At the A1 level, you are just starting to learn colors. You know the word 'abyad' (أبيض) for the color white. The verb 'abyadda' (ابيضّ) is a bit more advanced because it describes the action of 'becoming' white. Think of it like this: 'abyad' is the color itself, like a white shirt. 'Abyadda' is what happens if you leave a dark shirt in the sun for a long time and the color fades until it looks white. For now, just remember that this word is related to the color white and is used when something changes its color. You might see it in simple stories about winter or snow. It is a special kind of verb that only works for colors. Don't worry too much about the grammar yet, just recognize the 'white' root in the middle of the word.
At the A2 level, you can begin to use 'abyadda' to describe simple changes in nature or people. For example, if you want to say 'The mountain became white' because of the snow, you can use 'abyadda al-jabal'. This is more expressive than just saying 'The mountain is white'. You will also see this word when talking about people's hair as they get older. While you might know the word 'shaaba' for grey hair, 'abyadda' is also used to describe hair turning very white. Remember that this verb is 'intransitive', which means you don't use it to say you painted something white. It's only for things that change color on their own. Practice recognizing the pattern: a word starting with 'i' and ending with a double letter usually means a color change.
At the B1 level, you should understand that 'abyadda' belongs to Form IX (افعلّ). This form is used specifically for colors and physical defects. It is an intransitive verb, meaning the subject is the one changing. You should be able to use it in the past and present tense (يبيّض). One important thing to learn at this level is the conjugation: when you say 'I turned white', the double 'd' splits into two 'd's: 'abyadadtu'. This verb is very common in Modern Standard Arabic (MSA) for describing the sky at dawn, faces turning pale from fear, or hair whitening. It adds a more professional and literary feel to your writing compared to using simple 'became' (sara) + adjective constructions. Start using it in your essays about nature or personal descriptions.
At the B2 level, you should be comfortable using 'abyadda' and its related forms in complex sentences. You should distinguish it clearly from the Form II verb 'bayyada' (to whiten something/to bleach). B2 students should also be aware of the metaphorical uses of the verb. For instance, in literature, a 'whitened' face often indicates honor or happiness, while 'whitened' eyes can indicate blindness or extreme sadness, as seen in classical texts. You should also be able to use the verbal noun (Masdar) 'ibyidad' (ابيضاض) in technical or formal contexts, such as 'the whitening of the coral reefs' or 'the whitening of the hair'. Your focus should be on the precision of using this verb to describe a dynamic process rather than a static state.
At the C1 level, you are expected to appreciate the stylistic nuances of 'abyadda' in classical and modern literature. You should recognize its role in creating imagery, especially in poetry where it might be paired with its antonym 'iswadda' (to turn black) to show a total transformation or a contrast between light and dark. You should also be familiar with Quranic usage, such as the description of the Day of Judgment when faces will 'whiten' or 'blacken' based on their deeds. Your mastery should include perfect conjugation even in the most difficult forms and the ability to use the verb in sophisticated metaphorical contexts. You should also understand how this Form IX verb functions within the broader system of Arabic morphology and why it was chosen over Form I or Form II for specific rhetorical effects.
At the C2 level, 'abyadda' is a tool for achieving high-level rhetorical precision. You should understand its historical development and its usage in archaic texts where it might describe subtle changes in light, purity, or even the clarity of water. You should be able to analyze why a writer chose 'abyadda' instead of 'shaaba' or 'nasa'a', identifying the specific connotations of Form IX (suddenness, intensity, or natural inevitability). You can use it in academic writing about linguistics to explain color-verb patterns or in creative writing to evoke a specific atmosphere of aging, divinity, or environmental change. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of a deep semantic web involving light, honor, purity, and the inevitable passage of time.

ابيضّ 30초 만에

  • A verb meaning 'to turn white' or 'become white'.
  • Used for hair, dawn, faces, and snowy landscapes.
  • Form IX (افعلّ), which is specifically for colors.
  • Intransitive: something becomes white on its own.

The Arabic verb ابيضّ (abyadda) is a fascinating entry into the world of Arabic morphology, specifically belonging to Form IX (افعلّ). This form is almost exclusively reserved for describing colors and physical defects, denoting a process of transformation or the intensification of a state. When you use abyadda, you are not just saying something is white; you are describing the dynamic process of it becoming white or turning white. This distinction is crucial for learners because it differentiates a static state from a change in state. In daily life, this word is frequently encountered when discussing the natural aging process, particularly the hair (the whitening of hair due to age), or environmental changes, such as the sky brightening at the break of dawn or a person's face turning pale due to shock or fear. It carries a sense of totality, suggesting that the subject has undergone a significant visual shift.

