuss the social and economic impact of large fan bases. Vocabulary expands to include terms like '黑粉' (hēifěn - anti-fan), '死忠粉' (sǐzhōngfěn - die-hard fan), and '脑残粉' (nǎocánfěn - irrational/blind fan, used derogatorily). You will be able to engage in debates about the positive and negative aspects of celebrity worship, the power of influencers, and how brands leverage fan bases for marketing. You will read articles and watch news reports where '粉丝' is discussed not just as individuals, but as organized, powerful collectives (粉丝群体). You will also understand idiomatic or slang expressions related to fandoms, such as '宠粉' (chǒng fěn - to spoil/pamper one's fans). The culinary meaning remains relevant, but the focus at this level is heavily on the sociological and commercial implications of the word in modern Chinese society. You will be expected to produce complex arguments and opinions regarding the behavior and influence of '粉丝' in the digital age.
At the C1 advanced level, your command of '粉丝' (fěnsī) and its related terminology must be sophisticated and nuanced. You will analyze the psychological, sociological, and economic mechanisms driving the '粉丝经济' (fan economy). You will be able to read and comprehend academic papers, in-depth journalistic pieces, and critical essays discussing the manipulation of fan bases, the algorithms that drive follower growth, and the cultural implications of extreme fandom behaviors (like cyberbullying by '黑粉' or irrational spending by '死忠粉'). You will use high-level vocabulary to discuss the commercialization of '粉丝', such as '流量变现' (monetizing traffic) and '粉丝黏性' (fan stickiness/loyalty). You will also be adept at using the word in abstract or metaphorical contexts. Furthermore, you will have a deep understanding of the etymological journey of the word, appreciating how a phonetic loanword transformed into a cornerstone of modern Chinese internet lexicon. You will effortlessly switch between the culinary and sociological meanings of the word, using appropriate register and tone depending on whether you are writing a formal sociological critique or casually discussing a restaurant review.
At the C2 mastery level, your understanding and usage of '粉丝' (fěnsī) are indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess a comprehensive grasp of the entire semantic field surrounding the word, including obscure internet slang, historical shifts in usage, and regional variations. You can engage in profound, abstract discussions about the philosophical implications of identity and collective behavior within '粉丝' groups. You can critique the structural dynamics of the entertainment industry and its reliance on '粉丝' metrics, using sophisticated rhetorical devices and precise academic terminology. You are capable of writing compelling, persuasive essays or delivering formal presentations on topics such as the regulatory challenges of managing '饭圈' (fandom) culture or the socio-economic disparities reflected in different types of '粉丝' consumption. You understand the subtle irony, sarcasm, or affection conveyed when native speakers use terms like '老粉' (veteran fan) or '路人粉' (casual fan). Your mastery allows you to play with the language, perhaps creating your own neologisms based on the '粉' root, demonstrating a deep, intuitive connection to the living, evolving nature of the Chinese language.

粉丝 30秒で

  • Glass noodles (food).
  • Fan or follower (person).
  • Loanword from English 'fans'.
  • Crucial for social media metrics.

The Chinese word '粉丝' (fěnsī) is a fascinating example of linguistic evolution, serving a dual purpose in modern Mandarin. Originally, and still commonly in culinary contexts, it refers to vermicelli or glass noodles. These are thin, transparent noodles made from mung bean, potato, or sweet potato starch, a staple in many Asian cuisines. However, in contemporary usage, especially among younger generations and on the internet, '粉丝' is overwhelmingly used as a phonetic loanword from the English word 'fans'. It denotes an enthusiastic devotee, follower, or admirer of a celebrity, public figure, sports team, brand, or even a specific hobby. This semantic shift occurred as Western pop culture and internet terminology permeated Chinese society, primarily via Hong Kong and Taiwan before spreading to mainland China. The phonetic similarity between the English 'fans' and the Chinese characters '粉' (fěn - powder/pink) and '丝' (sī - silk/thread) made it a perfect candidate for transliteration. Today, when someone says they are a '粉丝', context immediately dictates whether they are ordering a dish at a restaurant or expressing their admiration for a pop star. The word has become so deeply ingrained in the language that it has spawned its own morphological ecosystem, with abbreviations like '粉' (fěn) being used as both a noun (a fan) and a verb (to become a fan of someone). Understanding '粉丝' is crucial for anyone looking to navigate modern Chinese social media, entertainment, or daily casual conversation.

Culinary Usage
In a restaurant or kitchen setting, '粉丝' strictly refers to glass noodles. For example, '蒜蓉粉丝蒸扇贝' (Steamed Scallops with Garlic and Vermicelli) is a classic seafood dish where the noodles absorb the rich flavors of the garlic and seafood.
Entertainment and Fandom
In the context of pop culture, '粉丝' means a fan. A '铁杆粉丝' (tiěgǎn fěnsī) translates to a 'die-hard fan', showing unwavering support for their idol through purchasing albums, attending concerts, and defending them online.
Social Media Metrics
On platforms like Weibo, Douyin (TikTok), and Xiaohongshu, '粉丝' refers to followers. The metric '粉丝量' (fěnsī liàng) or 'follower count' is a primary indicator of an influencer's reach and commercial value.

我是这个乐队的超级粉丝,他们所有的演唱会我都会去。(I am a super fan of this band; I go to all their concerts.)

这道菜需要提前把粉丝泡软。(For this dish, you need to soak the glass noodles until soft beforehand.)

他的短视频一夜之间涨了十万粉丝。(His short video gained one hundred thousand followers overnight.)

作为一名忠实的粉丝,她买下了偶像代言的所有产品。(As a loyal fan, she bought all the products endorsed by her idol.)

因为发表了不当言论,那个网红掉了很多粉丝。(Because of making inappropriate remarks, that internet celebrity lost a lot of followers.)

