حِذَاء
حِذَاء 30초 만에
- Hizaa' means shoe in Arabic and is a masculine singular noun.
- The plural form is 'ahdhiya,' which follows the non-human plural rule.
- It is the formal and universal term used throughout the Arabic-speaking world.
- Culturally, shoes are often removed before entering homes or sacred spaces.
The Arabic word حِذَاء (Hizaa') is the standard Modern Standard Arabic (MSA) term for 'shoe' or 'footwear.' Historically and linguistically, the term is rooted in the concept of 'matching' or 'being opposite to,' as shoes are created in pairs that match each other and provide a protective layer between the foot and the ground. In the Arab world, footwear is not merely a functional item but carries significant cultural weight. From the intricate designs of traditional leather sandals to modern high-fashion sneakers found in the malls of Dubai or Riyadh, the word hizaa' covers the entire spectrum of things one wears on their feet. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves understanding the etiquette surrounding it. For instance, in most Arab households, it is customary to remove one's hizaa' before entering the living area, especially if the floor is covered with carpets or rugs. This practice is rooted in cleanliness and respect for the domestic space. In a religious context, shoes are removed before entering a mosque, and there are specific shelves or areas designated for ahdhiya (the plural of hizaa'). The word itself is masculine in gender, though it refers to a pair. When speaking about a single shoe, one might specify fardat hizaa' (one piece of a shoe pair). As you progress in your Arabic journey, you will find that hizaa' is the formal term used in news, literature, and formal commerce, while various dialects might use local terms like kundara, sabbat, or madas. However, hizaa' remains universally understood across the Arabic-speaking world from Morocco to Iraq.
- Formal Usage
- In legal or commercial documents, such as a customs declaration or a retail contract, the word 'حِذَاء' is the only acceptable term for footwear.
- General Category
- It acts as a 'hypernym,' encompassing boots, sneakers, loafers, and formal dress shoes.
اشْتَرَيْتُ حِذَاءً جَدِيداً لِلْعِيدِ. (I bought a new shoe for the Eid holiday.)
Furthermore, the word appears in various modern contexts, such as hizaa' riyadi (sports shoe/sneaker) or hizaa' jildi (leather shoe). In literature, the 'shoe' can sometimes be a symbol of travel or the humble status of a wanderer. In the history of the Arabic language, the root H-Dh-W also gives us the verb 'hadha' (to follow or imitate), suggesting that the shoe follows the foot or that the wearer follows a path. This linguistic connection highlights the deep-seated logic of Arabic morphology, where physical objects are often linked to actions or abstract concepts. When you go to a shoe store in an Arabic-speaking country, you will see signs saying 'مَحَلُّ أَحْذِيَة' (Shoe Shop). If you are looking for a specific size, you would ask for 'maqas' (size). The interaction between the customer and the shopkeeper regarding the hizaa' is a great way to practice your A2-level conversational skills, involving adjectives like 'narrow' (dayyiq), 'wide' (wasi'), 'comfortable' (murih), or 'expensive' (ghali).
هَذَا الحِذَاءُ ضَيِّقٌ جِدّاً عَلَى قَدَمِي. (This shoe is very tight on my foot.)
Using 'حِذَاء' (Hizaa') correctly in a sentence involves understanding its grammatical properties as a masculine singular noun. While we often think of shoes in pairs, in Arabic, if you are referring to the pair as a single unit of purchase or wear, you use the singular 'hizaa'.' However, if you want to be grammatically precise about 'two shoes,' you would use the dual form 'hizaa'ani' (حِذَاءَانِ). In everyday speech, the singular is frequently used to represent the category. For example, 'I lost my shoe' could be 'faqadtu hiza'i.' If you lost both, you might still use the singular in a collective sense or use the plural 'ahdhiya' if referring to multiple pairs. Adjective agreement is crucial: since 'hizaa'' is masculine, the accompanying adjective must also be masculine. For example, 'a beautiful shoe' is 'hizaa' jamil,' not 'jamilah.' When using the plural 'ahdhiya,' which is a non-human plural, the adjectives following it are usually feminine singular (e.g., 'ahdhiya jamilah' - beautiful shoes). This is a standard rule in Arabic grammar that often trips up English speakers who expect plural adjectives for plural nouns.
- Subject Position
- الحِذَاءُ نَظِيفٌ. (The shoe is clean.) - Here, the noun is 'marfu' (nominative) with a damma.
- Object Position
- لَبِسْتُ الحِذَاءَ. (I put on the shoe.) - Here, it is 'mansub' (accusative) with a fatha.
أَيْنَ حِذَاؤُكَ الرِّيَاضِيُّ؟ (Where is your sports shoe?)
