无精打采
When you're learning Chinese, you'll find that many four-character idioms, called chengyu, describe feelings. “无精打采” is one such idiom. It's often used when someone looks tired or isn't their usual energetic self. Think of it as feeling low-energy, like you've lost your spark. You can use it to describe yourself or someone else who seems a bit down or lacking enthusiasm. This phrase is quite versatile for describing a general lack of spirit.
§ What does it mean and when do people use it?
Let's break down 无精打采 (wú jīng dǎ cǎi). This Chinese idiom is quite descriptive once you understand its components. Essentially, it means someone is listless, dispirited, or feeling out of sorts. Think of it as a lack of energy, enthusiasm, or vigor.
- DEFINITION
- Listless; dispirited; feeling out of sorts.
The literal breakdown helps: 无 (wú) means 'without', 精 (jīng) refers to 'spirit' or 'energy', 打 (dǎ) can mean 'to strike' or 'to fight', and 采 (cǎi) refers to 'color' or 'luster'. So, literally, it's like 'without spirit, striking no color/luster'. It paints a picture of someone who has lost their 'spark'.
People use 无精打采 in various situations to describe someone's state of being. It's often used when:
- Someone is physically tired or exhausted.
- Someone is feeling down, sad, or depressed.
- Someone lacks motivation or interest in what's happening around them.
- Someone is recovering from an illness or a long period of work.
It's a versatile phrase for expressing a general lack of vitality. You'll hear it in casual conversations, in news reports describing public mood, or in literature to set a character's emotional state. It's not overly formal, making it a useful idiom for everyday Chinese.
他今天看起来无精打采的,是不是生病了?
(He looks listless today, is he sick?)
开了一整天的会,大家都无精打采的。
(After a whole day of meetings, everyone was dispirited.)
It's important to note that while it can describe sadness, it's more about the lack of energy or spirit rather than deep emotional pain. For example, someone who just had a bad night's sleep could be described as 无精打采, even if they aren't necessarily sad.
Think of it as the opposite of being lively, energetic, or enthusiastic. If you see someone who usually bounces around, but today they're just dragging their feet and looking a bit down, 无精打采 is the perfect idiom to describe them.
This idiom is particularly useful because it captures a common human experience. We all have days where we just don't feel 'up to it', and 无精打采 provides a concise way to express that in Chinese. It's a nuanced term that goes beyond just 'tired' or 'sad', implying a more pervasive lack of zest.
比赛输了以后,队员们都显得有点无精打采。
(After losing the game, the team members all looked a bit dispirited.)
So, next time you see someone who seems to be lacking their usual sparkle, you now have the perfect Chinese idiom to describe their state!
§ Understanding "无精打采"
Alright, so you've got this great Chinese phrase, "无精打采" (wú jīng dǎ cǎi). It means to be listless, dispirited, or simply feeling out of sorts. It's a vivid way to describe someone who lacks energy or enthusiasm. Think of it as being low on battery, both physically and mentally.
- Definition
- Listless; dispirited; feeling out of sorts.
§ Basic Sentence Structure
The most common way to use "无精打采" is as a predicate, describing a person's state. It often follows the subject directly.
他今天看起来无精打采的。
Tā jīntiān kàn qǐlái wú jīng dǎ cǎi de.
He looks listless today.
她整天都无精打采的,不知道发生了什么。
Tā zhěng tiān dōu wú jīng dǎ cǎi de, bù zhīdào fāshēng le shénme.
She was dispirited all day, don't know what happened.
§ Using it with Verbs of Perception/Appearance
You'll frequently see "无精打采" used with verbs like 看 (kàn - to look), 显得 (xiǎnde - to appear), or 表现出 (biǎoxiàn chū - to show/display).
考试没考好,他显得有些无精打采。
Kǎoshì méi kǎo hǎo, tā xiǎnde yǒuxiē wú jīng dǎ cǎi.
He didn't do well on the exam, so he appeared a bit dispirited.