Root and Form
The root is ب-ي-ض (B-Y-D), which is the foundation for all words related to whiteness, eggs (بَيْض), and purity. Form IX (افعلّ) indicates a transition into a color.
Transitivity
This verb is intransitive (لازم), meaning it does not take a direct object. You cannot 'whiten' something using this verb; rather, the thing itself 'becomes white'.

بعد سنوات من العمل الشاق، ابيضّ شعر جدي تماماً.

Translation: After years of hard work, my grandfather's hair turned completely white.

Beyond physical descriptions, abyadda holds deep metaphorical weight in Arabic literature and religious texts. It is often used to describe the brightening of the face as a sign of joy, honor, or divine favor. Conversely, in the context of the eyes, it can describe the clouding over of vision, as seen in the Quranic description of Prophet Jacob's eyes whitening from grief. This versatility makes it a high-frequency verb for those moving into intermediate and advanced Arabic, as it bridges the gap between literal description and poetic expression. Understanding this verb requires recognizing that Arabic treats colors not just as adjectives, but as actions that subjects perform or undergo.

ابيضّت السحب في الأفق مع شروق الشمس.

Translation: The clouds in the horizon turned white with the sunrise.
Visual Context
Think of a time-lapse video of a piece of fabric being bleached or hair aging over decades. That 'becoming' is exactly what this verb captures.

Using ابيضّ correctly requires a firm grasp of Arabic sentence structure, specifically the relationship between the verb and its subject. Since it is an intransitive verb of state-change, the subject is the thing that is undergoing the transformation. One of the most common applications is in the context of aging. You would say abyadda ra'suhu (his head turned white), where 'head' refers to the hair on the head. In formal writing, this verb is used to describe natural phenomena, such as the whitening of mountain peaks with snow or the whitening of the sky at dawn (abyadda al-fajr). It is important to note that the verb must agree with the subject in gender and number, leading to forms like abyaddat for feminine subjects.

ابيضّت قمم الجبال بالثلوج الكثيفة.

Translation: The mountain peaks turned white with heavy snow.

In terms of tense, the past tense abyadda is used to indicate a completed change, while the present tense yabyaddu indicates a process currently happening or a habitual occurrence. For example, 'The fabric whitens in the sun' would use the present tense. Learners often struggle with the conjugation of Form IX because of the shadda (doubled letter) on the final radical. When adding a consonant-starting suffix (like -tu for 'I'), the doubled letter must split: abyadd-tu becomes abyadad-tu (ابيضضتُ). This is a hallmark of Form IX and is essential for correct writing and speaking in formal contexts.

Common Subjects
Hair (الشعر), Face (الوجه), Sky (السماء), Eyes (العينان), Cloth (الثوب).
Grammatical Agreement
Masculine: ابيضّ الحائط (The wall turned white). Feminine: ابيضّت الورقة (The paper turned white).

عندما سمع الخبر الصادم، ابيضّ وجهه من الخوف.

Translation: When he heard the shocking news, his face turned white from fear.

The verb ابيضّ is primarily a literary and formal word. While you might not hear it in a casual conversation at a grocery store (where people would use simpler adjectives or dialectal variations), it is ubiquitous in Modern Standard Arabic (MSA) media, classical literature, and religious discourse. If you are watching a historical drama or a documentary about nature, you will frequently hear this verb used to describe landscapes or the physical changes in characters. In news reports, it might be used metaphorically to describe a 'whitening' or clearing of a situation, though this is less common than its physical usage. Its presence in the Quran is perhaps its most famous anchor in the Arabic consciousness.

«وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ»

Source: Quran, Surah Yusuf (12:84). Translation: 'And his eyes turned white from grief, and he was suppressed [with sorrow].'

In classical poetry, abyadda is often used to contrast with iswadda (to turn black), representing the duality of light and dark, joy and sorrow, or youth and old age. When a poet speaks of their hair 'whitening', they are often reflecting on the passage of time and the loss of youth. In modern literature, you might see it used to describe the effect of a bright flash of light or the appearance of a ghost-like pallor. In academic settings, particularly in biology or chemistry discussions in Arabic, it is the standard verb to describe a substance changing color to white during an experiment. Understanding this word gives you access to a higher register of Arabic that is essential for reading news, literature, and religious texts.

News & Media
Used in weather reports ('The peaks have whitened') and human interest stories about aging.
Literature
A staple verb for describing emotional physical reactions and the changing of seasons.