In more complex sentences, 'hizaa'' can be part of an 'Idafa' construction (possessive structure). For example, 'the boy's shoe' is 'hizaa' al-walad.' Note that in an Idafa, the first word (hizaa') does not take an 'Al-' prefix. You might also use it with prepositions: 'fi al-hizaa'' (in the shoe) or 'bi al-hizaa'' (with the shoe). For learners at the A2 level, focusing on simple descriptions is best. You can describe the color: 'hizaa' aswad' (black shoe), 'hizaa' abyad' (white shoe), or 'hizaa' bunni' (brown shoe). You can also describe the state of the shoe: 'hizaa' qadim' (old shoe) versus 'hizaa' jadid' (new shoe). If you are at a higher level (B1/B2), you might start using the word in passive sentences like 'the shoe was made in Italy' (suni'a al-hizaa' fi Italiya). The word is also used in common verbs related to footwear: 'labisa' (to wear/put on) and 'khala'a' (to take off). 'Khala'a al-hizaa'' is a very common phrase you will hear when entering homes or mosques.
يَجِبُ أَنْ تَخْلَعَ حِذَاءَكَ قَبْلَ الدُّخُولِ إِلَى المَسْجِدِ. (You must take off your shoe before entering the mosque.)
The word 'حِذَاء' (Hizaa') is heard in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is the 'souq' (traditional market) or modern shopping malls. In the shoe section, you will hear sales assistants asking, 'Ma huwa maqasuka?' (What is your size?) or 'Hal hadha al-hizaa' munasib?' (Is this shoe suitable?). In these commercial environments, the word is ubiquitous. Another common setting is the domestic one. Parents often tell their children, 'Albis hiza'aka' (Put on your shoe) before going out to school or the park. You will also hear it in news reports concerning the footwear industry or fashion trends in the Middle East. For example, a report might discuss the export of 'ahdhiya jildiyya' (leather shoes) from countries like Morocco or Egypt, which have long traditions of leatherwork. In a more formal or religious context, as mentioned, instructions regarding shoes at the entrance of holy sites will use this word. Interestingly, in the context of sports, commentators on TV will use 'hizaa' riyadi' when discussing a football player's boots, especially if there is a focus on a specific brand or a player losing their shoe during a match.
- Retail Environment
- Salespeople use 'hizaa'' to maintain a professional tone, whereas they might use 'bot' or 'kundara' in a casual street market.
- Airport Security
- Security officers will say 'Irfa' al-hizaa'' (Remove the shoe/shoes) during screening processes.
مَحَلُّ الأَحْذِيَةِ يَقَعُ فِي الطَّابِقِ الثَّانِي. (The shoe store is located on the second floor.)
You might also encounter this word in literature and poetry. While modern poetry might use it literally, classical texts might use the root to describe someone 'following in the footsteps' of another (hadha hadhwahu). In newspapers, you'll see it in advertisements for 'tanziilat' (sales), where 'ahdhiya' are often featured prominently. If you travel to an Arabic-speaking country, knowing this word is essential for basic survival and shopping. Even if you hear a dialectal variation, using 'hizaa'' will always be understood and is considered polite and educated. In social settings, if you are visiting someone and you are unsure whether to take your shoes off, you might ask, 'Hal akhla'u hiza'i?' (Should I take off my shoe?). This shows cultural awareness and respect. Finally, in professional settings like a cobbler's shop (the 'islaah al-ahdhiya' or 'skaafi'), the word is the technical term for the item being repaired. You would describe the problem using the word: 'hiza'i maqtu'' (my shoe is torn) or 'hiza'i yahtaj ila taslih' (my shoe needs repair).
هَلْ يُمْكِنُكَ تَصْلِيحُ هَذَا الحِذَاءِ؟ (Can you repair this shoe?)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word 'حِذَاء' (Hizaa') is related to its number and gender. In English, 'shoes' is almost always plural because we have two feet. In Arabic, beginners often try to use the plural 'ahdhiya' when they are only talking about the pair they are wearing in a general sense, or they forget that the plural 'ahdhiya' is treated as a feminine singular noun for adjective agreement. For example, saying 'ahdhiya jadidun' is incorrect; it should be 'ahdhiya jadidatun.' Another common error is confusing 'hizaa'' with other types of footwear. While 'hizaa'' is a general term, using it for 'sandals' when you specifically mean 'na'l' or 'sandal' can sometimes be imprecise, though not technically wrong. However, using 'na'l' for a formal dress shoe would be a mistake. Pronunciation is another area where learners struggle, particularly with the 'dhal' (ذ) sound. It is a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this.' Many learners mispronounce it as a 'z' (hizaa' becomes hizaa with a 'zay' sound) or a 'd' (hidaa'). Mastering the 'th' sound is essential for being understood correctly.
- Gender Confusion
- Mistaking 'hizaa'' for feminine because it ends with a hamza. It is masculine: 'hizaa'un kabirun' (a big shoe).
- Plural Agreement
- Forgetting the 'non-human plural rule.' 'Ahdhiya' (shoes) takes feminine singular adjectives.
Incorrect: الأَحْذِيَةُ جَدِيدُونَ
Correct: الأَحْذِيَةُ جَدِيدَةٌ. (The shoes are new.)