Using '粉丝' (fěnsī) correctly in sentences depends heavily on whether you are referring to the food item or the concept of a fan/follower. The grammatical structure surrounding the word changes based on this context. When used as 'fan' or 'follower', '粉丝' functions as a standard countable noun, though in Chinese, plurality is often implied by context or numerical classifiers rather than a strict plural form. You can say '一个粉丝' (one fan) or '很多粉丝' (many fans). It is common to pair '粉丝' with possessive pronouns, such as '我的粉丝' (my fans) or '他的粉丝' (his fans). Verbs commonly associated with this usage include '涨' (zhǎng - to increase/gain), '掉' (diào - to drop/lose), '吸引' (xīyǐn - to attract), and '宠' (chǒng - to spoil/pamper). For example, '涨粉' (zhǎng fěn) means to gain followers, a crucial term in the influencer economy. When expressing that you are a fan of someone, the standard structure is '我是 + [Person/Entity] + 的 + 粉丝'. You can also add adjectives to describe the type of fan, such as '疯狂的粉丝' (crazy fan) or '理智的粉丝' (rational fan). Conversely, when '粉丝' is used to mean glass noodles, it functions as an uncountable mass noun, similar to 'water' or 'rice' in English. You would use measure words like '一把' (yī bǎ - a handful), '一包' (yī bāo - a packet), or '一碗' (yī wǎn - a bowl). Verbs associated with the culinary meaning include '吃' (chī - to eat), '煮' (zhǔ - to boil), '泡' (pào - to soak), and '炒' (chǎo - to stir-fry). Understanding these distinct syntactical environments is key to mastering the word. Furthermore, in modern internet slang, the character '粉' (fěn) alone has evolved into a verb meaning 'to become a fan of'. For instance, '我粉他了' (wǒ fěn tā le) means 'I have become his fan'. This verbification demonstrates the dynamic, ever-changing nature of contemporary Chinese, heavily influenced by digital communication and youth culture.

Expressing Identity
Use the structure '我是 [Name] 的粉丝' to say 'I am a fan of [Name]'. Example: 我是成龙的粉丝。(I am a fan of Jackie Chan.)
Social Media Growth
Use verbs like '涨' (gain) or '掉' (lose) with '粉丝'. Example: 他的账号每天都在涨粉丝。(His account is gaining followers every day.)
Culinary Context
Treat it as a mass noun. Example: 我想吃鸭血粉丝汤。(I want to eat duck blood and vermicelli soup.)

这部电影上映后,男主角收获了大量的粉丝。(After this movie was released, the male lead gained a massive number of fans.)

为了庆祝达到一百万粉丝,她举办了一次抽奖活动。(To celebrate reaching one million followers, she hosted a lucky draw event.)

请帮我买一包龙口粉丝。(Please help me buy a packet of Longkou vermicelli.)

不要盲目追星,要做一个理智的粉丝。(Do not blindly follow celebrities; be a rational fan.)

这碗酸辣粉里的粉丝非常有嚼劲。(The glass noodles in this bowl of hot and sour noodles are very chewy.)

The word '粉丝' (fěnsī) is ubiquitous in modern Chinese society, bridging the gap between traditional culinary environments and the fast-paced digital world. You will hear this word constantly in several distinct domains. First and foremost is the realm of social media and digital content creation. On platforms like WeChat, Weibo, Douyin (the Chinese version of TikTok), Bilibili, and Xiaohongshu (Little Red Book), '粉丝' is the standard metric of success. Content creators, influencers (网红 - wǎnghóng), and brands constantly discuss strategies to attract '粉丝', engage with their '粉丝群' (fan groups), and monetize their '粉丝经济' (fan economy). In this digital space, the word is unavoidable. You will hear phrases like '感谢粉丝们的支持' (Thank you for the support of the fans) in almost every live stream or video sign-off. The second major domain is the entertainment industry. Entertainment news, celebrity interviews, and pop culture discussions heavily rely on the term. Reporters will ask celebrities about their relationship with their '粉丝', and fandoms themselves are highly organized entities that use the term as a badge of identity. The culture of '饭圈' (fànquān - fandom circles) revolves entirely around the activities, rivalries, and dedication of '粉丝'. The third domain, which predates the digital era, is the culinary world. In restaurants, supermarkets, and home kitchens across China, '粉丝' retains its original meaning of glass noodles. You will hear it when ordering classic dishes like '蚂蚁上树' (Ants Climbing a Tree - spicy minced pork with vermicelli) or '鸭血粉丝汤' (Duck Blood and Vermicelli Soup), a famous street food from Nanjing. In supermarkets, you will find aisles dedicated to different brands of '粉丝', such as the famous '龙口粉丝' (Longkou vermicelli). The dual nature of the word means that its usage spans across generations; a teenager might use it to talk about their favorite K-pop idol, while their grandmother might use the exact same word to ask what to cook for dinner. This versatility makes '粉丝' an essential vocabulary word for anyone seeking to understand both the traditional and modern facets of Chinese culture.

Social Media Platforms
Used as the direct translation for 'followers' or 'subscribers' on apps like Douyin, Bilibili, and Weibo. It is the core currency of the influencer economy.
Entertainment News
Frequently used by journalists and celebrities to describe the audience, supporters, and organized fan clubs (后援会) of public figures.
Restaurants and Supermarkets
Used to identify glass noodles, a common ingredient in hot pots, soups, and stir-fries. It is a staple item on menus and grocery lists.

各位直播间的粉丝宝宝们,大家晚上好!(Good evening to all the darling fans in the live stream room!)

老板,来一份花甲粉丝,多放点辣椒。(Boss, give me a portion of clam vermicelli, put more chili in it.)

这个明星的粉丝群体非常庞大且有组织。(This celebrity's fan base is extremely large and organized.)

吃火锅的时候,我最喜欢下的配菜就是粉丝。(When eating hot pot, my favorite side dish to put in is glass noodles.)

只要你持续输出高质量的内容,自然会吸引到粉丝。(As long as you consistently output high-quality content, you will naturally attract followers.)

