At the A1 level, learners should recognize 'حِذَاء' (Hizaa') as the basic word for 'shoe.' The focus is on identifying the object and using it with simple demonstrative pronouns like 'hadha' (this). A1 learners should be able to say 'This is a shoe' (Hadha hizaa') or 'I have a shoe' (Indi hizaa'). They should also learn the basic colors to describe the shoe, such as 'hizaa' aswad' (black shoe) or 'hizaa' abyad' (white shoe). At this stage, the goal is simply to build the noun-adjective relationship and realize that 'hizaa'' is masculine. Vocabulary related to the shoe, like 'foot' (qadam), is also introduced. Learners might encounter the word in simple shopping dialogues or picture books where objects are labeled. The emphasis is on memorization of the word and its pronunciation, especially the 'th' sound in 'hizaa'.
At the A2 level, learners expand their use of 'حِذَاء' to include more descriptive adjectives and basic verbs. They should be able to talk about buying shoes, asking for sizes (maqas), and expressing preferences. Verbs like 'labisa' (to wear) and 'khala'a' (to take off) are essential. A2 learners should also be introduced to the broken plural form 'أَحْذِيَة' (ahdhiya) and understand that it follows the rule for non-human plurals, taking feminine singular adjectives (e.g., 'ahdhiya jamilah'). They can describe the comfort of the shoe using words like 'murih' (comfortable) or 'ghayr murih' (uncomfortable). Sentences become slightly longer, such as 'I want to buy a new shoe because my old shoe is small.' Cultural notes about removing shoes at the door are also appropriate at this level.
At the B1 level, learners can use 'حِذَاء' in a wider range of contexts, such as discussing materials (leather, rubber, cloth) and specific types of shoes (sports shoes, formal shoes). They should be comfortable using the word in different grammatical cases (nominative, accusative, genitive) and understanding how the spelling of the hamza changes with possessive suffixes (hiza'uhu, hiza'ahu, hiza'ihi). B1 learners can handle more complex situations, like explaining to a cobbler that a shoe needs repair or discussing the price and quality of footwear. They might also encounter the word in short stories or news articles about fashion or the economy. They should start to recognize some synonyms like 'na'l' or 'khuff' and understand the subtle differences between them.
At the B2 level, learners use 'حِذَاء' fluently and can understand idiomatic expressions or metaphorical uses of the word. They can discuss the footwear industry, the environmental impact of shoe manufacturing, or the cultural significance of footwear in different societies. Their grammar should be precise, correctly handling dual forms (hizaa'ani) and complex Idafa constructions. B2 learners should be able to read and summarize articles that mention 'ahdhiya' in a socio-economic context. They can also differentiate between the formal 'hizaa'' and various dialectal terms, knowing when it is appropriate to use each. They might also explore the root H-Dh-W and how it relates to verbs meaning 'to follow' or 'to imitate' in more abstract contexts.
At the C1 level, the word 'حِذَاء' is used in sophisticated literary and philosophical discussions. The learner can analyze how the shoe is used as a symbol in Arabic literature or poetry. They are familiar with classical idioms like 'hadha hadhwahu' (he followed his example) and can use them correctly in formal writing. C1 learners can engage in debates about the ethics of the fashion industry or the history of traditional Arab footwear. They have a deep understanding of the linguistic nuances and can explain the etymological origins of the word and its related forms. Their use of the word is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of all case endings and complex syntactic structures.
At the C2 level, 'حِذَاء' is just one small part of a vast and nuanced vocabulary. The learner can appreciate the word's use in the most complex classical texts, including the Quranic commentaries or ancient poetry where terms for footwear might have specific legal or social connotations. They can discuss the evolution of the word from pre-Islamic times to the modern era and understand the subtle shifts in its meaning and usage across different regions and centuries. At this level, the learner can also produce high-level creative or academic writing that uses the word and its derivatives in innovative and stylistically appropriate ways. They are masters of the language's morphology and can effortlessly navigate the root system to understand any related terms.

حِذَاء 30秒了解

  • Hizaa' means shoe in Arabic and is a masculine singular noun.
  • The plural form is 'ahdhiya,' which follows the non-human plural rule.
  • It is the formal and universal term used throughout the Arabic-speaking world.
  • Culturally, shoes are often removed before entering homes or sacred spaces.