Another mistake involves the 'hamza' at the end. When you add a suffix, the hamza's position changes. For 'his shoe,' it's 'hiza'uhu' (hamza on a waw seat because it's nominative), 'hiza'ahu' (hamza on the line because it's accusative), or 'hiza'ihi' (hamza on a ya seat because it's genitive). This is an advanced spelling and grammar point, but even A2-B1 learners should start noticing it. Furthermore, some learners use the word 'hizaa'' to mean 'socks' (jawariib). Ensure you keep these distinct! Finally, be careful with cultural context. While 'hizaa'' is just a word for an object, in some Arabic-speaking cultures, showing the sole of your shoe to someone is considered offensive. This isn't a linguistic mistake, but a pragmatic one. When sitting, keep your feet on the ground or cross your legs in a way that the soles of your ahdhiya are not pointing directly at another person's face. Understanding these nuances makes your use of the word more natural and culturally competent.
لا تَتْرُكْ حِذَاءَكَ فِي وَسَطِ الغُرْفَةِ. (Don't leave your shoe in the middle of the room.)
While 'حِذَاء' (Hizaa') is the standard word, Arabic is a rich language with many specific terms for different types of footwear. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to be more precise in your descriptions. The most common alternative is 'نَعْل' (Na'l), which historically referred to a sandal or a sole. In modern usage, it often specifically refers to simple sandals or flip-flops. Another specific word is 'صَنْدَل' (Sandal), which is a direct cognate and refers to the same thing as in English. For boots, you might hear the word 'جَزْمَة' (Jazma), which is very common in Egyptian and Levantine dialects, though its MSA equivalent might be 'hizaa' dhul saaq' (shoe with a leg/stem). For traditional slippers often worn at home or with traditional dress, the word 'خُفّ' (Khuff) is used. This word has historical significance in Islamic law (Fiqh) regarding the practice of 'mas-h 'ala al-khuffayn' (wiping over the slippers during ablution). Another term, 'مَدَاس' (Madas), refers to a type of slip-on shoe or slipper, often associated with older or more traditional styles.
- Hizaa' vs. Na'l
- 'Hizaa'' is any shoe; 'Na'l' is usually open, like a sandal or just the sole.
- Hizaa' vs. Khuff
- 'Hizaa'' is for outdoor use; 'Khuff' is a thin, leather sock-like slipper often worn indoors.
- Hizaa' vs. Jazma
- 'Hizaa'' is general; 'Jazma' (dialectal/informal) specifically refers to boots or sturdy shoes.
يُفَضِّلُ جَدِّي لُبْسَ الخُفِّ فِي المَنْزِلِ. (My grandfather prefers wearing slippers at home.)
When choosing which word to use, consider the context and the level of formality. If you are writing an essay or a formal letter, stick to 'hizaa'.' If you are talking to friends in Cairo, 'jazma' might feel more natural. If you are at the beach, 'sandal' or 'na'l' is more appropriate. There is also the word 'قُبْقَاب' (Qubqab), which refers to traditional wooden clogs once common in public baths (hammams) in the Ottoman era. While you won't hear it much today, it's a fascinating part of the linguistic history of footwear. Lastly, the word 'بُوت' (But) is a common loanword from English used for boots in many modern dialects. By learning these variations, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the diverse cultures and dialects that make up the Arabic-speaking world. Always remember that 'hizaa'' is your safe, 'correct' word that will work in any situation, but these alternatives add flavor and precision to your speech.
هَذَا النَّعْلُ مَصْنُوعٌ مِنَ المَطَّاطِ. (This sandal/sole is made of rubber.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word for shoe is related to the word for 'imitation' because shoes are made to match the shape of the foot and each other.
발음 가이드
- Pronouncing 'dh' (ذ) as 'z' or 'd'.
- Omitting the final glottal stop (hamza).
- Shortening the long 'aa' vowel.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing the 'h' (ح) with a heavier 'kh' or a lighter English 'h'.
난이도
Simple to read once the 'dhal' and 'hamza' are mastered.
The hamza seat changes can be tricky for beginners.
The 'dh' sound requires practice for non-native speakers.
Common word that is easy to distinguish in clear speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Masculine Gender
الحِذَاءُ جَدِيدٌ (The shoe is new) - the adjective is masculine.
Broken Plural
أَحْذِيَة (Shoes) - irregular plural form.
Non-Human Plural Agreement
الأَحْذِيَةُ غَالِيَةٌ (The shoes are expensive) - feminine singular adjective.
Hamza Rules
حِذَاؤُهُ (His shoe) - hamza on waw because it's the subject.
Idafa Construction
حِذَاءُ الرَّجُلِ (The man's shoe) - no 'al' on the first word.
수준별 예문
هَذَا حِذَاءٌ.
This is a shoe.
Uses the masculine demonstrative 'hadha'.
الحِذَاءُ أَسْوَدُ.
The shoe is black.
Definite noun with a color adjective.
عِنْدِي حِذَاءٌ جَمِيلٌ.
I have a beautiful shoe.
Indefinite noun with an adjective.
أَيْنَ الحِذَاءُ؟
Where is the shoe?