While '粉丝' (fěnsī) is a relatively straightforward word, English speakers learning Chinese often make a few specific mistakes when using it. The most common error arises from confusing the phonetic loanword with native Chinese words that sound similar or have related meanings. A classic beginner mistake is confusing '粉丝' (fan/follower) with '风扇' (fēngshàn - electric fan). Because the English word 'fan' means both a person who admires someone and a machine that blows air, learners sometimes try to use '粉丝' to refer to a ceiling fan or desk fan. This results in highly comical sentences, such as '打开粉丝' (turn on the glass noodles/followers) instead of '打开风扇' (turn on the electric fan). It is crucial to remember that '粉丝' only translates to the human 'fan'. Another common mistake involves over-pluralizing the word. In English, we strictly say 'one fan' and 'two fans'. In Chinese, the plural marker '们' (men) can be added to nouns referring to people, making '粉丝们' (fěnsī men). While '粉丝们' is grammatically correct and often used in formal addresses (e.g., '谢谢我的粉丝们' - Thank you to my fans), it is not strictly necessary in everyday conversation. Saying '我有很多粉丝' (I have many fan) is perfectly natural and correct; forcing '们' into every plural context sounds unnatural and overly formal. A third mistake is related to the culinary meaning. Learners sometimes use '粉丝' as a blanket term for all types of noodles. However, '粉丝' specifically refers to thin, transparent starch noodles (vermicelli). It should not be used for wheat noodles (面条 - miàntiáo), rice noodles (米粉 - mǐfěn), or instant noodles (方便面 - fāngbiànmiàn). Using the wrong term in a restaurant will result in you getting a completely different dish than you intended. Finally, learners sometimes struggle with the verbification of the character '粉' (fěn). In internet slang, '粉' can be used as a verb meaning 'to become a fan of'. Learners might incorrectly say '我做他的粉丝' (I do his fan) instead of the more native-sounding '我粉他' (I fan him) or '我是他的粉丝' (I am his fan). Understanding these nuances will significantly improve your fluency and prevent awkward misunderstandings.

The 'Electric Fan' Error
Never use '粉丝' to refer to a cooling device. An electric fan is '风扇' (fēngshàn) or '电风扇' (diànfēngshàn). '粉丝' only refers to people or noodles.
Overusing the Plural '们'
While '粉丝们' is acceptable, '粉丝' alone is usually sufficient even when referring to multiple people. Context and quantifiers (like '很多' - many) indicate plurality.
Noodle Confusion
Do not use '粉丝' as a generic word for noodles. It specifically means glass noodles/vermicelli. Use '面条' (miàntiáo) for regular wheat noodles.

❌ 错误 (Wrong): 天气太热了,请打开粉丝
✅ 正确 (Right): 天气太热了,请打开风扇。(The weather is too hot, please turn on the electric fan.)

❌ 错误 (Wrong): 我想吃牛肉粉丝。(When you actually want beef wheat noodles)
✅ 正确 (Right): 我想吃牛肉面。(I want to eat beef noodles.)

❌ 错误 (Wrong): 他有很多的粉丝们。
✅ 正确 (Right): 他有很多粉丝。(He has many fans.)

❌ 错误 (Wrong): 我做他的粉丝很久了。
✅ 正确 (Right): 我粉他很久了 / 我当他的粉丝很久了。(I have been his fan for a long time.)

❌ 错误 (Wrong): 那个网红失去了她的粉丝们。
✅ 正确 (Right): 那个网红掉粉了。(That influencer lost followers.)

While '粉丝' (fěnsī) is the most common and versatile word for 'fan' or 'follower' in modern Chinese, there are several similar words and alternatives that are used in specific contexts. Understanding these nuances allows for more precise and sophisticated communication. Before the widespread adoption of the loanword '粉丝', Chinese relied on native terms constructed with the suffix '迷' (mí), which means 'enthusiast' or 'fanatic'. For example, a movie fan is an '影迷' (yǐngmí), a music fan is a '歌迷' (gēmí), and a sports fan (especially soccer/basketball) is a '球迷' (qiúmí). These terms are still highly prevalent and are often considered slightly more formal or traditional than '粉丝'. They specify the *domain* of interest rather than the specific person being followed. You are a '球迷' of the sport of basketball, but you are a '粉丝' of LeBron James. Another related term is '拥趸' (yōngdǔn), a formal and somewhat literary word meaning 'supporter' or 'partisan'. It is often used in journalism or formal writing to describe the loyal followers of a brand, a political figure, or an intellectual movement. It carries a heavier weight of loyalty and advocacy than the casual '粉丝'. In the realm of social media, '关注者' (guānzhùzhě) is the literal translation of 'follower' (one who pays attention to). While technically accurate, it is quite clinical and is mostly used in the backend analytics of apps rather than in everyday conversation. For the culinary meaning of '粉丝' (glass noodles), alternatives depend on the specific type of noodle. '粉条' (fěntiáo) refers to thicker sweet potato noodles, often used in hearty Northern Chinese stews. '米粉' (mǐfěn) refers to rice noodles, which are completely different in texture and origin. Knowing when to use '粉丝' versus its alternatives like '影迷' or '拥趸' demonstrates a deep understanding of Chinese register and context, elevating your language skills from a beginner to an advanced level.

The '-迷' (-mí) Suffix
Words like 影迷 (movie fan), 歌迷 (music fan), and 球迷 (sports fan) specify the area of interest. They are traditional and widely used, often alongside '粉丝'.
拥趸 (yōngdǔn)
A formal, literary term for 'supporter' or 'loyal follower'. Used in serious contexts, journalism, or when describing deep, ideological support.
关注者 (guānzhùzhě)
The literal, technical term for 'follower' on social media. It lacks the emotional attachment implied by '粉丝' and is mostly used in analytical contexts.

作为一名资深影迷,他看过所有奥斯卡获奖电影。(As a veteran movie fan, he has watched all the Oscar-winning films.)

这个科技品牌在全球拥有大量的忠实拥趸。(This tech brand has a massive number of loyal supporters globally.)

他的推特账号有超过一百万的关注者。(His Twitter account has over one million followers.)

今晚有一场重要的足球比赛,酒吧里挤满了球迷。(There is an important football match tonight; the bar is crowded with sports fans.)

东北菜里的猪肉炖粉条非常出名。(The pork and thick sweet potato noodle stew in Northeastern Chinese cuisine is very famous.)

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

Because '粉丝' means both 'fan' and 'glass noodles', Chinese internet culture is full of food-related puns. For example, '掉粉' (losing fans) literally sounds like 'dropping noodles', and '吸粉' (attracting fans) literally means 'slurping noodles'.

発音ガイド

UK /fənˈsiː/
US /fənˈsi/
fěn-SĪ (In natural speech, the first tone on 'sī' is often held slightly longer and clearer).
韻が合う語
sī (丝 - silk) sī (思 - think) sī (私 - private) sī (撕 - tear) sī (司 - manage) sī (斯 - this) sī (嘶 - neigh) sī (厮 - servant)
よくある間違い
  • Pronouncing 'sī' as 'shi' (like 'she'). It must be a sharp 's' sound.
  • Failing to dip the voice on the third tone of 'fěn', making it sound like 'fēn' (share/minute).
  • Confusing the tones entirely and saying 'fén sì' (which means burning a temple).
  • Pronouncing the 'e' in 'fen' like the 'e' in 'pen'. It should be a schwa sound, like the 'u' in 'fun'.