The Arabic word حِذَاء (Hizaa') is the standard Modern Standard Arabic (MSA) term for 'shoe' or 'footwear.' Historically and linguistically, the term is rooted in the concept of 'matching' or 'being opposite to,' as shoes are created in pairs that match each other and provide a protective layer between the foot and the ground. In the Arab world, footwear is not merely a functional item but carries significant cultural weight. From the intricate designs of traditional leather sandals to modern high-fashion sneakers found in the malls of Dubai or Riyadh, the word hizaa' covers the entire spectrum of things one wears on their feet. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves understanding the etiquette surrounding it. For instance, in most Arab households, it is customary to remove one's hizaa' before entering the living area, especially if the floor is covered with carpets or rugs. This practice is rooted in cleanliness and respect for the domestic space. In a religious context, shoes are removed before entering a mosque, and there are specific shelves or areas designated for ahdhiya (the plural of hizaa'). The word itself is masculine in gender, though it refers to a pair. When speaking about a single shoe, one might specify fardat hizaa' (one piece of a shoe pair). As you progress in your Arabic journey, you will find that hizaa' is the formal term used in news, literature, and formal commerce, while various dialects might use local terms like kundara, sabbat, or madas. However, hizaa' remains universally understood across the Arabic-speaking world from Morocco to Iraq.

Formal Usage
In legal or commercial documents, such as a customs declaration or a retail contract, the word 'حِذَاء' is the only acceptable term for footwear.
General Category
It acts as a 'hypernym,' encompassing boots, sneakers, loafers, and formal dress shoes.

اشْتَرَيْتُ حِذَاءً جَدِيداً لِلْعِيدِ. (I bought a new shoe for the Eid holiday.)

Furthermore, the word appears in various modern contexts, such as hizaa' riyadi (sports shoe/sneaker) or hizaa' jildi (leather shoe). In literature, the 'shoe' can sometimes be a symbol of travel or the humble status of a wanderer. In the history of the Arabic language, the root H-Dh-W also gives us the verb 'hadha' (to follow or imitate), suggesting that the shoe follows the foot or that the wearer follows a path. This linguistic connection highlights the deep-seated logic of Arabic morphology, where physical objects are often linked to actions or abstract concepts. When you go to a shoe store in an Arabic-speaking country, you will see signs saying 'مَحَلُّ أَحْذِيَة' (Shoe Shop). If you are looking for a specific size, you would ask for 'maqas' (size). The interaction between the customer and the shopkeeper regarding the hizaa' is a great way to practice your A2-level conversational skills, involving adjectives like 'narrow' (dayyiq), 'wide' (wasi'), 'comfortable' (murih), or 'expensive' (ghali).

هَذَا الحِذَاءُ ضَيِّقٌ جِدّاً عَلَى قَدَمِي. (This shoe is very tight on my foot.)

Using 'حِذَاء' (Hizaa') correctly in a sentence involves understanding its grammatical properties as a masculine singular noun. While we often think of shoes in pairs, in Arabic, if you are referring to the pair as a single unit of purchase or wear, you use the singular 'hizaa'.' However, if you want to be grammatically precise about 'two shoes,' you would use the dual form 'hizaa'ani' (حِذَاءَانِ). In everyday speech, the singular is frequently used to represent the category. For example, 'I lost my shoe' could be 'faqadtu hiza'i.' If you lost both, you might still use the singular in a collective sense or use the plural 'ahdhiya' if referring to multiple pairs. Adjective agreement is crucial: since 'hizaa'' is masculine, the accompanying adjective must also be masculine. For example, 'a beautiful shoe' is 'hizaa' jamil,' not 'jamilah.' When using the plural 'ahdhiya,' which is a non-human plural, the adjectives following it are usually feminine singular (e.g., 'ahdhiya jamilah' - beautiful shoes). This is a standard rule in Arabic grammar that often trips up English speakers who expect plural adjectives for plural nouns.

Subject Position
الحِذَاءُ نَظِيفٌ. (The shoe is clean.) - Here, the noun is 'marfu' (nominative) with a damma.
Object Position
لَبِسْتُ الحِذَاءَ. (I put on the shoe.) - Here, it is 'mansub' (accusative) with a fatha.

أَيْنَ حِذَاؤُكَ الرِّيَاضِيُّ؟ (Where is your sports shoe?)