Simple question structure.
هَذَا حِذَائِي.
This is my shoe.
Noun with the first-person possessive suffix '-i'.
الحِذَاءُ صَغِيرٌ.
The shoe is small.
Subject-predicate sentence.
أُرِيدُ حِذَاءً.
I want a shoe.
Verb 'uridu' followed by an indefinite object.
الحِذَاءُ تَحْتَ الكُرْسِيِّ.
The shoe is under the chair.
Use of the preposition 'tahta' (under).
أَلْبِسُ حِذَائِي كُلَّ يَوْمٍ.
I wear my shoe every day.
Present tense verb 'albis' (I wear).
اشْتَرَيْتُ أَحْذِيَةً جَدِيدَةً.
I bought new shoes.
Plural 'ahdhiya' with feminine singular adjective 'jadida'.
هَذَا الحِذَاءُ مُرِيحٌ جِدّاً.
This shoe is very comfortable.
Adjective 'murih' describing the shoe.
مَا هُوَ مَقَاسُ حِذَائِكَ؟
What is your shoe size?
Idafa construction 'maqas hizaa'.
أَخْلَعُ حِذَائِي عِنْدَ البَابِ.
I take off my shoe at the door.
Verb 'akhla'u' (I take off).
هَلْ هَذَا الحِذَاءُ لَكَ؟
Is this shoe yours?
Use of 'li' for possession.
أُرِيدُ حِذَاءً رِيَاضِيّاً.
I want a sports shoe (sneaker).
Compound noun with adjective.
الحِذَاءُ غَالِي الثَّمَنِ.
The shoe is expensive.
Adjective phrase 'ghali al-thaman'.
هَذَا الحِذَاءُ مَصْنُوعٌ مِنَ الجِلْدِ الطَّبِيعِيِّ.
This shoe is made of natural leather.
Passive participle 'masnu'' (made).
نَسِيتُ حِذَائِي فِي النَّادِي الرِّيَاضِيِّ.
I forgot my shoe at the gym.
Past tense verb 'nasitu' (I forgot).
يَجِبُ أَنْ نُصَلِّحَ الحِذَاءَ المَقْطُوعَ.
We must repair the torn shoe.
Adjective 'maqtu'' meaning torn or cut.
تَبْدُو الأَحْذِيَةُ الرِّيَاضِيَّةُ جَمِيلَةً فِي هَذَا المَحَلِّ.
The sports shoes look beautiful in this shop.
Verb 'tabdu' (appears/looks) with feminine plural agreement.
بَحَثْتُ عَنْ حِذَائِي فِي كُلِّ مَكَانٍ.
I searched for my shoe everywhere.
Verb 'bahatha 'an' (searched for).
لا يُمْكِنُنِي المَشْيُ بِدُونِ حِذَاءٍ.
I cannot walk without a shoe.
Prepositional phrase 'bidun hizaa'.
هَذَا الحِذَاءُ لا يُنَاسِبُ مَلابِسِي.
This shoe does not match my clothes.
Verb 'yunisibu' (to suit/match).
اشْتَرَتْ أُمِّي حِذَاءً لَهُ كَعْبٌ عَالٍ.
My mother bought a shoe that has a high heel.
Relative clause describing the shoe.
تَطَوَّرَتْ صِنَاعَةُ الأَحْذِيَةِ فِي المَنْطِقَةِ بِشَكْلٍ كَبِيرٍ.
The shoe industry in the region has developed significantly.
Abstract noun 'sina'a' (industry) in Idafa.
يُعْتَبَرُ الحِذَاءُ جُزْءاً أَسَاسِيّاً مِنَ المَوْضَةِ الحَدِيثَةِ.
The shoe is considered an essential part of modern fashion.
Passive verb 'yu'tabaru' (is considered).
اخْتَارَ الحِذَاءَ الَّذِي يَتَمَاشَى مَعَ بِيئَةِ العَمَلِ.
He chose the shoe that goes well with the work environment.
Relative pronoun 'alladhi' and phrasal verb 'yatamasha ma'.
بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ الحِذَاءَ قَدِيمٌ، إِلا أَنَّهُ مَزَالَ قَوِيّاً.
Despite the shoe being old, it is still strong.
Concession structure 'bi al-raghm min... illa anna'.
تُقَدِّمُ الشَّرِكَةُ مَجْمُوعَةً وَاسِعَةً مِنَ الأَحْذِيَةِ الشِّتَوِيَّةِ.
The company offers a wide range of winter shoes.
Adjective 'shitawiyyah' (winter-related).
كَانَ الحِذَاءُ ضَيِّقاً مِمَّا سَبَّبَ لِي أَلَماً فِي القَدَمِ.
The shoe was tight, which caused me pain in the foot.
Resultative clause starting with 'mimma'.
يُفَضِّلُ البَعْضُ الأَحْذِيَةَ المَصْنُوعَةَ يَدَوِيّاً لِجَوْدَتِهَا العَالِيَةِ.
Some prefer handmade shoes for their high quality.