難易度

読解 2/5

The characters 粉 and 丝 are very common and easy to recognize.

ライティング 3/5

丝 has a few strokes that need practice, but overall simple.

スピーキング 2/5

Pronunciation is straightforward, though the 3rd-1st tone combination requires a little practice.

リスニング 1/5

Sounds very similar to the English word 'fans', making it instantly recognizable.

次に学ぶべきこと

前提知識

粉 (powder) 丝 (silk/thread) 喜欢 (like) 人 (person) 吃 (eat)

次に学ぶ

偶像 (idol) 关注 (follow) 网红 (influencer) 面条 (noodles) 支持 (support)

上級

饭圈 (fandom) 流量 (traffic) 变现 (monetize) 拥趸 (supporter) 异化 (alienation)

知っておくべき文法

Noun Modification with 的 (de)

成龙的粉丝 (Jackie Chan's fans)

Measure Words for People

一个粉丝 (one fan), 一群粉丝 (a group of fans)

Measure Words for Food/Mass Nouns

一把粉丝 (a handful of noodles), 一碗粉丝 (a bowl of noodles)

Resultative Complements

涨粉涨了十万 (gained followers up to 100,000)

Verbification of Nouns in Slang

我粉他 (I fan him -> I am a fan of his)

レベル別の例文

1

我是他的粉丝。

I am his fan.

Basic '我是...的粉丝' (I am... fan) structure.

2

你喜欢吃粉丝吗?

Do you like eating glass noodles?

Using 粉丝 as a food noun.

3

她有很多粉丝。

She has many fans.

Using 很多 (many) with 粉丝.

4

这是牛肉粉丝汤。

This is beef vermicelli soup.

Noun modifier: 牛肉 (beef) + 粉丝 (vermicelli).

5

我不吃粉丝。

I don't eat glass noodles.

Negative sentence with 不 (bù).

6

他是成龙的粉丝。

He is Jackie Chan's fan.

Possessive 的 (de) usage.

7

买一包粉丝。

Buy one packet of glass noodles.

Measure word 包 (bāo) for a packet.

8

我的朋友是你的粉丝。

My friend is your fan.

Subject + 是 + Noun phrase.

1

这个网红有一百万个粉丝。

This internet celebrity has one million fans.

Using large numbers with 粉丝.

2

我们在餐厅点了蒜蓉粉丝。

We ordered garlic vermicelli at the restaurant.

Specific dish name usage.

3

每天都有新粉丝关注他。

Every day new fans follow him.

Using 新 (new) as an adjective.

4

粉丝需要用热水泡五分钟。

The glass noodles need to be soaked in hot water for five minutes.

Instructional sentence structure.

5

因为他唱歌很好听,所以粉丝很多。

Because he sings very well, he has many fans.

因为...所以... (Because... therefore...) structure.

6

她是一个非常热情的粉丝。

She is a very enthusiastic fan.

Using adjectives with 的 to describe 粉丝.

7

超市里的粉丝卖完了。

The glass noodles in the supermarket are sold out.

Resultative complement 卖完 (sold out).

8

你想增加你的粉丝吗?

Do you want to increase your fans?

Verb 增加 (increase) with 粉丝.

1

他的不当言论导致他掉了很多粉丝。

His inappropriate remarks caused him to lose a lot of fans.

Using 掉粉 (lose fans) concept.

2

这道菜的灵魂就是吸收了汤汁的粉丝。

The soul of this dish is the glass noodles that have absorbed the broth.

Complex noun phrase with 的.

3

为了感谢粉丝的支持,她举办了见面会。

To thank the fans for their support, she held a meet-and-greet.

为了 (in order to) structure.

4

现在的年轻人很喜欢在网上和粉丝互动。

Young people nowadays really like interacting with fans online.

Verb 互动 (interact) with 和 (with).

5

那个明星的粉丝群非常庞大。

That celebrity's fan base is extremely large.

Using 粉丝群 (fan group/base).

6

鸭血粉丝汤是南京的特色小吃。

Duck blood and vermicelli soup is a specialty snack of Nanjing.

Cultural food reference.

7

他靠拍搞笑视频涨了十万粉丝。

He gained one hundred thousand followers by shooting funny videos.

Using 靠 (rely on / by means of) and 涨粉.

8

理智的粉丝不会盲目跟风。

Rational fans will not blindly follow trends.

Adjective 理智 (rational) describing 粉丝.

1

粉丝经济已经成为娱乐产业的重要支柱。

The fan economy has become an important pillar of the entertainment industry.

Using the compound noun 粉丝经济 (fan economy).

2

那些极端的黑粉经常在网络上进行人身攻击。

Those extreme anti-fans often carry out personal attacks on the internet.

Introduction of 黑粉 (anti-fan).

3

作为死忠粉,她购买了偶像代言的所有产品。

As a die-hard fan, she purchased all the products endorsed by her idol.

Introduction of 死忠粉 (die-hard fan).

4

优质的内容是保持粉丝黏性的关键。

High-quality content is the key to maintaining fan stickiness (loyalty).

Advanced concept 粉丝黏性 (fan stickiness).

5

饭圈文化中的某些行为引发了社会的广泛争议。

Certain behaviors in fandom culture have sparked widespread social controversy.

Contextualizing 粉丝 within 饭圈文化 (fandom culture).

6

这道正宗的泰式凉拌粉丝酸辣开胃。

This authentic Thai-style cold tossed glass noodle dish is sour, spicy, and appetizing.

Descriptive culinary vocabulary.

7

明星需要学会如何正确引导自己的粉丝群体。

Celebrities need to learn how to correctly guide their fan groups.

Using 引导 (guide) with 粉丝群体.

8

他因为一次公关危机,一夜之间大量脱粉。

Because of a PR crisis, he lost a massive number of fans overnight.

Using the internet slang 脱粉 (to stop being a fan).

1

在流量至上的时代,粉丝数量往往被等同于商业价值。

In the era where traffic is paramount, the number of fans is often equated with commercial value.

Complex passive structure 被等同于 (is equated with).

2

过度商业化的粉丝运营模式正在透支大众的信任。

The overly commercialized fan operation model is overdrawing the public's trust.