孩子们因为下雨不能出去玩,都无精打采地坐在客厅里。
Háizimen yīnwèi xiàyǔ bù néng chūqù wán, dōu wú jīng dǎ cǎi de zuò zài kètīng lǐ.
The children were all sitting in the living room listlessly because it was raining and they couldn't go out to play.
§ Using Adverbially
You can also use "无精打采" to describe *how* someone does something, acting as an adverb. In this case, you'll almost always see it followed by '地' (de), which turns it into an adverbial phrase.
他无精打采地走了进来。
Tā wú jīng dǎ cǎi de zǒu le jìnlái.
He walked in listlessly.
因为没睡好,我今天无精打采地工作了一天。
Yīnwèi méi shuì hǎo, wǒ jīntiān wú jīng dǎ cǎi de gōngzuò le yī tiān.
Because I didn't sleep well, I worked listlessly all day today.
§ Common Prepositions/Connectors
While "无精打采" doesn't typically require specific prepositions in the same way English might, it often appears in sentences explaining *why* someone is feeling this way. Common connectors include:
- 因为…所以… (yīnwèi…suǒyǐ…) - because... therefore...
- 由于… (yóuyú…) - due to...
- 感到 (gǎndào) - to feel (e.g., 感到无精打采 - to feel listless)
因为加班太晚,所以他今天无精打采。
Yīnwèi jiābān tài wǎn, suǒyǐ tā jīntiān wú jīng dǎ cǎi.
Because he worked overtime too late, he is listless today.
我感到有点无精打采,可能要生病了。
Wǒ gǎndào yǒudiǎn wú jīng dǎ cǎi, kěnéng yào shēngbìng le.
I feel a bit out of sorts, I might be getting sick.
Alright, let's talk about some common traps English speakers fall into when using 无精打采 (wújīngdǎcǎi). This phrase means listless, dispirited, or feeling out of sorts. It's not just about being a little tired; it's about a lack of spirit or energy, often due to emotional or mental reasons, not just physical exhaustion.
§ Mistake 1: Using it for simple physical tiredness
The biggest mistake is confusing 无精打采 with simply being physically tired or sleepy. If you just worked out hard or stayed up late, you're probably just 累 (lèi - tired) or 困 (kùn - sleepy). 无精打采 implies a deeper lack of vigor, often with a hint of sadness or demotivation.
Wrong: 我今天跑了十公里,所以无精打采。
- Translation hint
- I ran ten kilometers today, so I'm listless.
§ Mistake 2: Not using it for people
无精打采 almost exclusively describes people or sometimes animals that can exhibit emotions. You wouldn't use it for inanimate objects or situations. A project can't be 无精打采, but a student working on it can be.
Wrong: 这个会议很无精打采。
- Translation hint
- This meeting is very listless.
§ Mistake 3: Overuse or using it for minor unhappiness
While it means dispirited, it's a relatively strong term. Don't use it for minor grumpiness or a slight frown. It implies a noticeable lack of energy and enthusiasm, often when someone is clearly down or unwell emotionally.
- If your friend is just a little sad, you might say 他有点不开心 (tā yǒudiǎn bù kāixīn - he's a bit unhappy).
- If they're truly lacking spirit and energy, then 无精打采 is appropriate.
Wrong: 我的咖啡凉了,所以我很无精打采。
- Translation hint
- My coffee is cold, so I'm very listless.
Remember, context is key. Think about the root cause of the lack of energy. If it's more than just physical tiredness, and involves a sense of being down or lacking motivation, then 无精打采 is probably the right choice. Use it to describe someone who seems genuinely low in spirits, perhaps after a setback, illness, or prolonged stress. It paints a picture of someone who has lost their 'spark'.
§ Understanding "Wújīngdǎcǎi"
Okay, so you've learned the phrase 无精打采 (wújīngdǎcǎi), which means listless, dispirited, or feeling out of sorts. It's a great, vivid four-character idiom (成语 chéngyǔ) that paints a clear picture of someone lacking energy and enthusiasm. But Chinese is rich with expressions, and you'll find other words that convey similar ideas. The key is to understand the nuances so you can pick the most accurate one.