Adverbial 'yadawiyyan' (manually/by hand).
لا تَنْسَ أَنْ تُمَسِّحَ حِذَاءَكَ مِنَ الغُبَارِ.
Don't forget to wipe the dust off your shoe.
Negative imperative 'la tansa'.
سَارَ عَلَى حَذْوِ أَبِيهِ فِي اخْتِيَارِ مِهْنَتِهِ.
He followed in his father's footsteps in choosing his profession.
Idiomatic use of the root H-Dh-W.
إِنَّ جَوْدَةَ الحِذَاءِ تَعْكِسُ مَدَى اهْتِمَامِ الشَّخْصِ بِأَنَاقَتِهِ.
The quality of the shoe reflects the extent of a person's interest in their elegance.
Complex sentence with 'in-na' for emphasis.
تُعَانِي بَعْضُ الدُّوَلِ مِنْ نَقْصٍ فِي المَوَادِ الخَامِ لِصِنَاعَةِ الأَحْذِيَةِ.
Some countries suffer from a shortage of raw materials for the shoe industry.
Verb 'tu'ani min' (suffer from).
كَانَ الحِذَاءُ فِي تِلْكَ الرِّوَايَةِ رَمْزاً لِلرَّحِيلِ وَالغُرْبَةِ.
The shoe in that novel was a symbol of departure and estrangement.
Symbolic/Literary usage of the noun.
لا يَنْبَغِي أَنْ نَحْكُمَ عَلَى الشَّخْصِ مِنْ حِذَائِهِ.
We should not judge a person by their shoe.
Modal phrase 'la yanbaghi' (should not).
تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الرِّيَاضَةُ حِذَاءً بِمُوَاصَفَاتٍ تِقْنِيَّةٍ خَاصَّةٍ.
This sport requires a shoe with specific technical specifications.
Complex Idafa and adjectives.
أَصْبَحَتْ الأَحْذِيَةُ الذَّكِيَّةُ جُزْءاً مِنَ التِّكْنُولُوجِيَا القَابِلَةِ لِلارْتِدَاءِ.
Smart shoes have become part of wearable technology.
Modern technical terminology.
وُضِعَ الحِذَاءُ فِي مَتْحَفِ الفُنُونِ كَقِطْعَةٍ أَثَرِيَّةٍ نَادِرَةٍ.
The shoe was placed in the art museum as a rare artifact.
Passive voice and comparative 'ka-'.
لَقَدْ حَذَا حَذْوَ الفَلاسِفَةِ القُدَامَى فِي طَرْحِ تَسَاؤُلاتِهِ.
He followed the example of the ancient philosophers in posing his questions.
Highly formal idiomatic structure.
تَجَلَّتْ بَرَاعَةُ الصَّانِعِ فِي تَفَاصِيلِ هَذَا الحِذَاءِ المُرَصَّعِ.
The craftsman's skill was evident in the details of this gem-studded shoe.
Use of 'tajallat' (manifested/became evident).
تُعَدُّ الأَحْذِيَةُ التَّقْلِيدِيَّةُ مِرْآةً لِلتَّارِيخِ الثَّقَافِيِّ لِلشُّعُوبِ.
Traditional shoes are considered a mirror of the cultural history of peoples.
Metaphorical usage in academic context.
إِنَّ التَّبَايُنَ فِي أَنْمَاطِ الأَحْذِيَةِ يُشِيرُ إِلَى التَّنَوُّعِ الطَّبَقِيِّ.
The contrast in shoe styles indicates class diversity.
Sociological terminology.
مَا فَتِئَ الحِذَاءُ يُشَكِّلُ هَاجِساً لَدَى مُصَمِّمِي الأَزْيَاءِ العَالَمِيِّينَ.
The shoe has not ceased to be an obsession for international fashion designers.
Use of 'ma fati'a' (did not cease).
يُمَثِّلُ الحِذَاءُ فِي المِيثُولُوجْيَا القَدِيمَةِ رَمْزاً لِلحِمَايَةِ وَالقُوَّةِ.
The shoe in ancient mythology represents a symbol of protection and power.
Academic discussion of mythology.
اقْتَرَنَ ذِكْرُ الحِذَاءِ فِي الأَمْثَالِ الشَّعْبِيَّةِ بِالكَثِيرِ مِنَ الدَّلالاتِ.
The mention of the shoe in folk proverbs is associated with many connotations.
Verb 'iqtarana' (to be associated/linked).
تَفَنَّنَ الأُدَبَاءُ فِي تَوْظِيفِ الحِذَاءِ كَأَدَاةٍ لِلسَّرْدِ القَصَصِيِّ.
Writers excelled in utilizing the shoe as a tool for storytelling.
Literary analysis terminology.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Used metaphorically to describe something very tight or restrictive.
هَذَا المَكَانُ ضَيِّقٌ كَالحِذَاءِ.
— To describe two things that are identical or always together.
هُمَا مِثْلُ فَرْدَتَيِ الحِذَاءِ.
— A literary phrase referring to something hidden (rare).