Advanced vocabulary 透支 (overdraw) and 运营模式 (operation model).

3

学者们正在研究粉丝群体的群体心理学特征。

Scholars are studying the mass psychology characteristics of fan groups.

Academic context and vocabulary (群体心理学).

4

优质的龙口粉丝以其丝滑的口感和久煮不烂的特性闻名。

High-quality Longkou vermicelli is famous for its silky texture and the characteristic of not turning mushy even after long boiling.

Advanced culinary description (久煮不烂).

5

品牌方试图通过跨界合作来打破原有的粉丝圈层。

The brand is attempting to break through the original fan circles through cross-industry collaboration.

Using 圈层 (circles/strata) in a marketing context.

6

这种非理性的追星行为,本质上是粉丝自我身份认同的迷失。

This irrational celebrity-chasing behavior is essentially a loss of the fans' own identity recognition.

Philosophical/sociological analysis structure.

7

算法推荐机制极大地固化了粉丝的“信息茧房”。

The algorithm recommendation mechanism has greatly solidified the 'information cocoon' of fans.

Internet sociology term 信息茧房 (information cocoon).

8

他巧妙地利用自嘲的方式,成功将一批路人转化为了铁粉。

He cleverly used self-deprecation to successfully convert a group of passersby into die-hard fans.

Contrasting 路人 (passersby) and 铁粉 (iron/die-hard fans).

1

粉丝文化的异化,折射出当代青年在宏大叙事消解后的精神寄托危机。

The alienation of fan culture reflects the crisis of spiritual sustenance among contemporary youth after the dissolution of grand narratives.

Highly academic and philosophical syntax.

2

资本对粉丝经济的深度裹挟,使得原本纯粹的喜爱异化为被量化的KPI。

Capital's deep coercion of the fan economy has alienated originally pure affection into quantified KPIs.

Critical sociological vocabulary (裹挟, 异化).

3

在拟剧理论的视角下,粉丝与偶像的互动是一场精心编排的共谋表演。

From the perspective of dramaturgy theory, the interaction between fans and idols is a meticulously choreographed complicit performance.

Applying academic theories (拟剧理论 - dramaturgy) to the word.

4

传统手工粉丝的制作技艺,不仅是物质遗产,更是承载乡愁的文化符号。

The traditional craftsmanship of handmade glass noodles is not only a material heritage but also a cultural symbol carrying nostalgia.

Elevating the culinary meaning to a cultural/heritage level.

5

平台方通过构建复杂的打榜机制,不断规训粉丝的无偿数字劳动。

By constructing complex charting mechanisms, platforms continuously discipline the unpaid digital labor of fans.

Critical digital sociology concepts (数字劳动 - digital labor).

6

这种饭圈黑话的泛化,不可避免地造成了公共话语空间的降级与撕裂。

The generalization of this fandom jargon inevitably causes the degradation and tearing of the public discourse space.

Analyzing the linguistic impact of fan culture.

7

偶像的“塌房”往往伴随着粉丝群体内部剧烈的认知失调与阵营重组。

The 'collapse' of an idol is often accompanied by severe cognitive dissonance and factional reorganization within the fan group.

Using advanced internet slang (塌房) alongside psychological terms (认知失调).

8

最终,粉丝经济的泡沫破裂,促使行业回归到以内容质量为核心的理性轨道。

Ultimately, the bursting of the fan economy bubble prompted the industry to return to a rational track centered on content quality.

Economic analysis of the fan phenomenon.

よく使う組み合わせ

涨粉
掉粉
铁杆粉丝
粉丝群
粉丝经济
蒜蓉粉丝
鸭血粉丝
宠粉
脱粉
脑残粉

よく使うフレーズ

我是你的粉丝

涨了多少粉丝?

感谢粉丝们的支持

粉丝行为,偶像买单

路转粉

粉转黑

一把粉丝

粉丝后援会

粉丝福利

僵尸粉

よく混同される語

粉丝 vs 风扇 (fēngshàn)

Electric fan. Beginners confuse this because English uses 'fan' for both. '粉丝' is NEVER a machine.

粉丝 vs 面条 (miàntiáo)

Wheat noodles. '粉丝' specifically means transparent glass noodles made from starch.

粉丝 vs 粉末 (fěnmò)

Powder. While '粉' means powder, '粉丝' does not mean powder thread; it's a specific noun.

慣用句と表現

"路转粉"

To go from being a neutral observer (passerby) to becoming a fan. Often used after witnessing a good performance or kind act.

看到他默默做慈善,我立刻路转粉了。

Informal/Internet Slang

"粉转黑"

To go from being a fan to being a hater (anti-fan). Usually happens after a scandal or disappointment.

他出轨的新闻爆出后,大批粉丝粉转黑。

Informal/Internet Slang

"黑红也是红"

Black-red is still red. Meaning that even negative attention (from anti-fans) brings fame and traffic.

在这个时代,黑红也是红,只要有粉丝关注就行。

Informal/Industry Slang

"粉丝行为,偶像买单"

The idol must take responsibility for the actions of their fans. A warning against toxic fandom behavior.

粉丝在网上骂人,最终是粉丝行为,偶像买单。

Informal/Internet Slang

"圈粉无数"

To circle/gather countless fans. To become extremely popular and gain many followers quickly.

这部剧让他圈粉无数。

Neutral/Media

"死忠粉"

Die-hard fan. Someone who will support the idol no matter what.

无论发生什么,死忠粉都会支持他。

Informal

"脑残粉"

Brain-dead fan. A derogatory term for an irrational, blindly devoted fan.

不要和那些脑残粉争论。

Derogatory/Slang

"白嫖粉"

Free-loading fan. A fan who consumes content but never spends money to support the idol.

他有很多白嫖粉,但专辑销量不高。

Informal/Internet Slang

"妈妈粉"

Mother fan. A fan who treats the idol (usually younger) with maternal affection.

这个年轻偶像有很多妈妈粉。

Informal/Internet Slang

"事业粉"

Career fan. A fan who cares more about the idol's professional success and career choices than their personal life.

作为事业粉,我希望他多拍好电影,少上综艺。

Informal/Internet Slang

間違えやすい

粉丝 vs 风扇

English translation is 'fan' for both.

'风扇' is a machine that blows air. '粉丝' is a person who admires someone, or a type of noodle.

打开风扇 (Turn on the electric fan) vs. 我是他的粉丝 (I am his fan).