- DEFINITION
- Listless; dispirited; feeling out of sorts.
§ "Wújīngdǎcǎi" vs. "Pìjuàn" (疲倦) – Tiredness
Let's start with a common one: 疲倦 (píjuàn). This word simply means tired or fatigued. It's about physical or mental exhaustion from effort or lack of rest. 无精打采, on the other hand, implies a *lack of spirit* or energy, which *can* be caused by tiredness, but it's not exclusively about being physically worn out. You can be tired but still have a good spirit, or you can be 无精打采 even if you're not physically tired – perhaps due to boredom or disappointment.
- 疲倦 (píjuàn): Focuses on physical or mental tiredness.
- 无精打采 (wújīngdǎcǎi): Focuses on a lack of spirit, energy, or enthusiasm.
他工作了一天,感到非常疲倦。(Tā gōngzuò le yī tiān, gǎndào fēicháng píjuàn.)
(He worked all day and felt very tired.)
考试没考好,他一整天都无精打采。(Kǎoshì méi kǎohǎo, tā yī zhěng tiān dōu wújīngdǎcǎi.)
(He didn't do well on the exam, and he was listless/dispirited all day.)
§ "Wújīngdǎcǎi" vs. "Shīwàng" (失望) – Disappointment
Sometimes, someone who is 无精打采 might also be 失望 (shīwàng), which means disappointed. However, disappointment is a specific emotion – the feeling of sadness or displeasure caused by the non-fulfillment of one's hopes or expectations. 无精打采 is more about the * outward manifestation* of a low spirit, which could stem from disappointment, but also from illness, boredom, or simply being generally unwell.
- 失望 (shīwàng): A specific emotion of disappointment.
- 无精打采 (wújīngdǎcǎi): A state of lacking energy and spirit, potentially caused by disappointment but not limited to it.
我对他的表现感到很失望。(Wǒ duì tā de biǎoxiàn gǎndào hěn shīwàng.)
(I'm very disappointed with his performance.)
比赛输了,队员们都无精打采的。(Bǐsài shū le, duìyuánmen dōu wújīngdǎcǎi de.)
(They lost the game, and the team members are all dispirited/listless.)
§ "Wújīngdǎcǎi" vs. "Méijìngshén" (没精神) – No Spirit/Energy
This one is very close! 没精神 (méijìngshén) literally means "no spirit" or "no energy." It's a more casual, everyday way to say someone looks or feels low in energy or zest. While 无精打采 and 没精神 are often interchangeable in many contexts, 无精打采 carries a slightly stronger, more formal, and sometimes more profound sense of dispiritedness, often implying a prolonged state rather than just a momentary lack of energy.
- 没精神 (méijìngshén): A more general and casual expression for lacking energy or spirit.
- 无精打采 (wújīngdǎcǎi): A more vivid and sometimes more formal idiom for being listless and dispirited, often with a hint of sadness or dejection.
他今天看起来没精神,是不是生病了?(Tā jīntiān kàn qǐlái méijìngshén, shì bu shì shēngbìng le?)
(He looks like he has no energy today, is he sick?)
自从她离开后,他就一直无精打采。(Zì cóng tā líkāi hòu, tā jiù yīzhí wújīngdǎcǎi.)
(Ever since she left, he's been listless/dispirited.)
§ When to Use "Wújīngdǎcǎi"
Use 无精打采 when you want to describe someone who:
- Lacks vitality, vigor, or zest for life.
- Looks visibly down, gloomy, or without enthusiasm.
- Is in a state of low spirits, often over a period of time, or due to a significant event.
- May or may not be physically tired, but definitely lacks inner drive.
It's a strong, expressive idiom that conveys a sense of dullness or lack of sparkle in a person's demeanor. Master it, and you'll sound much more natural and precise when describing such feelings in Chinese.