لَفَّهُ حِذَاءُ الغُمُوضِ.
— To be perfectly suited for a role.
هُوَ كَأَنَّهُ قَدَمٌ فِي حِذَاءٍ لِهَذَا العَمَلِ.
— Polishing shoes or, metaphorically, being subservient.
قَامَ بِمَسْحِ حِذَائِهِ قَبْلَ المُقَابَلَةِ.
— The special new shoes bought for Islamic holidays.
فَرِحَ الطِّفْلُ بِحِذَاءِ العِيدِ.
자주 혼동되는 단어
Means 'caution' or 'warning'. Sounds similar but starts with a different 'h' and ends with 'r'.
Means 'this'. The 'dh' sound is the same, but the vowels and structure are different.
Means 'food'. Rhymes with 'hizaa' but starts with 'gh' (غ).
관용어 및 표현
— To imitate someone or follow their path exactly.
حَذَا العَالِمُ الشَّابُّ حَذْوَ أُسْتَاذِهِ.
Formal— To return empty-handed or disappointed (mentions 'khuff', a type of shoe).
ذَهَبَ لِلتِّجَارَةِ وَلَكِنَّهُ رَجَعَ بِخُفَّيْ حُنَيْنٍ.
Classical/Common— To be completely worthless.
هَذَا الرَّأْيُ لا يُسَاوِي فَرْدَةَ حِذَاءٍ.
Informal— To say something embarrassing (similar to 'foot in mouth').
لَقَدْ وَضَعَ حِذَاءَهُ فِي فَمِهِ بِهَذَا الكَلامِ.
Modern/Translated— To be very close to power (rare).
كَانَ يُعْتَبَرُ حِذَاءَ المَلِكِ فِي شُؤُونِهِ.
Literary— We are very close in distance.
مَنْزِلِي بَيْنِي وَبَيْنَهُ حِذَاءٌ.
Archaic— There is a solution for every problem.
لا تَقْلَقْ، فَلِكُلِّ قَدَمٍ حِذَاءٌ.
Proverbial— To change one's attitude towards someone, usually for the worse.
بَعْدَ الخِلافِ، قَلَبَ لَهُ نَعْلَ الحِذَاءِ.
Classical— To prepare oneself for a difficult task.
أَحْكَمَ رِبَاطَ حِذَائِهِ لِلْمُسَابَقَةِ.
Metaphorical혼동하기 쉬운
Both refer to footwear.
Hizaa' is general; Na'l usually refers to sandals or soles.
لَبِسْتُ النَّعْلَ فِي الصَّيْفِ.
Both are worn on the feet.
Hizaa' is the outer shoe; Jawrab is the inner sock.
أَلْبِسُ جَوْرَباً تَحْتَ الحِذَاءِ.
Both are types of footwear.
Khuff is a specific thin leather slipper, often for indoor or religious use.
يَلْبَسُ الخُفَّ لِلدِّفْءِ.
Both mean shoe/slipper.
Madas is more traditional and often refers to slip-on styles.
المَدَاسُ سَهْلُ اللُّبْسِ.
A shoe goes on a foot.
Qadam is the body part; Hizaa' is the object worn on it.
قَدَمِي تُؤْلِمُنِي بِسَبَبِ الحِذَاءِ.
문장 패턴
هَذَا [Noun]
هَذَا حِذَاءٌ.
[Noun] [Color]
حِذَاءٌ أَزْرَقُ.
[Verb] [Noun]
أَلْبِسُ الحِذَاءَ.
[Noun] [Adjective]
حِذَاءٌ مُرِيحٌ.
[Noun] مَصْنُوعٌ مِنْ [Material]
حِذَاءٌ مَصْنُوعٌ مِنَ القُمَاشِ.
أُرِيدُ [Noun] بِمَقَاسِ [Number]
أُرِيدُ حِذَاءً بِمَقَاسِ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ.
بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ [Sentence], إِلا أَنَّ [Sentence]
بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ الحِذَاءَ قَدِيمٌ، إِلا أَنَّهُ جَمِيلٌ.
حَذَا حَذْوَ [Noun]
حَذَا حَذْوَ القَادَةِ العُظَمَاءِ.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High
-
Using feminine adjectives for 'hizaa'.
→
حِذَاء جَمِيل (Hizaa' jamil)
Hizaa' is masculine, so the adjective must be masculine.
-
Using plural adjectives for 'ahdhiya'.
→
أَحْذِيَة جَدِيدَة (Ahdhiya jadida)
Non-human plurals take feminine singular adjectives.
-
Mispronouncing 'dh' as 'z'.
→
Hizaa' (with 'th' sound)
The letter 'dhal' is a dental sound, not a sibilant.
-
Writing the hamza incorrectly with suffixes.
→
حِذَاؤُهُ (Hiza'uhu - nominative)
The seat of the hamza depends on the vowel preceding it and its own vowel.
-
Confusing 'hizaa' with 'jawrab'.
→
الحِذَاء لِلْمَشْي (The shoe is for walking)
Jawrab means sock; hizaa' means shoe.