One of the most frequent errors English speakers make when using ابيضّ is treating it as a transitive verb. In English, 'to whiten' can be used both ways: 'The shirt whitened in the sun' (intransitive) and 'She whitened the shirt' (transitive). In Arabic, abyadda is strictly intransitive. If you want to say you whitened something, you must use the Form II verb بَيَّضَ (bayyada). Confusing these two is a hallmark of an intermediate learner who hasn't yet internalized the patterns of the Arabic verb forms. Another common mistake involves conjugation, specifically the failure to split the double consonant when adding suffixes that start with a consonant.

Mistake: Using as Transitive
Incorrect: ابيضّتُ الثوب (I whitened the dress). Correct: بَيَّضْتُ الثوب.
Mistake: Incorrect Conjugation
Incorrect: ابيضّتُ (I turned white). Correct: ابيضضتُ (Abyadadtu).

لا تقل: «ابيضّ الرجل الحائط»، بل قل: «بَيَّضَ الرجل الحائط».

Note: Form IX is for the subject's own change; Form II is for acting upon another object.

Furthermore, learners often confuse abyadda with the adjective abyad (white). While they share the same root, abyad is a state, whereas abyadda is an action. You use the adjective to describe a permanent or current quality ('a white car'), but you use the verb to describe the moment or process of turning white ('the car turned white under the dust'). Finally, be careful with the spelling; the initial 'alif' is an alif al-wasl, meaning it is not written with a hamza and is only pronounced at the beginning of a sentence. Writing it as أبيضّ with a hamza is a common orthographic error.

While ابيضّ is the most direct way to say 'to turn white' in a formal context, Arabic offers several nuances and alternatives depending on the specific situation. For example, when specifically referring to hair turning grey or white due to age, the verb شَابَ (shaaba) is much more common in both MSA and dialects. While abyadda describes the color change itself, shaaba implies the whole process of aging. Another alternative is the verb نَصَعَ (nasa'a), which means to be pure, clear, or intensely white, though it is used more for a state of being than a transition. Understanding these alternatives helps in choosing the most natural word for your context.

ابيضّ vs. شاب
Use abyadda for a literal color change (any object). Use shaaba specifically for human hair and the onset of old age.
ابيضّ vs. بَيَّضَ
Use abyadda for 'it became white'. Use bayyada for 'he made it white' (bleaching, painting, whitening).
ابيضّ vs. اسفرّ
Both are Form IX. Abyadda is for white; Isfarra is for yellow (often used for wilting leaves or a pale, sickly face).

In poetic contexts, you might see ashraqa (to shine/radiate) used as a metaphorical alternative to abyadda when describing a face glowing with happiness. In modern dialects, speakers often bypass Form IX entirely, using the construction sar abyad (became white). However, in any formal writing, exam, or literature, abyadda remains the gold standard for describing this transformation. Learning these synonyms allows you to appreciate the precision of the Arabic language, where a specific verb form is dedicated to the very act of changing color.

لا يقتصر الابيضاض على اللون فقط، بل يرمز أحياناً للنقاء والوضوح.

Translation: Whitening is not limited to color only; it sometimes symbolizes purity and clarity.

How Formal Is It?

격식체

"ابيضّت القمم بالثلوج."

중립

"شعر جدي ابيضّ."

비격식체

"صار شعره أبيض."

Child friendly

"انظر! الجبل ابيضّ مثل القطن."

속어

"N/A"

재미있는 사실

The root B-Y-D is so central to Arabic that it is used to describe the Mediterranean Sea (البحر الأبيض المتوسط) because of the white crests of its waves or the brightness of its horizon.

발음 가이드

UK /ab.jad.da/
US /ab.jɑd.də/
The stress is on the second syllable: ab-YAD-da.
라임이 맞는 단어
اسودّ (iswadda) احمرّ (ihmarra) اصفرّ (isfarra) اخضرّ (ikhdarra) ازرقّ (izraqqa) اشتدّ (ishtadda) امتدّ (imtadda) ارتدّ (irtadda)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'abyad' (the adjective) instead of 'abyadda' (the verb).
  • Failing to double the final 'd' sound.
  • Adding a hamza to the initial alif (it should be alif al-wasl).
  • Not splitting the 'd' when adding suffixes (e.g., saying 'abyadd-tu' instead of 'abyadadtu').
  • Pronouncing the initial 'a' too heavily when it follows another word.

난이도

독해 3/5

Recognizing the Form IX pattern is key for intermediate readers.

쓰기 4/5

Conjugation with the doubled 'd' is tricky for learners.