発音ガイド
- Mispronouncing 'jing' as 'ging'
- Not emphasizing the four tones correctly
難易度
Four characters, but common.
Four characters, may need practice to recall.
Common enough to be useful in conversation.
Clear pronunciation, context helps.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
他今天看起来无精打采的。
He looks listless today.
小狗生病了,所以无精打采。
The puppy is sick, so it's dispirited.
她工作了一天,感到无精打采。
She worked all day and felt out of sorts.
下雨天让人觉得无精打采。
Rainy days make people feel listless.
考试没考好,他有点无精打采。
He didn't do well on the exam, so he's a bit dispirited.
放假回来,她无精打采地去上班。
After the holiday, she went to work feeling out of sorts.
你为什么看起来无精打采的?
Why do you look listless?
天气太热,大家都无精打采。
It's too hot, everyone is dispirited.
他今天看起来无精打采的,是不是生病了?
He looks listless today, is he sick?
看起来 (kàn qǐ lái) means 'looks like'.
考试前夜,我总是无精打采,没有精神复习。
The night before exams, I'm always dispirited and have no energy to review.
精神 (jīng shén) means 'spirit' or 'energy'.
她因为失恋,最近一直无精打采。
Because of her breakup, she's been feeling out of sorts lately.
失恋 (shī liàn) means 'to break up in a romantic relationship'.
这个团队士气低落,大家工作都无精打采。
The team's morale is low, everyone is working listlessly.
士气 (shì qì) means 'morale'.
连续熬夜让他整个人都无精打采。
Staying up late continuously made him completely dispirited.
熬夜 (áo yè) means 'to stay up late'.
下雨天总是让人觉得无精打采,不想出门。
Rainy days always make people feel listless and not want to go out.
让人 (ràng rén) means 'makes people' or 'causes people'.
项目进展不顺利,大家都显得有些无精打采。
The project isn't progressing smoothly, everyone seems a bit dispirited.
显得 (xiǎn de) means 'to appear' or 'to seem'.
经过一个长周末,周一上班时我总是无精打采的。
After a long weekend, I'm always listless when I go to work on Monday.
经过 (jīng guò) means 'after' or 'to go through'.
使い方
无精打采 (wú jīng dǎ cǎi) is used to describe someone who lacks energy, is dispirited, or feels out of sorts. It's often used when someone looks or acts tired, sad, or unenthusiastic.
Examples:
她今天看起来无精打采的,是不是生病了?
(She looks listless today, is she sick?)
下雨天总是让我感到无精打采。
(Rainy days always make me feel dispirited.)
别无精打采了,我们出去走走吧!
(Don't be so down in the dumps, let's go for a walk!)
A common mistake is to use 无精打采 to describe things that are literally broken or worn out. It specifically refers to a state of being for living things, especially people, and not objects.
Incorrect: 我的旧车开起来总是无精打采。
(My old car always drives listlessly.)
Correct: 我的旧车开起来总是没有力气。
(My old car always drives without power.)
自分をテスト 36 問
He is listless today.
Why are you dispirited?
The puppy lay listlessly on the ground.
Read this aloud:
他看起来有点无精打采。
Focus: wú jīng dǎ cǎi
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我今天感觉无精打采。
Focus: wǒ jīn tiān gǎn jué wú jīng dǎ cǎi
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
别无精打采的,快起来!
Focus: bié wú jīng dǎ cǎi de, kuài qǐ lái!
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
他今天看起来有点儿___,是不是生病了?
The sentence describes someone looking a bit 'something' and asks if they are sick. '无精打采' (listless/dispirited) fits the context of looking unwell.
因为昨晚没睡好,他上课时总是___。
The sentence indicates that because he didn't sleep well last night, he was always 'something' in class. '无精打采' (listless/dispirited) is the logical consequence of not sleeping well.
她最近工作压力很大,所以总是___。
The sentence states that she has a lot of work pressure recently, so she is always 'something'. '无精打采' (listless/dispirited) is a common symptom of high work pressure.