In more complex sentences, 'hizaa'' can be part of an 'Idafa' construction (possessive structure). For example, 'the boy's shoe' is 'hizaa' al-walad.' Note that in an Idafa, the first word (hizaa') does not take an 'Al-' prefix. You might also use it with prepositions: 'fi al-hizaa'' (in the shoe) or 'bi al-hizaa'' (with the shoe). For learners at the A2 level, focusing on simple descriptions is best. You can describe the color: 'hizaa' aswad' (black shoe), 'hizaa' abyad' (white shoe), or 'hizaa' bunni' (brown shoe). You can also describe the state of the shoe: 'hizaa' qadim' (old shoe) versus 'hizaa' jadid' (new shoe). If you are at a higher level (B1/B2), you might start using the word in passive sentences like 'the shoe was made in Italy' (suni'a al-hizaa' fi Italiya). The word is also used in common verbs related to footwear: 'labisa' (to wear/put on) and 'khala'a' (to take off). 'Khala'a al-hizaa'' is a very common phrase you will hear when entering homes or mosques.

يَجِبُ أَنْ تَخْلَعَ حِذَاءَكَ قَبْلَ الدُّخُولِ إِلَى المَسْجِدِ. (You must take off your shoe before entering the mosque.)

The word 'حِذَاء' (Hizaa') is heard in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly formal. One of the most common places is the 'souq' (traditional market) or modern shopping malls. In the shoe section, you will hear sales assistants asking, 'Ma huwa maqasuka?' (What is your size?) or 'Hal hadha al-hizaa' munasib?' (Is this shoe suitable?). In these commercial environments, the word is ubiquitous. Another common setting is the domestic one. Parents often tell their children, 'Albis hiza'aka' (Put on your shoe) before going out to school or the park. You will also hear it in news reports concerning the footwear industry or fashion trends in the Middle East. For example, a report might discuss the export of 'ahdhiya jildiyya' (leather shoes) from countries like Morocco or Egypt, which have long traditions of leatherwork. In a more formal or religious context, as mentioned, instructions regarding shoes at the entrance of holy sites will use this word. Interestingly, in the context of sports, commentators on TV will use 'hizaa' riyadi' when discussing a football player's boots, especially if there is a focus on a specific brand or a player losing their shoe during a match.

Retail Environment
Salespeople use 'hizaa'' to maintain a professional tone, whereas they might use 'bot' or 'kundara' in a casual street market.
Airport Security
Security officers will say 'Irfa' al-hizaa'' (Remove the shoe/shoes) during screening processes.

مَحَلُّ الأَحْذِيَةِ يَقَعُ فِي الطَّابِقِ الثَّانِي. (The shoe store is located on the second floor.)

You might also encounter this word in literature and poetry. While modern poetry might use it literally, classical texts might use the root to describe someone 'following in the footsteps' of another (hadha hadhwahu). In newspapers, you'll see it in advertisements for 'tanziilat' (sales), where 'ahdhiya' are often featured prominently. If you travel to an Arabic-speaking country, knowing this word is essential for basic survival and shopping. Even if you hear a dialectal variation, using 'hizaa'' will always be understood and is considered polite and educated. In social settings, if you are visiting someone and you are unsure whether to take your shoes off, you might ask, 'Hal akhla'u hiza'i?' (Should I take off my shoe?). This shows cultural awareness and respect. Finally, in professional settings like a cobbler's shop (the 'islaah al-ahdhiya' or 'skaafi'), the word is the technical term for the item being repaired. You would describe the problem using the word: 'hiza'i maqtu'' (my shoe is torn) or 'hiza'i yahtaj ila taslih' (my shoe needs repair).

هَلْ يُمْكِنُكَ تَصْلِيحُ هَذَا الحِذَاءِ؟ (Can you repair this shoe?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word 'حِذَاء' (Hizaa') is related to its number and gender. In English, 'shoes' is almost always plural because we have two feet. In Arabic, beginners often try to use the plural 'ahdhiya' when they are only talking about the pair they are wearing in a general sense, or they forget that the plural 'ahdhiya' is treated as a feminine singular noun for adjective agreement. For example, saying 'ahdhiya jadidun' is incorrect; it should be 'ahdhiya jadidatun.' Another common error is confusing 'hizaa'' with other types of footwear. While 'hizaa'' is a general term, using it for 'sandals' when you specifically mean 'na'l' or 'sandal' can sometimes be imprecise, though not technically wrong. However, using 'na'l' for a formal dress shoe would be a mistake. Pronunciation is another area where learners struggle, particularly with the 'dhal' (ذ) sound. It is a voiced dental fricative, like the 'th' in 'this.' Many learners mispronounce it as a 'z' (hizaa' becomes hizaa with a 'zay' sound) or a 'd' (hidaa'). Mastering the 'th' sound is essential for being understood correctly.