팁
Plural Adjectives
Remember that 'ahdhiya' (shoes) takes feminine singular adjectives like 'ahdhiya jadida'.
Mosque Etiquette
Always look for the shoe racks outside a mosque before entering.
The 'Dh' Sound
The 'ذ' in 'hizaa' is soft. Don't make it sound like a hard 'D'.
Hamza Positions
Pay attention to where the hamza goes when you add pronouns. It's a sign of advanced literacy.
Asking for Sizes
Arabic shoe sizes usually follow the European system (38, 40, 42, etc.).
The Root System
Learning the root H-Dh-W helps you understand words related to following and matching.
Dialect Awareness
If you hear 'jazma', know that they are talking about 'hizaa'.
Complimenting
It is polite to compliment someone's new shoes with 'mabruk' (congratulations).
Easy Recall
Link 'Hizaa' with 'He-Saw' the shoes he wanted to buy.
Types of Shoes
Learn 'riyadi' (sports) and 'rasmi' (formal) to be more specific.
암기하기
기억법
Think of 'HE' (hi) wearing a 'ZAA' (hizaa') shoe while 'TH'inking of his path.
시각적 연상
Visualize a pair of shoes placed exactly 'opposite' (hizaa') each other.
Word Web
챌린지
Try to describe every shoe you see today using the word 'hizaa'' and its color in Arabic.
어원
Derived from the Arabic root H-Dh-W (ح-ذ-و).
원래 의미: The root primarily means to measure, to be opposite, or to match one thing with another.
Semitic (Afroasiatic).문화적 맥락
Avoid showing the soles of your shoes to others, as it is considered rude in many Middle Eastern cultures.
In English-speaking cultures, shoes are often worn inside homes, which can be a point of cultural friction when visiting Arab households.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At the Shoe Store
- أُرِيدُ مَقَاسَ أَرْبَعِينَ.
- هَلْ هُنَاكَ لَوْنٌ آخَرُ؟
- هَذَا الحِذَاءُ ضَيِّقٌ.
- كَمْ سِعْرُ هَذَا الحِذَاء؟
At Home
- اِخْلَعْ حِذَاءَكَ عِنْدَ البَابِ.
- أَيْنَ فَرْدَةُ حِذَائِي؟
- حِذَاؤُكَ مُتَّسِخٌ.
- ضَعْ حِذَاءَكَ فِي الخِزَانَةِ.
At the Gym
- لَبِسْتُ حِذَائِي الرِّيَاضِيَّ.
- حِذَائِي مُرِيحٌ لِلْجَرْيِ.
- نَسِيتُ حِذَائِي هُنَا.
- أَحْتَاجُ إِلَى حِذَاءٍ جَدِيدٍ.
At the Mosque
- أَيْنَ رَفُّ الأَحْذِيَةِ؟
- خَلَعْتُ حِذَائِي قَبْلَ الدُّخُولِ.
- لا تَفْقِدْ حِذَاءَكَ.
- الأَحْذِيَةُ مَمْنُوعَةٌ بِالدَّاخِلِ.
At the Cobbler
- هَلْ يُمْكِنُكَ تَصْلِيحُ الحِذَاءِ؟
- الحِذَاءُ مَقْطُوعٌ مِنَ الأَمَامِ.
- أَحْتَاجُ لِتَغْيِيرِ الكَعْبِ.
- مَتَى يَجْهَزُ الحِذَاءُ؟
대화 시작하기
"مِنْ أَيْنَ اشْتَرَيْتَ هَذَا الحِذَاءَ الجَمِيلَ؟ (Where did you buy this beautiful shoe?)"
"هَلْ تُفَضِّلُ الأَحْذِيَةَ الرِّيَاضِيَّةَ أَمِ الرَّسْمِيَّةَ؟ (Do you prefer sports shoes or formal shoes?)"
"مَا هُوَ أَغْلَى حِذَاءٍ اشْتَرَيْتَهُ فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the most expensive shoe you ever bought?)"
"كَمْ حِذَاءً تَمْلِكُ فِي خِزَانَتِكَ؟ (How many shoes do you own in your closet?)"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الحِذَاءَ يُعَبِّرُ عَنْ شَخْصِيَّةِ الإِنْسَانِ؟ (Do you think shoes express a person's personality?)"
일기 주제
صِفْ حِذَاءَكَ المُفَضَّلَ وَلِمَاذَا تُحِبُّهُ. (Describe your favorite shoe and why you love it.)
اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ مُحْرِجٍ حَدَثَ لَكَ بِسَبَبِ حِذَائِكَ. (Write about an embarrassing situation that happened to you because of your shoe.)
تَحَدَّثْ عَنْ أَهَمِيَّةِ خَلْعِ الحِذَاءِ فِي بَعْضِ الثَّقَافَاتِ. (Talk about the importance of removing shoes in some cultures.)
إِذَا كُنْتَ سَتُصَمِّمُ حِذَاءً جَدِيداً، كَيْفَ سَيَكُونُ شَكْلُهُ؟ (If you were to design a new shoe, what would it look like?)