말하기 4/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

듣기 3/5

Can be confused with 'abyad' if the ending isn't heard clearly.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أبيض لون شعر وجه صار

다음에 배울 것

اسودّ احمرّ اصفرّ بَيَّضَ شَابَ

고급

نصع اشرقت اكفهرّ اربدّ

알아야 할 문법

Form IX (افعلّ) Characteristics

Used for colors (احمرّ, ابيضّ) and defects (اعوجّ).

Intransitivity of Form IX

The subject undergoes the change; no object is needed.

Doubled Letter Splitting

ابيضّ + تُ = ابيضضتُ.

Alif al-Wasl

The initial 'i' is dropped in pronunciation after another word.

Stative Tense Usage

Past tense often implies the state has been reached.

수준별 예문

1

ابيضّ الثلج في الشتاء.

The snow turned white in winter.

Simple past tense for a masculine subject.

2

ابيضّت الورقة بعد مسحها.

The paper turned white after being wiped.

Feminine past tense ending with -at.

3

هل ابيضّ شعرك؟

Did your hair turn white?

Question form using the past tense.

4

السماء تبيّض في الصباح.

The sky whitens in the morning.

Present tense (imperfect) for a feminine subject.

5

ابيضّ الحائط القديم.

The old wall turned white.

Verb-Subject agreement.

6

ابيضّ الثوب في الشمس.

The dress turned white in the sun.

Past tense indicating a process completed.

7

القط يبيّض مع الوقت.

The cat turns white over time.

Present tense for habitual action.

8

ابيضّت الجبال بالثلج.

The mountains turned white with snow.

Plural subject (non-human) takes feminine singular verb.

1

عندما كبر جدي، ابيضّ شعره تماماً.

When my grandfather grew old, his hair turned completely white.

Using the verb in a complex sentence with 'عندما'.

2

ابيضّ وجه الطفل من البرد.

The child's face turned white from the cold.

Describing a physical reaction.

3

تبيّض الغيوم قبل المطر أحياناً.

Clouds sometimes whiten before the rain.

Present tense with 'أحياناً' (sometimes).

4

بعد الغسيل، ابيضّ القميص مرة أخرى.

After washing, the shirt turned white again.

Focusing on the result of an action.

5

ابيضّت عينا العجوز من المرض.

The old man's eyes turned white from illness.

Dual feminine subject (eyes).

6

هل سيبيّض هذا القماش في الشمس؟

Will this fabric turn white in the sun?

Future tense using 'sa-' prefix.

7

ابيضّ الفجر فوق المدينة.

Dawn whitened over the city.

Literary usage of the verb.

8

ابيضّت يده من الطحين.

His hand turned white from the flour.

Feminine subject (hand).

1

ابيضضتُ من الخوف عندما رأيت الحادث.

I turned white from fear when I saw the accident.

First-person past tense; note the splitting of the double 'd'.

2

يبيّض شعر الإنسان عادة مع تقدم العمر.

Human hair usually whitens with advancing age.

General factual statement in the present tense.

3

ابيضّت جدران المنزل بسبب الملح والرطوبة.

The house walls turned white due to salt and humidity.

Using 'بسبب' to show cause.

4

كلما أشرقت الشمس، ابيضّ الأفق.

Whenever the sun rose, the horizon whitened.

Conditional structure with 'كلما'.

5

لقد ابيضّت ملابسه من كثرة الاستعمال.

His clothes have turned white from frequent use.

Using 'لقد' for emphasis in the past.

6

ابيضّت عيناه من كثرة البكاء والحزن.

His eyes turned white from excessive weeping and grief.

Classic literary expression.

7

تبيّض الأوراق إذا تركتها في الخارج طويلاً.

Papers whiten if you leave them outside for a long time.

Conditional sentence with 'إذا'.

8

ابيضّ وجهه فرحاً بنجاح ابنه.

His face whitened (glowed) with joy at his son's success.

Metaphorical use for joy.

1

ابيضّت لحيته بالكامل، مما أعطاه وقاراً كبيراً.

His beard turned completely white, which gave him great dignity.

Relative clause using 'مما'.

2

يلاحظ العلماء أن الشعاب المرجانية تبيّض بسبب التغير المناخي.

Scientists notice that coral reefs are whitening due to climate change.

Scientific context for the verb.

3

ابيضّت عينا يعقوب عليه السلام حزناً على فراق يوسف.

The eyes of Jacob (PBUH) turned white out of grief for the loss of Joseph.

Specific religious/historical reference.

4

كان الفجر قد ابيضّ عندما بدأنا رحلتنا.