考试结束后,很多学生都___地走出了考场。
After an exam, especially a difficult one, many students might feel '无精打采' (dispirited) due to exhaustion or anxiety.
下雨天,小狗___地躺在地上,不爱动。
On a rainy day, dogs often feel '无精打采' (listless) and prefer to lie down without moving much.
他看起来___,一定是有什么烦恼。
Someone who looks '无精打采' (dispirited) often has worries or troubles, as indicated by the second part of the sentence.
This sentence means 'He looks listless today.' The correct order is subject (他), time (今天), verb (看起来), and then the idiom (无精打采).
This sentence means 'Why are you so dispirited?' The correct order is subject (你), question word (为什么), degree adverb (这么), and then the idiom (无精打采).
This sentence means 'She was listless all day yesterday.' The correct order is subject (她), time (昨天), duration (一整天), adverb (都), and then the idiom (无精打采).
Listen to the sentence about someone looking dispirited.
Listen to the sentence about someone being dispirited after an exam.
Listen to the sentence encouraging someone not to be listless.
Read this aloud:
为什么你今天无精打采的?
Focus: wú jīng dǎ cǎi
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
看到他无精打采的样子,我觉得很担心。
Focus: wú jīng dǎ cǎi
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
下雨天让人感觉无精打采。
Focus: wú jīng dǎ cǎi
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you had a really bad night's sleep. Describe how you feel the next morning using “无精打采”.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨晚没睡好,今天早上我感到无精打采,一点精神都没有,什么都不想做。
Your friend seems down because they didn't do well on an important exam. Write a short message to them using “无精打采” to describe their current state.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我知道你这次考试不理想,所以现在可能无精打采。没关系,下次再努力就好,别灰心!
Describe a time when you saw someone looking “无精打采”. What do you think made them feel that way?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨天我在公园看到一位老人无精打采地坐在长椅上,可能是因为天气不好,或者他感到有些孤独。
小明为什么会感到无精打采?
Read this passage:
小明最近工作压力很大,常常加班到深夜。因此,他早上总是无精打采,对任何事情都提不起兴趣,甚至连他最喜欢的篮球赛也提不起精神去看。
小明为什么会感到无精打采?
文章中明确提到“小明最近工作压力很大,常常加班到深夜。因此,他早上总是无精打采”。
文章中明确提到“小明最近工作压力很大,常常加班到深夜。因此,他早上总是无精打采”。
以下哪项是丽莎今天无精打采的原因?
Read this passage:
周末本该是放松的日子,但丽莎却因为前一天晚上失眠,导致她今天一整天都无精打采。她原本计划去健身房,但最终决定待在家里休息。
以下哪项是丽莎今天无精打采的原因?
文章中指出“丽莎却因为前一天晚上失眠,导致她今天一整天都无精打采”。
文章中指出“丽莎却因为前一天晚上失眠,导致她今天一整天都无精打采”。
王先生无精打采的原因是什么?
Read this passage:
自从宠物狗生病后,王先生就变得无精打采,做什么事都心不在焉。他对工作失去了热情,甚至连和朋友聚会都提不起兴趣。
王先生无精打采的原因是什么?
文章开头就说明“自从宠物狗生病后,王先生就变得无精打采”。
文章开头就说明“自从宠物狗生病后,王先生就变得无精打采”。
This sentence describes someone looking listless today. The correct order places '他' (he) first, followed by the time '今天' (today), then '看起来' (looks), and finally the idiom '无精打采的' (listless).
This sentence uses '因为...所以...' (because...therefore...) to explain why someone is listless. The correct order is '因为他没睡好' (because he didn't sleep well), followed by the comma, then '所以无精打采' (therefore, he is listless).
This is a common phrase to encourage someone not to be dispirited. '别老是无精打采的' means 'don't always be listless', and '打起精神来' means 'cheer up'.
/ 36 correct
Perfect score!
関連コンテンツ
関連フレーズ
daily_lifeの関連語
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.