Gender Confusion
Mistaking 'hizaa'' for feminine because it ends with a hamza. It is masculine: 'hizaa'un kabirun' (a big shoe).
Plural Agreement
Forgetting the 'non-human plural rule.' 'Ahdhiya' (shoes) takes feminine singular adjectives.

Incorrect: الأَحْذِيَةُ جَدِيدُونَ
Correct: الأَحْذِيَةُ جَدِيدَةٌ. (The shoes are new.)

Another mistake involves the 'hamza' at the end. When you add a suffix, the hamza's position changes. For 'his shoe,' it's 'hiza'uhu' (hamza on a waw seat because it's nominative), 'hiza'ahu' (hamza on the line because it's accusative), or 'hiza'ihi' (hamza on a ya seat because it's genitive). This is an advanced spelling and grammar point, but even A2-B1 learners should start noticing it. Furthermore, some learners use the word 'hizaa'' to mean 'socks' (jawariib). Ensure you keep these distinct! Finally, be careful with cultural context. While 'hizaa'' is just a word for an object, in some Arabic-speaking cultures, showing the sole of your shoe to someone is considered offensive. This isn't a linguistic mistake, but a pragmatic one. When sitting, keep your feet on the ground or cross your legs in a way that the soles of your ahdhiya are not pointing directly at another person's face. Understanding these nuances makes your use of the word more natural and culturally competent.

لا تَتْرُكْ حِذَاءَكَ فِي وَسَطِ الغُرْفَةِ. (Don't leave your shoe in the middle of the room.)

While 'حِذَاء' (Hizaa') is the standard word, Arabic is a rich language with many specific terms for different types of footwear. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to be more precise in your descriptions. The most common alternative is 'نَعْل' (Na'l), which historically referred to a sandal or a sole. In modern usage, it often specifically refers to simple sandals or flip-flops. Another specific word is 'صَنْدَل' (Sandal), which is a direct cognate and refers to the same thing as in English. For boots, you might hear the word 'جَزْمَة' (Jazma), which is very common in Egyptian and Levantine dialects, though its MSA equivalent might be 'hizaa' dhul saaq' (shoe with a leg/stem). For traditional slippers often worn at home or with traditional dress, the word 'خُفّ' (Khuff) is used. This word has historical significance in Islamic law (Fiqh) regarding the practice of 'mas-h 'ala al-khuffayn' (wiping over the slippers during ablution). Another term, 'مَدَاس' (Madas), refers to a type of slip-on shoe or slipper, often associated with older or more traditional styles.

Hizaa' vs. Na'l
'Hizaa'' is any shoe; 'Na'l' is usually open, like a sandal or just the sole.
Hizaa' vs. Khuff
'Hizaa'' is for outdoor use; 'Khuff' is a thin, leather sock-like slipper often worn indoors.
Hizaa' vs. Jazma
'Hizaa'' is general; 'Jazma' (dialectal/informal) specifically refers to boots or sturdy shoes.

يُفَضِّلُ جَدِّي لُبْسَ الخُفِّ فِي المَنْزِلِ. (My grandfather prefers wearing slippers at home.)

When choosing which word to use, consider the context and the level of formality. If you are writing an essay or a formal letter, stick to 'hizaa'.' If you are talking to friends in Cairo, 'jazma' might feel more natural. If you are at the beach, 'sandal' or 'na'l' is more appropriate. There is also the word 'قُبْقَاب' (Qubqab), which refers to traditional wooden clogs once common in public baths (hammams) in the Ottoman era. While you won't hear it much today, it's a fascinating part of the linguistic history of footwear. Lastly, the word 'بُوت' (But) is a common loanword from English used for boots in many modern dialects. By learning these variations, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the diverse cultures and dialects that make up the Arabic-speaking world. Always remember that 'hizaa'' is your safe, 'correct' word that will work in any situation, but these alternatives add flavor and precision to your speech.

هَذَا النَّعْلُ مَصْنُوعٌ مِنَ المَطَّاطِ. (This sandal/sole is made of rubber.)

How Formal Is It?

趣味小知识

The word for shoe is related to the word for 'imitation' because shoes are made to match the shape of the foot and each other.