The dawn had already whitened when we began our journey.

Pluperfect construction with 'كان قد'.

5

ابيضضنا من الرعب حين سمعنا صرخة في الليل.

We turned white with terror when we heard a scream in the night.

First-person plural past tense with consonant split.

6

تبيّض المعادن عند تعرضها لدرجات حرارة عالية جداً.

Metals whiten when exposed to very high temperatures.

Technical/Industrial context.

7

ابيضّت الساحة بفضل الثلوج التي سقطت ليلاً.

The courtyard turned white thanks to the snow that fell at night.

Using 'بفضل' (thanks to).

8

ابيضّت جبهته من السجود الطويل.

His forehead whitened (marked) from long prostration.

Spiritual context.

1

يوم تبيّض وجوه وتسودّ وجوه، فبأي آلاء ربكما تكذبان.

On the day when faces will whiten and faces will blacken...

Quranic citation showing contrast of Form IX verbs.

2

ابيضّت آماله بعد أن كاد اليأس يسيطر عليه.

His hopes whitened (brightened) after despair had almost taken over.

High-level metaphorical usage.

3

لقد ابيضّت صفحات التاريخ بذكر أبطالنا.

The pages of history have whitened (become honored) by the mention of our heroes.

Abstract metaphorical usage for honor.

4

ابيضّت عيناه من الكمد، فلم يعد يرى إلا طيف ولده.

His eyes whitened from suppressed grief, so he could see nothing but his son's ghost.

Advanced vocabulary (الكمد - suppressed grief).

5

تبيّض الحقيقة مهما حاول الباطل طمسها.

The truth whitens (shines clear) no matter how much falsehood tries to obscure it.

Philosophical/Rhetorical usage.

6

ابيضّت لمتُه وشابت مفارقه من هول ما رأى.

His locks whitened and his partings turned grey from the horror of what he saw.

Classical poetic vocabulary (اللمة - hair reaching shoulders).

7

ما زال الفجر يبيّض حتى انقشع ظلام الليل تماماً.

The dawn kept whitening until the darkness of night was completely dispelled.

Using 'ما زال' for continuous action.

8

ابيضضتُ فخراً عندما ألقيت كلمتي أمام الجمهور.

I whitened (glowed) with pride when I delivered my speech before the audience.

Introspective usage of Form IX.

1

ابيضّت مساعيه في الإصلاح، فغدا ذكره عطراً في كل مجلس.

His efforts in reform whitened (became pure/successful), and his name became fragrant in every gathering.

Highly idiomatic and metaphorical C2 level prose.

2

إن ابيضاض العين في النص القرآني يحمل دلالات تراجيدية عميقة.

The whitening of the eye in the Quranic text carries deep tragic connotations.

Using the Masdar in an academic context.

3

ابيضّت الربوع بعد أن كساها الثلج حلة من النقاء.

The quarters whitened after the snow clothed them in a garment of purity.

Poetic personification of nature.

4

تبيّض الوجوه بنور التقوى والعمل الصالح.

Faces whiten with the light of piety and righteous deeds.

Theological usage of the verb.

5

ابيضّت غرة الصباح فاستبشر المسافرون خيراً.

The blaze of morning whitened, and the travelers rejoiced at the good omen.

Archaic/Classical vocabulary usage.

6

كأنما ابيضّت الدنيا في عينيه حين سمع خبر براءته.

It was as if the world whitened (brightened) in his eyes when he heard the news of his innocence.

Complex metaphorical construction.

7

ابيضّت ذوائبه قبل الأوان من فرط التفكير والهم.

His tresses whitened prematurely from excessive thinking and worry.

Classical poetic term 'ذوائب'.

8

يبيّض المعدن في المصهر حتى يبلغ درجة الانصهار.

The metal whitens in the smelter until it reaches the melting point.

Precise technical description.

자주 쓰는 조합

ابيضّ شعره
ابيضّ الفجر
ابيضّ وجهه
ابيضّت عيناه
ابيضّ الأفق
ابيضّ القماش
يوم تبيضّ وجوه
ابيضّت قمم الجبال
ابيضّت لحيته
ابيضّ الورق

자주 쓰는 구문

ابيضّ وجهه من الخجل

— His face turned white (pale) from embarrassment/shame.

عندما كُشف كذبه، ابيضّ وجهه من الخجل.

ابيضّت عيناه من البكاء

— His eyes whitened (became clouded) from crying.

بكى كثيراً حتى ابيضّت عيناه.

ما إن ابيضّ الفجر

— As soon as the dawn whitened.