粉丝 vs 面条

Both are types of long, stringy food.

'面条' is made from wheat flour and is opaque. '粉丝' is made from starch (mung bean/potato) and is transparent/glassy.

吃牛肉面条 (Eat beef wheat noodles) vs. 吃鸭血粉丝 (Eat duck blood glass noodles).

粉丝 vs 米粉

Both end in '粉' and are types of noodles.

'米粉' is made from rice flour and is white/opaque. '粉丝' is made from starch and is transparent.

桂林米粉 (Guilin rice noodles) vs. 龙口粉丝 (Longkou glass noodles).

粉丝 vs 影迷

Both mean 'fan'.

'影迷' specifically means 'movie fan'. '粉丝' is a general term for a fan of anything (person, brand, show).

他是个老影迷 (He is an old movie fan) vs. 他是成龙的粉丝 (He is Jackie Chan's fan).

粉丝 vs 关注者

Both mean 'follower' on social media.

'关注者' is the formal, literal term for 'follower' used in app interfaces. '粉丝' is the colloquial, everyday term.

增加关注者 (Increase followers - formal) vs. 涨粉丝 (Gain followers - casual).

文型パターン

A1

我是 [Noun] 的粉丝。

我是这支乐队的粉丝。 (I am a fan of this band.)

A2

[Subject] 有很多粉丝。

他有很多粉丝。 (He has many fans.)

B1

因为 [Reason], 所以 [Subject] 涨/掉 了很多粉丝。

因为这个视频,他涨了很多粉丝。 (Because of this video, he gained many fans.)

B1

[Dish] 里有粉丝。

这道汤里有粉丝。 (There are glass noodles in this soup.)

B2

作为一名 [Adjective] 粉丝,[Action]。

作为一名理智的粉丝,我不会在网上骂人。 (As a rational fan, I will not swear at people online.)

B2

为了感谢粉丝,[Action]。

为了感谢粉丝,她发了自拍。 (To thank the fans, she posted a selfie.)

C1

粉丝经济的核心在于 [Concept]。

粉丝经济的核心在于流量变现。 (The core of the fan economy lies in monetizing traffic.)

C2

不仅是 [A], 更是 [B] 的粉丝。

他不仅是歌手,更是无数年轻人的精神偶像,拥有庞大的粉丝群体。 (He is not only a singer but also a spiritual idol for countless young people, possessing a massive fan base.)

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Extremely High (Top 1000 words in modern spoken and internet Chinese).

よくある間違い
  • 请打开粉丝。 (Please turn on the fan.) 请打开风扇。 (Please turn on the electric fan.)

    '粉丝' only means a human fan/follower or glass noodles. An electric cooling fan is '风扇' (fēngshàn).

  • 他有很多的粉丝们。 (He has many fans.) 他有很多粉丝。 (He has many fans.)

    While '们' can indicate plural for people, it is redundant and unnatural when a quantifier like '很多' (many) is already used.

  • 我做他的粉丝。 (I do his fan.) 我是他的粉丝。 (I am his fan.)

    In Chinese, you use the verb '是' (to be) to express identity, not '做' (to do/make) in this context.

  • 那个明星失去了粉丝。 (That celebrity lost fans.) 那个明星掉粉了。 (That celebrity lost fans.)

    While grammatically understandable, '失去粉丝' sounds overly dramatic and translated. Native speakers use the specific term '掉粉' (diào fěn) for losing followers.

  • 我想吃意大利粉丝。 (I want to eat Italian noodles/spaghetti.) 我想吃意大利面。 (I want to eat Italian pasta/spaghetti.)

    '粉丝' specifically refers to Asian glass noodles made from starch. Wheat-based noodles like spaghetti are called '面' (miàn) or '面条' (miàntiáo).

ヒント

No Plural Needed

Don't stress about adding '们' (men) to '粉丝'. '很多粉丝' (many fans) is grammatically perfect and sounds more natural than '很多粉丝们'.

Use '涨' and '掉'

To sound like a native speaker when talking about social media, use '涨粉' (zhǎng fěn) for gaining followers and '掉粉' (diào fěn) for losing them. Don't use literal translations like '得到' or '失去'.

Verbify with '粉'

In casual texting or chatting, try using '粉' as a verb. '我最近粉上了一个新乐队' (I recently became a fan of a new band). It shows you know modern slang.

Sharp 'S' Sound

Make sure the '丝' (sī) has a sharp, hissing 's' sound, not a 'sh' sound. It should sound like the English word 'see', not 'she'.

Compound Words

Learn the common compounds: '黑粉' (anti-fan), '铁粉' (die-hard fan), '老粉' (veteran fan). They are used constantly online.

Character Components

Remember that '粉' has the '米' (rice) radical, hinting at its original food meaning, and '丝' has the silk radical, hinting at its thread-like shape.

The Fan Economy

Understand that '粉丝' in China represents real economic power. Brands choose spokespersons entirely based on their '粉丝量' (follower count) and the purchasing power of those fans.

Not for Machines

Never, ever use '粉丝' to ask someone to turn on the fan in a hot room. You will get very strange looks. Use '风扇' (fēngshàn).

路转粉 (Lù zhuǎn fěn)

Use the phrase '路转粉' when you want to say a performance was so good it turned you from a casual observer into a fan. It's a great compliment.

暗記しよう

記憶術

Imagine a group of enthusiastic FANS eating bowls of FUN SEE-through noodles (fěnsī) while cheering for their favorite singer.

視覚的連想

Picture a celebrity on stage. Instead of a normal crowd, the audience is made entirely of giant, cheering bowls of glass noodles.

Word Web

粉丝 (Center) -> 偶像 (Idol) -> 涨粉 (Gain followers) -> 掉粉 (Lose followers) -> 铁粉 (Die-hard fan) -> 蒜蓉粉丝 (Garlic noodles) -> 鸭血粉丝 (Duck blood noodles) -> 饭圈 (Fandom)

チャレンジ

Next time you look at a social media profile, look for the number next to '粉丝'. Try to say the number out loud in Chinese. Then, the next time you eat Asian food, ask if the dish contains '粉丝'.

語源

The word '粉丝' originally meant vermicelli, derived from '粉' (starch/powder) and '丝' (silk/thread), describing the noodle's appearance. In the late 20th century, as Western pop culture entered Taiwan and Hong Kong, the English word 'fans' needed a translation. '粉丝' was chosen because its pronunciation (fěn sī) closely mimics the English 'fans', making it a perfect phonetic loanword (音译词).