发音指南

UK /hɪˈðɑːʔ/
US /hɪˈðɑː/
The stress is on the second syllable: hi-DHAA'.
押韵词
غِذَاء (ghidhaa' - food) نِدَاء (nidaa' - call) دَوَاء (dawaa' - medicine) سَمَاء (samaa' - sky) بِنَاء (binaa' - building) لِقَاء (liqaa' - meeting) عَشَاء (ashaa' - dinner) حَيَاء (hayaa' - modesty)
常见错误
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as 'z' or 'd'.
  • Omitting the final glottal stop (hamza).
  • Shortening the long 'aa' vowel.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'h' (ح) with a heavier 'kh' or a lighter English 'h'.

难度评级

阅读 2/5

Simple to read once the 'dhal' and 'hamza' are mastered.

写作 3/5

The hamza seat changes can be tricky for beginners.

口语 3/5

The 'dh' sound requires practice for non-native speakers.

听力 2/5

Common word that is easy to distinguish in clear speech.

接下来学什么

前置知识

قَدَم (foot) لَبِسَ (to wear) جَدِيد (new) جَمِيل (beautiful) مَا (what)

接下来学习

جَوْرَب (sock) ثَوْب (garment) مَحَلّ (shop) مَقَاس (size) سِعْر (price)

高级

إِسْكَافِيّ (cobbler) مَطَّاط (rubber) دِبَاغَة (tanning) أَنَاقَة (elegance) مَوْضَة (fashion)

需要掌握的语法

Masculine Gender

الحِذَاءُ جَدِيدٌ (The shoe is new) - the adjective is masculine.

Broken Plural

أَحْذِيَة (Shoes) - irregular plural form.

Non-Human Plural Agreement

الأَحْذِيَةُ غَالِيَةٌ (The shoes are expensive) - feminine singular adjective.

Hamza Rules

حِذَاؤُهُ (His shoe) - hamza on waw because it's the subject.

Idafa Construction

حِذَاءُ الرَّجُلِ (The man's shoe) - no 'al' on the first word.

按水平分级的例句

1

هَذَا حِذَاءٌ.

This is a shoe.

Uses the masculine demonstrative 'hadha'.

2

الحِذَاءُ أَسْوَدُ.

The shoe is black.

Definite noun with a color adjective.

3

عِنْدِي حِذَاءٌ جَمِيلٌ.

I have a beautiful shoe.

Indefinite noun with an adjective.

4

أَيْنَ الحِذَاءُ؟

Where is the shoe?

Simple question structure.

5

هَذَا حِذَائِي.

This is my shoe.

Noun with the first-person possessive suffix '-i'.

6

الحِذَاءُ صَغِيرٌ.

The shoe is small.

Subject-predicate sentence.

7

أُرِيدُ حِذَاءً.

I want a shoe.

Verb 'uridu' followed by an indefinite object.

8

الحِذَاءُ تَحْتَ الكُرْسِيِّ.

The shoe is under the chair.

Use of the preposition 'tahta' (under).

1

أَلْبِسُ حِذَائِي كُلَّ يَوْمٍ.

I wear my shoe every day.

Present tense verb 'albis' (I wear).

2

اشْتَرَيْتُ أَحْذِيَةً جَدِيدَةً.

I bought new shoes.

Plural 'ahdhiya' with feminine singular adjective 'jadida'.

3

هَذَا الحِذَاءُ مُرِيحٌ جِدّاً.

This shoe is very comfortable.

Adjective 'murih' describing the shoe.

4

مَا هُوَ مَقَاسُ حِذَائِكَ؟

What is your shoe size?

Idafa construction 'maqas hizaa'.

5

أَخْلَعُ حِذَائِي عِنْدَ البَابِ.

I take off my shoe at the door.

Verb 'akhla'u' (I take off).

6

هَلْ هَذَا الحِذَاءُ لَكَ؟

Is this shoe yours?

Use of 'li' for possession.

7

أُرِيدُ حِذَاءً رِيَاضِيّاً.

I want a sports shoe (sneaker).

Compound noun with adjective.

8

الحِذَاءُ غَالِي الثَّمَنِ.

The shoe is expensive.

Adjective phrase 'ghali al-thaman'.

1

هَذَا الحِذَاءُ مَصْنُوعٌ مِنَ الجِلْدِ الطَّبِيعِيِّ.

This shoe is made of natural leather.

Passive participle 'masnu'' (made).