ما إن ابيضّ الفجر حتى انطلقنا.

ابيضّ الشعر وشاب الرأس

— The hair turned white and the head grew grey (metaphor for old age).

لقد ابيضّ الشعر وشاب الرأس يا صديقي.

ابيضّت آمالنا

— Our hopes brightened (became optimistic).

بعد سماع الخبر، ابيضّت آمالنا في المستقبل.

وجهه يبيّض بالبشرى

— His face whitens (glows) with good news.

كلما رآها، يبيّض وجهه بالبشرى.

ابيضّت الساحة بالثلج

— The courtyard turned white with snow.

استيقظنا وقد ابيضّت الساحة بالثلج.

ابيضّت الصحيفة

— The page became white (metaphor for being cleared of charges).

بعد البراءة، ابيضّت صحيفته الجنائية.

يبيّض لونه في الشمس

— Its color whitens in the sun.

هذا النوع من الخشب يبيّض لونه في الشمس.

ابيضّت يداه من العمل

— His hands turned white from work (e.g., handling flour or lime).

ابيضّت يداه من العمل في المخبز.

자주 혼동되는 단어

ابيضّ vs أبيض

This is the adjective 'white' (state), while 'abyadda' is the verb 'to turn white' (action).

ابيضّ vs بَيَّضَ

This is the transitive verb 'to whiten something', while 'abyadda' is intransitive.

ابيضّ vs شَابَ

This specifically means to turn grey/white hair due to age, whereas 'abyadda' is more general for any object.

관용어 및 표현

"بيضّ الله وجهك"

— May God whiten your face (May God honor you).

شكراً لك، بيضّ الله وجهك.

Formal/Prayerful
"ابيضّت عيناه"

— To go blind or lose vision due to grief.

ابيضّت عيناه من الحزن على ولده.

Literary/Quranic
"بيض الصفائح"

— White blades (referring to swords in poetry).

نحن قوم بيض الصفائح.

Archaic/Poetic
"يوم تبيض وجوه"

— The Day of Judgment (Day when faces whiten with joy).

نرجو الله أن نكون ممن تبيض وجوههم.

Religious
"الأيادي البيضاء"

— White hands (referring to charitable deeds).

له أيادٍ بيضاء في مساعدة الفقراء.

Formal/Honorific
"الموت الأبيض"

— White death (sudden death or death in sleep).

استعاذوا من الموت الأبيض.

Literary
"الخيط الأبيض"

— The white thread (dawn).

حتى يتبين لكم الخيط الأبيض من الخيط الأسود.

Quranic/Legal
"راية بيضاء"

— White flag (surrender or peace).

رفعوا الراية البيضاء.

Universal/Neutral
"صفحة بيضاء"

— White page (new beginning/innocence).

بدأ حياته بصفحة بيضاء.

Neutral
"ابيضّت الدنيا"

— The world whitened (became bright/joyful).

ابيضّت الدنيا في وجهه بعد النجاح.

Metaphorical

혼동하기 쉬운

ابيضّ vs بَيَّضَ

Same root and similar meaning.

Form II (bayyada) is transitive (you whiten a wall). Form IX (abyadda) is intransitive (the wall whitens).

بَيَّضْتُ الغرفة (I whitened the room) vs ابيضّت الغرفة (The room turned white).

ابيضّ vs تبيّض

Similar sound and both can mean 'to become white'.

Form V (tabayyada) often implies a gradual or reflexive process, while Form IX is the standard for color change.

تبيّضت السحب (The clouds became white).

ابيضّ vs أبيض

The root is identical.

One is a noun/adjective, the other is a verb.

هذا قميص أبيض (This is a white shirt).

ابيضّ vs اسودّ

Same verb form (IX).

One is for white, the other is for black.

اسودّ وجهه من الغضب.

ابيضّ vs شَابَ

Both used for white hair.

Shaaba is more common for the aging process; abyadda is the literal color change.

شاب شعر رأسي.

문장 패턴

A2

ابيضّ [Subject]

ابيضّ الشعر.

B1

ابيضّ [Subject] من [Reason]

ابيضّ وجهه من الخوف.

B1

يبيّض [Subject] في [Condition]

يبيّض القماش في الشمس.

B2

ابيضّت [Feminine Subject] بـ [Means]

ابيضّت الجبال بالثلوج.

B2

بعد أن [Verb], ابيضّ [Subject]

بعد أن غسلته، ابيضّ الثوب.

C1

كلما [Verb], ابيضّ [Subject]

كلما تقدم في السن، ابيضّت لحيته.