元の意味: Thin, thread-like noodles made from starch (vermicelli).

Sino-Tibetan (original meaning) / English loanword (modern meaning).

文化的な背景

Be cautious when using terms like '脑残粉' (brain-dead fan) as it is highly offensive. Stick to '忠实粉丝' (loyal fan) in polite conversation.

In English, we distinguish between 'fans' (people) and 'followers' (social media). In Chinese, '粉丝' covers both concepts seamlessly.

《鸭血粉丝汤》 (A famous regional dish from Nanjing, often referenced in food documentaries). '粉丝行为,偶像买单' (A famous internet proverb summarizing the responsibility of public figures). Various Weibo hot search topics (热搜) that constantly use the term to describe celebrity popularity.

実生活で練習する

実際の使用場面

Social Media / Internet

  • 涨粉 (gain followers)
  • 掉粉 (lose followers)
  • 粉丝量 (follower count)
  • 关注 (follow)

Entertainment / Pop Culture

  • 偶像 (idol)
  • 铁杆粉丝 (die-hard fan)
  • 追星 (chase stars)
  • 演唱会 (concert)

Restaurants / Dining

  • 蒜蓉粉丝 (garlic vermicelli)
  • 鸭血粉丝 (duck blood vermicelli)
  • 点菜 (order food)
  • 好吃 (delicious)

Supermarket / Cooking

  • 买粉丝 (buy glass noodles)
  • 泡粉丝 (soak glass noodles)
  • 龙口粉丝 (Longkou vermicelli)
  • 一包 (one packet)

Casual Conversation

  • 我是你的粉丝 (I am your fan)
  • 超级粉丝 (super fan)
  • 喜欢 (like)
  • 支持 (support)

会話のきっかけ

"你是哪个明星的粉丝? (Which celebrity are you a fan of?)"

"你的抖音有多少粉丝? (How many followers do you have on Douyin?)"

"你喜欢吃鸭血粉丝汤吗? (Do you like eating duck blood and vermicelli soup?)"

"你觉得粉丝经济好不好? (Do you think the fan economy is good or bad?)"

"你怎么看待现在的饭圈文化? (What do you think of current fandom culture?)"

日記のテーマ

Write about a celebrity or brand you are a '粉丝' of and why.

Describe a time you ate a dish containing '粉丝' (glass noodles). Was it good?

Do you care about your '粉丝' (follower) count on social media? Why or why not?

Explain the difference between a healthy '粉丝' and a toxic '黑粉'.

Write a short recipe that uses '粉丝' as an ingredient.

よくある質問

10 問

No, absolutely not. This is a very common beginner mistake. A ceiling fan or electric fan is called '风扇' (fēngshàn) or '电风扇' (diànfēngshàn). '粉丝' only refers to human fans/followers or glass noodles.

It is not strictly necessary. In Chinese, plurality is often understood from context. Saying '他有很多粉丝' (He has many fans) is perfectly natural. '粉丝们' is usually reserved for formal addresses, like a celebrity saying '谢谢我的粉丝们' (Thank you to my fans).

'面条' (miàntiáo) refers to traditional noodles made from wheat flour, like spaghetti or ramen. '粉丝' (fěnsī) refers specifically to glass noodles or vermicelli, which are made from starch (like mung bean or sweet potato) and become transparent when cooked.

The most natural and common way to say this is using the verb '涨' (zhǎng - to rise/increase). You say '我涨粉了' (wǒ zhǎng fěn le) or '我涨了很多粉丝' (I gained a lot of followers).

You use the verb '掉' (diào - to drop/fall). The phrase is '掉粉' (diào fěn). For example, '他昨天掉了很多粉丝' (He lost a lot of followers yesterday).

The full word '粉丝' is a noun. However, in modern internet slang, the first character '粉' (fěn) is often used as a verb meaning 'to become a fan of'. For example, '我粉他' (I am a fan of his / I follow him).

'黑粉' (hēifěn) literally translates to 'black fan'. It refers to an anti-fan or a hater—someone who actively follows a celebrity just to criticize, mock, or spread negative information about them.

'粉丝' is generally considered a neutral, everyday word. It is perfectly acceptable in casual conversation, news reports, and business discussions (like '粉丝经济' - fan economy). For highly formal or literary contexts, '拥趸' (yōngdǔn - supporter) might be used instead.

For the food, '粉' means starch/powder and '丝' means thread, describing the noodle's appearance. For the 'fan' meaning, it was chosen because the pronunciation (fěn-sī) sounds very similar to the English word 'fans'. It is a phonetic loanword.

'铁杆' (tiěgǎn) means 'iron rod' or 'hardcore'. A '铁杆粉丝' (tiěgǎn fěnsī) is a die-hard fan, someone who is extremely loyal and supportive of their idol or team no matter what happens.

自分をテスト 200 問

writing

Translate into Chinese: 'I am your fan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard identity structure.

正解! おしい! 正解:

Standard identity structure.

writing

Translate into Chinese: 'He has one million followers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '有' (has) and the number before '粉丝'.

正解! おしい! 正解:

Use '有' (has) and the number before '粉丝'.

writing

Translate into Chinese: 'I want to eat garlic vermicelli.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'蒜蓉粉丝' is the dish name.

正解! おしい! 正解:

'蒜蓉粉丝' is the dish name.

writing

Translate into Chinese: 'Because of this video, she gained a lot of followers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '涨粉' for gaining followers.

正解! おしい! 正解:

Use '涨粉' for gaining followers.

writing

Translate into Chinese: 'He lost a lot of fans yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '掉粉' for losing followers.

正解! おしい! 正解:

Use '掉粉' for losing followers.

writing

Translate into Chinese: 'Don't be a brain-dead fan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the slang '脑残粉'.

正解! おしい! 正解:

Use the slang '脑残粉'.

writing

Translate into Chinese: 'I am a die-hard fan of this band.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '铁杆粉丝' or '死忠粉'.

正解! おしい! 正解:

Use '铁杆粉丝' or '死忠粉'.

writing

Translate into Chinese: 'Thank you for the fans' support.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common phrase used by celebrities.

正解! おしい! 正解:

Common phrase used by celebrities.

writing

Translate into Chinese: 'The fan economy is very powerful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the compound '粉丝经济'.