مَا هِيَ مَوَاصَفَاتُ الحِذَاءِ المِثَالِيِّ لِلسَّفَرِ الطَّوِيلِ؟ (What are the specifications of the ideal shoe for long travel?)
자주 묻는 질문
10 질문It is masculine. For example, you say 'hizaa'un kabirun' (a big shoe), not 'kabiratun'.
The plural is 'ahdhiya' (أَحْذِيَة). It is an irregular broken plural.
You can use the dual form 'hizaa'ani' (حِذَاءَانِ) or simply use the singular 'hizaa'' collectively in many contexts.
It is generally expected that you remove your shoes at the entrance to keep the house clean.
Yes, dialects use words like 'jazma' (Egypt), 'kundara' (Levant), or 'sabbat' (Maghreb).
You say: 'Ma huwa maqas hiza'i?' or 'Uridu maqas...' (I want size...).
Yes, it is a general term, but you can specify 'hizaa' tawil' for boots.
It is an idiom meaning 'he followed his example' or 'he imitated him'.
Yes, 'sandal' is used in Arabic and refers specifically to sandals.
It is spelled 'حِذَائِي' (hiza'i). The hamza sits on a 'ya' because of the 'i' sound.
셀프 테스트 170 질문
Write 'I bought a new shoe' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is my shoe?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a black shoe using a full sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shoes are comfortable' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a shoe size 40.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the verb 'to take off' and 'shoe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This leather shoe is expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have two shoes' using the dual form.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He followed his father's example.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shoe store is open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My shoe is torn.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I like these sports shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She bought a high-heeled shoe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't leave your shoes here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cobbler repaired the shoe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I wear shoes every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this shoe comfortable?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shoe is under the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I lost one of my shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The shoes are in the box.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Listen and identify the word: 'حِذَاء'
Listen and identify: 'أَحْذِيَة'
Listen and identify: 'مَقَاس الحِذَاء'
Listen and identify: 'خَلْع الحِذَاء'
Listen and identify: 'حِذَاء رِيَاضِيّ'
Listen and identify: 'حِذَاء جِلْدِيّ'
Listen and identify: 'رِبَاط الحِذَاء'
Listen and identify: 'مَحَلّ أَحْذِيَة'
Listen and identify: 'حِذَاء جَمِيل'
Listen and identify: 'تَصْلِيح الأَحْذِيَة'
Listen and identify: 'حِذَاء ضَيِّق'
Listen and identify: 'حِذَاء مُرِيح'
Listen and identify: 'فَرْدَة حِذَاء'
Listen and identify: 'حِذَاء جَدِيد'
Listen and identify: 'أَلْبِسُ حِذَائِي'
/ 170 correct
Perfect score!
Summary
The word 'حِذَاء' (Hizaa') is the essential term for footwear in Arabic. Remember it is masculine, its plural is 'أَحْذِيَة' (ahdhiya), and it is culturally significant to know when to take them off. Example: 'أَلْبِسُ حِذَائِي' (I am putting on my shoe).
- Hizaa' means shoe in Arabic and is a masculine singular noun.
- The plural form is 'ahdhiya,' which follows the non-human plural rule.
- It is the formal and universal term used throughout the Arabic-speaking world.
- Culturally, shoes are often removed before entering homes or sacred spaces.
Plural Adjectives
Remember that 'ahdhiya' (shoes) takes feminine singular adjectives like 'ahdhiya jadida'.
Mosque Etiquette
Always look for the shoe racks outside a mosque before entering.
The 'Dh' Sound
The 'ذ' in 'hizaa' is soft. Don't make it sound like a hard 'D'.
Hamza Positions
Pay attention to where the hamza goes when you add pronouns. It's a sign of advanced literacy.
예시
ارتدتْ حِذَاءً جديدًا للمناسبة.
관련 콘텐츠
daily_life 관련 단어
أَعَدَّ
A2준비하다; 마련하다. 미래의 용도나 행사를 위해 미리 갖추어 놓다.
عاش
A1살다 (생존하다, 거주하다). 예: 그는 서울에 삽니다.
أَعْطَى
A2주다, 건네주다. 그는 나에게 책을 주었다.
أعيش
A1나는 서울에서 살고 있습니다. (I am living in Seoul.)
عصراً
A2오후에, 특히 늦은 오후 시간을 의미합니다.
عطلة نهاية الأسبوع
A2주말은 한 주의 끝에 있는 휴식 시간입니다.
عيد
A2휴일 또는 축제; 축하와 기쁨의 날. 예: '이것은 즐거운 휴일입니다.' '우리는 축제를 고대하고 있습니다.'
عِيد
A2축하하거나 일을 쉬는 날. 사람들은 새 옷을 입고 가족과 함께 시간을 보냅니다.
عيش
B1생활 또는 생계. 이집트에서는 '빵'을 의미하기도 합니다.
أبريل
A24월은 그레고리력에서 연중 네 번째 달입니다.