C1

ما إن [Verb] حتى ابيضّ [Subject]

ما إن طلع الفجر حتى ابيضّ الأفق.

C2

[Subject] الذي ابيضّ [Body Part]ـه

الرجل الذي ابيضّ رأسه وقاراً.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Common in literature, religious texts, and formal news; rare in daily speech.

자주 하는 실수
  • Using 'abyadda' transitively. بَيَّضَ

    You cannot say 'I abyadda the wall'. You must say 'I bayyada the wall' or 'The wall abyadda'.

  • Writing 'أبيضّ' with a hamza. ابيضّ

    Form IX verbs start with alif al-wasl, which does not take a hamza.

  • Conjugating 'I whitened' as 'abyaddtu'. ابيضضتُ

    When a Form IX verb meets a consonant suffix, the doubled letter must split.

  • Confusing 'abyadda' with 'abyad'. N/A

    'Abyad' is an adjective (white); 'abyadda' is a verb (to turn white).

  • Using 'abyadda' for grey hair in casual speech. شَابَ

    While grammatically correct, 'shaaba' is much more natural for hair aging.

Mastering Form IX

Remember that Form IX verbs are always intransitive. They describe a state the subject enters. You will never find a direct object after 'abyadda'.

Color Verbs

Learn 'abyadda' along with 'iswadda' (black), 'ihmarra' (red), and 'ikhdarra' (green). They all follow the exact same pattern.

The Doubled 'D'

The shadda on the last letter is vital. If you don't pronounce it, the word might sound like the adjective 'abyad'.

No Hamza

Avoid writing a hamza on the initial alif. It's 'i' as in 'sit', but written as a plain alif (ا).

Quranic Context

Seeing 'abyadda' in the story of Prophet Yusuf helps you remember its connection to deep emotion and physical change.

Formal Tone

Use this verb when you want to sound more educated or poetic in your Arabic speech.

Splitting Radicals

Practice the 'abyadadtu' pattern. It feels strange at first but is a sign of high-level grammar knowledge.

Nature Descriptions

This is the perfect verb for describing a sunrise or a snowy morning in your writing.

Verb vs Adjective

Always ask: Am I describing a color (adjective) or a change into a color (verb)?

The 'Become' Rule

Associate the 'i---a' pattern with 'becoming'. I-BYAD-DA = I become white.

암기하기

기억법

Think of 'A-Be-Yad-Da'. 'A' start, 'Be' (become), 'Yad' (like white hand), 'Da' (done). It's the process of becoming white.

시각적 연상

Imagine a time-lapse of a black and white photo where the white parts slowly expand until the whole image is white. That expansion is 'abyadda'.

Word Web

أبيض (Color) بياض (Noun) بَيَّضَ (Action on object) ابيضّ (Action on self) شاب (Hair) فجر (Dawn) ثلج (Snow) نقاء (Purity)

챌린지

Try to use 'abyadda' in a sentence about a change you see in nature, like snow falling or the sun rising, without using the word 'sara' (became).

어원

Derived from the Proto-Semitic root B-Y-D, which primarily relates to whiteness and eggs. In Arabic, this root expanded to cover concepts of purity, light, and honor.

원래 의미: To be or become white.

Semitic -> Afroasiatic.

문화적 맥락

Be aware that while whiteness is a positive metaphor in classical Arabic for honor, modern usage should be careful not to imply colorism; it is almost always used for light, purity, or aging.

English speakers often use 'pale' for faces and 'white' for hair. Arabic uses 'abyadda' for both, but with different emotional connotations (purity vs. fear).

Quran, Surah Yusuf (12:84) - Jacob's eyes whitening. Quran, Surah Al-Imran (3:106) - Faces whitening on Judgment Day. Classical Poetry - Using 'abyadda' to describe the 'white' swords of a brave tribe.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Aging

  • ابيضّ شعره
  • ابيضّت لحيته
  • ابيضاض الشعر
  • شعر أبيض

Weather

  • ابيضّت الأرض
  • ابيضّ الجبل
  • ثلوج بيضاء
  • تبيّض السماء

Emotions

  • ابيضّ وجهه من الخوف
  • ابيضّ وجهه من الفرح
  • شحب لونه
  • تغير لونه

Religion

  • يوم تبيض وجوه
  • ابيضّت عيناه
  • نور أبيض
  • قلب أبيض

Science

  • ابيضاض المرجان
  • تحول اللون
  • تفاعل كيميائي
  • مادة بيضاء

대화 시작하기

"هل تلاحظ كيف ابيضّ شعر هذا الممثل؟"

"متى يبيّض الأفق في مدينتك عادة؟"

"لماذا ابيضّ وجهك فجأة؟ هل أنت بخير؟"

"هل سبق لك أن رأيت الجبال وهي تبيّض بالثلج؟"

"ما رأيك في استخدام كلمة 'ابيضّ' بدلاً من 'صار أبيض'؟"

일기 주제

صف شعورك عندما رأيت الأرض تبيّض بالثلوج لأول مرة.