正解! おしい! 正解:

Use the compound '粉丝经济'.

writing

Translate into Chinese: 'I stopped being his fan (unfollowed him).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the slang '脱粉'.

正解! おしい! 正解:

Use the slang '脱粉'.

writing

Write a sentence using '路转粉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows the transition from passerby to fan.

正解! おしい! 正解:

Shows the transition from passerby to fan.

writing

Write a sentence using '黑粉'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Contextualizes the negative behavior of anti-fans.

正解! おしい! 正解:

Contextualizes the negative behavior of anti-fans.

writing

Write a sentence using '鸭血粉丝汤'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Contextualizes the famous regional dish.

正解! おしい! 正解:

Contextualizes the famous regional dish.

writing

Translate into Chinese: 'His follower count is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use '粉丝量' for follower count.

正解! おしい! 正解:

Use '粉丝量' for follower count.

writing

Translate into Chinese: 'I just became a fan of hers.' (Using '粉' as a verb)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '粉上' as a verb phrase.

正解! おしい! 正解:

Using '粉上' as a verb phrase.

writing

Translate into Chinese: 'Fans' behavior, idol pays the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The standard internet idiom.

正解! おしい! 正解:

The standard internet idiom.

writing

Translate into Chinese: 'Please soak the glass noodles in hot water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Culinary instruction.

正解! おしい! 正解:

Culinary instruction.

writing

Translate into Chinese: 'He is a veteran movie fan.' (Use a synonym of 粉丝)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '影迷' for movie fan.

正解! おしい! 正解:

Using '影迷' for movie fan.

writing

Translate into Chinese: 'This brand has many loyal supporters.' (Use a formal synonym)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using '拥趸' for formal supporter.

正解! おしい! 正解:

Using '拥趸' for formal supporter.

writing

Translate into Chinese: 'He spoils his fans very much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the slang '宠粉'.

正解! おしい! 正解:

Using the slang '宠粉'.

speaking

Roleplay: You meet your favorite Chinese actor. Tell him you are his fan.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use '我是你的粉丝' for this common interaction.

speaking

Roleplay: You are at a restaurant. Order a dish of Steamed Scallops with Garlic and Vermicelli.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the culinary term '蒜蓉粉丝'.

speaking

Monologue: Explain the difference between '粉丝' and '风扇' to a beginner.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Highlights the most common beginner mistake.

speaking

Roleplay: Ask your friend how many followers they have on TikTok (Douyin).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use '多少粉丝' to ask about follower count.

speaking

Roleplay: Tell your friend that a certain influencer lost a lot of followers yesterday.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the term '掉粉'.

speaking

Monologue: Describe what a '黑粉' (anti-fan) is.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Explains the concept of a hater.

speaking

Roleplay: You are a live streamer. Thank your fans for their gifts.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Uses live streaming register ('粉丝宝宝').

speaking

Monologue: Explain the idiom '路转粉'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Explains the transition from passerby to fan.

speaking

Roleplay: Tell the waiter you don't want glass noodles in your soup.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using the negative imperative in a culinary context.

speaking

Roleplay: Brag to your friend that your video gained 10,000 followers.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using '涨粉' with excitement.

speaking

Monologue: What is the '粉丝经济' (fan economy)?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Defines the economic concept.

speaking

Roleplay: Warn your friend not to be a '脑残粉' (irrational fan).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using slang to give advice.

speaking

Roleplay: Ask your friend if they like eating Duck Blood Vermicelli Soup.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Asking about a specific food preference.

speaking

Monologue: Explain what '脱粉' means.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Defines unfollowing/un-stanning.

speaking

Roleplay: Tell someone you are a 'die-hard fan' of a specific football team.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using '死忠粉' for extreme loyalty.

speaking

Monologue: Why is it called '粉丝'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Explains the etymology.

speaking

Roleplay: Tell your friend that the celebrity is '宠粉' (spoiling fans).

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using '宠粉' in context.

speaking

Roleplay: Ask a supermarket clerk where the glass noodles are.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practical shopping question.

speaking

Monologue: What does '粉丝行为,偶像买单' mean?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Explaining the internet proverb.

speaking

Roleplay: Tell your friend you just became a fan of a new singer.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using '粉上' as a verb.

listening

Listen to the audio: '请把风扇打开,太热了。' Did the speaker mention '粉丝'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

The speaker said '风扇' (fēngshàn - electric fan), not '粉丝' (fěnsī).

listening

Listen to the audio: '我是你的铁杆粉丝。' What kind of fan is the speaker?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'铁杆粉丝' (tiěgǎn fěnsī) means die-hard fan.

listening

Listen to the audio: '老板,来一碗鸭血粉丝汤。' What is the speaker ordering?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'鸭血粉丝汤' is a famous noodle soup.

listening

Listen to the audio: '他昨天掉了一万粉丝。' What happened yesterday?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'掉' (diào) means to lose/drop.

listening

Listen to the audio: '这个明星有很多黑粉。' What does the celebrity have a lot of?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'黑粉' (hēifěn) means anti-fans.

listening

Listen to the audio: '我的视频涨粉了!' How does the speaker feel?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'涨粉' means gaining followers, which is usually exciting.

listening

Listen to the audio: '不要做脑残粉。' What is the speaker advising against?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'脑残粉' is a derogatory term for an irrational fan.

listening

Listen to the audio: '粉丝需要用热水泡。' What needs to be done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

This is a cooking instruction for noodles.

listening

Listen to the audio: '我对他路转粉了。' What is the speaker's current attitude towards 'him'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'路转粉' means turning into a fan.

listening

Listen to the audio: '粉丝经济很赚钱。' What is profitable?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'粉丝经济' refers to the fan economy.

listening

Listen to the audio: '她是一个很宠粉的偶像。' What kind of idol is she?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'宠粉' means to spoil fans.

listening

Listen to the audio: '很多老粉都脱粉了。' What did the veteran fans do?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'脱粉' means to stop being a fan.

listening

Listen to the audio: '买一包龙口粉丝。' What is being bought?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'龙口粉丝' is a brand/type of vermicelli.

listening

Listen to the audio: '他的粉丝量突破了一百万。' What surpassed one million?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'粉丝量' means follower count.

listening

Listen to the audio: '粉丝行为,偶像买单。' Who pays the price for the fans' behavior?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

'偶像买单' means the idol pays the bill/takes responsibility.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!