Wu Jing Da Cai describes a state of listlessness, low energy, and lack of spirit.
Word in 30 Seconds
- Describes a lack of energy and spirit.
- Indicates feeling unwell or dispirited.
- Commonly used for low mood or fatigue.
Overview
“无精打采” 是一个常用的汉语成语,用来形容一个人精神状态不佳,看起来没有活力、提不起精神。它描绘了一种因疲惫、生病、情绪低落或对某事失去兴趣而导致的萎靡不振的状态。这个成语生动地刻画了外在表现出的缺乏生气和精神抖擞的样子。
“无精打采” 主要用作谓语、定语或状语。作为谓语时,它直接描述主语的精神状态,例如:“他今天看起来无精打采。” 作为定语时,它修饰名词,如:“他无精打采的样子让大家都很担心。” 作为状语时,它修饰动词,说明动作进行的方式,例如:“他无精打采地坐在那里,什么也不想做。”
这个成语经常出现在描述个人健康、情绪和日常生活的语境中。例如,当一个人感冒发烧、睡眠不足、工作压力大、考试失败或感情受挫时,都可能表现出“无精打采”的状态。在文学作品、新闻报道和日常对话中,它被广泛用来刻画人物形象或描述场景。
“垂头丧气”侧重于因失败、受挫或受到打击而表现出的沮丧、失落的样子,通常伴有低着头、精神萎靡的动作。“无精打采”则更广泛,不一定是因为特定的负面事件,也可能仅仅是疲惫或缺乏兴趣。
“没精打采” 和“无精打采”意思非常接近,几乎可以互换使用,都表示精神不振。但“无精打采”可能更强调内在的精神状态的缺失,而“没精打采”则更侧重于外在表现出来的没有精神的样子。
“萎靡不振”也是形容精神不振,但有时更偏向于身体虚弱、精神颓废,甚至带有一些消极、颓废的意味,可能比“无精打采”的程度更深一些。
Examples
他最近工作压力太大,常常显得无精打采。
everydayHe has been under too much work pressure recently and often appears listless.
得知考试成绩不理想后,她整个下午都无精打采的。
formalAfter learning her exam results were not satisfactory, she was dispirited for the entire afternoon.
别一天到晚无精打采的,出去走走,呼吸点新鲜空气!
informalDon't be so down in the dumps all day, go out for a walk and get some fresh air!
研究表明,长期睡眠不足会导致情绪波动和无精打采。
academicResearch indicates that chronic sleep deprivation can lead to mood swings and a lack of vitality.
Common Collocations
Common Phrases
无精打采地
listlessly
看起来无精打采
look listless
一天到晚无精打采
listless all day long
Often Confused With
Both 'wu jing da cai' and 'mei jing da cai' mean listless or dispirited. They are often interchangeable and the distinction is very subtle, with 'wu jing da cai' sometimes considered slightly more focused on the internal lack of spirit.
'Chui tou sang qi' specifically describes being dejected or crestfallen, often due to failure or disappointment, and usually includes the physical action of hanging one's head. 'Wu jing da cai' is broader and can result from fatigue or lack of interest, not necessarily a specific setback.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
The term 'wu jing da cai' is commonly used in everyday conversation and writing. It is generally neutral to slightly negative in connotation, describing an undesirable state. It can be used to describe people of all ages and is also applicable to animals when they exhibit low energy.
Common Mistakes
Learners might confuse 'wu jing da cai' with terms describing happiness or excitement. Ensure you only use it when the context clearly indicates a lack of energy or spirit, not just calmness or relaxation.
Tips
Visualize the Lack of Energy
Imagine someone with slumped shoulders and slow movements, lacking any spark. This visual helps remember the meaning of 'wu jing da cai'.
Avoid Overuse in Positive Contexts
Do not use 'wu jing da cai' to describe someone who is simply relaxed or calm, as it specifically implies a lack of energy or spirit.
Cultural Emphasis on Vitality
In Chinese culture, maintaining a vibrant and energetic demeanor is often valued. Therefore, 'wu jing da cai' highlights a deviation from this ideal state.
Word Origin
The idiom 'wu jing da cai' (无精打采) is composed of 'wu' (无 - no/without), 'jing' (精 - spirit/essence), 'da' (打 - to strike/to muster), and 'cai' (采 - spirit/vigor). Literally, it suggests a lack of spirit or vigor that cannot be mustered.
Cultural Context
In many East Asian cultures, maintaining a positive and energetic outlook is often encouraged. Thus, describing someone as 'wu jing da cai' points to a temporary or ongoing deviation from this social ideal, often prompting concern or advice.
Memory Tip
Think of 'wu' (no) 'jing' (spirit/energy) 'da' (big) 'cai' (spirit/energy). It's like having 'no big spirit' – completely drained.
Frequently Asked Questions
4 questions两者意思非常接近,都表示精神不振。在大多数情况下可以互换使用。有些人认为“无精打采”更侧重于内在精神状态,而“没精打采”更侧重于外在表现,但这种区别非常细微。
当人感到疲惫、生病、睡眠不足、情绪低落、对某事失去兴趣、或者经历挫折和打击时,都可能出现无精打采的状态。
可以。虽然主要用来形容人,但当动物表现出精神不振、缺乏活力的样子时,也可以用“无精打采”来形容,例如:“生病的猫咪无精打采地趴在窝里。”
“无精打采”通常是中性或略带贬义的词。它描述的是一种不佳的精神状态,通常不被认为是积极的表现,但它本身并不带有强烈的道德评判。
Test Yourself
他昨天晚上没睡好,今天早上看起来___。
根据语境“没睡好”,推断出精神状态不佳,应选用“无精打采”。
“无精打采”主要形容什么状态?
“无精打采”的定义就是形容精神状态不佳,缺乏活力。
造句:小明 / 生病 / 无精打采
这个句子结构完整,语意清晰,准确地使用了“无精打采”来描述生病后小明的状态。
Score: /3
Summary
Wu Jing Da Cai describes a state of listlessness, low energy, and lack of spirit.
- Describes a lack of energy and spirit.
- Indicates feeling unwell or dispirited.
- Commonly used for low mood or fatigue.
Visualize the Lack of Energy
Imagine someone with slumped shoulders and slow movements, lacking any spark. This visual helps remember the meaning of 'wu jing da cai'.
Avoid Overuse in Positive Contexts
Do not use 'wu jing da cai' to describe someone who is simply relaxed or calm, as it specifically implies a lack of energy or spirit.
Cultural Emphasis on Vitality
In Chinese culture, maintaining a vibrant and energetic demeanor is often valued. Therefore, 'wu jing da cai' highlights a deviation from this ideal state.
Examples
4 of 4他最近工作压力太大,常常显得无精打采。
He has been under too much work pressure recently and often appears listless.
得知考试成绩不理想后,她整个下午都无精打采的。
After learning her exam results were not satisfactory, she was dispirited for the entire afternoon.
别一天到晚无精打采的,出去走走,呼吸点新鲜空气!
Don't be so down in the dumps all day, go out for a walk and get some fresh air!
研究表明,长期睡眠不足会导致情绪波动和无精打采。
Research indicates that chronic sleep deprivation can lead to mood swings and a lack of vitality.
Related Content
Related Phrases
Related Vocabulary
More daily_life words
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.