اكتب عن شخص تعرفه ابيضّ شعره، وكيف غير ذلك من وقاره.

تخيل مشهداً للفجر واستخدم كلمة 'ابيضّ' لوصف السماء.

ناقش الفرق بين 'ابيضّ وجهه فرحاً' و'ابيضّ وجهه خوفاً'.

اكتب قصة قصيرة تنتهي بجملة 'ثم ابيضّت الدنيا في عينيه'.

자주 묻는 질문

10 질문

Rarely. In daily speech (dialects), people usually say 'sar abyad' (became white). However, it is essential for reading and formal writing.

No. Since 'abyadda' is intransitive, you cannot use it on an object. You should use 'bayyada' (بَيَّضَ) for whitening teeth.

'Shaaba' is specific to hair and aging. 'Abyadda' can be used for hair, but also for snow, the sky, faces, or chemical changes.

You split the doubled 'd': 'abyadadtu' (ابيضضتُ). This is a common pattern for Form IX verbs.

No, it is an alif al-wasl. It is only pronounced if it's the very first sound you make. If a word comes before it, the 'a' is skipped.

Yes, 'abyadda wajhuhu' is a common way to describe someone turning pale from fear or shock.

The present tense is 'yabyaddu' (يبيّضُ).

The Masdar is 'ibyidad' (ابيضاض).

Yes, for example, in the past tense it is 'abyaddat' (ابيضّت).

Arabic uses Form IX (if'alla) specifically for verbs describing colors and physical defects.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence using 'ابيضّ' to describe hair turning white.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'My face turned white from fear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the present tense of 'ابيضّ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'ابيضاض' in a sentence about nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Conjugate 'ابيضّ' for the first person plural (We) in the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a snowy mountain using 'ابيضّ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a metaphorical sentence about hope using 'ابيضّ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'ابيضّ' and 'بَيَّضَ' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The dawn whitened over the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue where someone notices another person's hair turning white.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ابيضّ' in a sentence about a chemical reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'On that day, some faces will turn white.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ابيضّت' with a feminine plural subject (non-human).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Conjugate 'ابيضّ' for 'You (singular masculine)' in the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ابيضّ' to describe a pale child in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'His eyes whitened from crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'يبيّض' to describe a repetitive process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the horizon at 5 AM using 'ابيضّ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ابيضّ' in a sentence about a ghost story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ابيضّ' to mean 'to be cleared of guilt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'ابيضّ' and explain the shadda.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'ابيضّ' in a sentence about your hair.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I turned white from fear' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a snowy scene using 'ابيضّت'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'abyad' and 'abyadda' orally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the Masdar 'ibyidad'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a sunrise using 'يبيّض'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'His face turned white with joy' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe an old man's beard using 'ابيضّ'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why the 'd' splits in 'ابيضضتُ'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Make a question: 'Did the wall turn white?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'ابيضّ' in a sentence about a pale friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The world whitened in my eyes'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss coral bleaching using 'ابيضاض المرجان'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Repeat: 'ابيضّ الفجر فوق الروابي'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My hands are white from flour' using the verb.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'يبيّض' to describe a shirt in the sun.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain Form IX to a beginner friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Their faces turned white' (masc plural).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the word 'نور' and 'ابيضّ' in one sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'ابيضّ'. Is it a noun or a verb?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'ابيضّت السماء'. What turned white?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the tense: 'يبيّض الأفق'. Past or present?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the subject: 'ابيضضتُ'. Who is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'ابيضّت عيناه'. Why did they turn white?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write down the verb: 'ابيضّ'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the shadda. Is it 'abyad' or 'abyadda'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the phrase: 'يوم تبيّض وجوه'. What does it refer to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'ابيضاض المرجان'. What is the topic?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the gender: 'ابيضّت لحيته'. Masculine or Feminine verb form?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ابيضّ وجهه من الخوف'. What emotion is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'نحن ابيضضنا'. How many people?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ابيضّ الحائط'. What object?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the difference: 'بَيَّضَ' vs 'ابيضّ'. Which one is Form IX?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'الفجر يبيّض'. Is it happening now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!