2

نَسِيتُ حِذَائِي فِي النَّادِي الرِّيَاضِيِّ.

I forgot my shoe at the gym.

Past tense verb 'nasitu' (I forgot).

3

يَجِبُ أَنْ نُصَلِّحَ الحِذَاءَ المَقْطُوعَ.

We must repair the torn shoe.

Adjective 'maqtu'' meaning torn or cut.

4

تَبْدُو الأَحْذِيَةُ الرِّيَاضِيَّةُ جَمِيلَةً فِي هَذَا المَحَلِّ.

The sports shoes look beautiful in this shop.

Verb 'tabdu' (appears/looks) with feminine plural agreement.

5

بَحَثْتُ عَنْ حِذَائِي فِي كُلِّ مَكَانٍ.

I searched for my shoe everywhere.

Verb 'bahatha 'an' (searched for).

6

لا يُمْكِنُنِي المَشْيُ بِدُونِ حِذَاءٍ.

I cannot walk without a shoe.

Prepositional phrase 'bidun hizaa'.

7

هَذَا الحِذَاءُ لا يُنَاسِبُ مَلابِسِي.

This shoe does not match my clothes.

Verb 'yunisibu' (to suit/match).

8

اشْتَرَتْ أُمِّي حِذَاءً لَهُ كَعْبٌ عَالٍ.

My mother bought a shoe that has a high heel.

Relative clause describing the shoe.

1

تَطَوَّرَتْ صِنَاعَةُ الأَحْذِيَةِ فِي المَنْطِقَةِ بِشَكْلٍ كَبِيرٍ.

The shoe industry in the region has developed significantly.

Abstract noun 'sina'a' (industry) in Idafa.

2

يُعْتَبَرُ الحِذَاءُ جُزْءاً أَسَاسِيّاً مِنَ المَوْضَةِ الحَدِيثَةِ.

The shoe is considered an essential part of modern fashion.

Passive verb 'yu'tabaru' (is considered).

3

اخْتَارَ الحِذَاءَ الَّذِي يَتَمَاشَى مَعَ بِيئَةِ العَمَلِ.

He chose the shoe that goes well with the work environment.

Relative pronoun 'alladhi' and phrasal verb 'yatamasha ma'.

4

بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ الحِذَاءَ قَدِيمٌ، إِلا أَنَّهُ مَزَالَ قَوِيّاً.

Despite the shoe being old, it is still strong.

Concession structure 'bi al-raghm min... illa anna'.

5

تُقَدِّمُ الشَّرِكَةُ مَجْمُوعَةً وَاسِعَةً مِنَ الأَحْذِيَةِ الشِّتَوِيَّةِ.

The company offers a wide range of winter shoes.

Adjective 'shitawiyyah' (winter-related).

6

كَانَ الحِذَاءُ ضَيِّقاً مِمَّا سَبَّبَ لِي أَلَماً فِي القَدَمِ.

The shoe was tight, which caused me pain in the foot.

Resultative clause starting with 'mimma'.

7

يُفَضِّلُ البَعْضُ الأَحْذِيَةَ المَصْنُوعَةَ يَدَوِيّاً لِجَوْدَتِهَا العَالِيَةِ.

Some prefer handmade shoes for their high quality.

Adverbial 'yadawiyyan' (manually/by hand).

8

لا تَنْسَ أَنْ تُمَسِّحَ حِذَاءَكَ مِنَ الغُبَارِ.

Don't forget to wipe the dust off your shoe.

Negative imperative 'la tansa'.

1

سَارَ عَلَى حَذْوِ أَبِيهِ فِي اخْتِيَارِ مِهْنَتِهِ.

He followed in his father's footsteps in choosing his profession.

Idiomatic use of the root H-Dh-W.

2

إِنَّ جَوْدَةَ الحِذَاءِ تَعْكِسُ مَدَى اهْتِمَامِ الشَّخْصِ بِأَنَاقَتِهِ.

The quality of the shoe reflects the extent of a person's interest in their elegance.

Complex sentence with 'in-na' for emphasis.

3

تُعَانِي بَعْضُ الدُّوَلِ مِنْ نَقْصٍ فِي المَوَادِ الخَامِ لِصِنَاعَةِ الأَحْذِيَةِ.

Some countries suffer from a shortage of raw materials for the shoe industry.

Verb 'tu'ani min' (suffer from).

4

كَانَ الحِذَاءُ فِي تِلْكَ الرِّوَايَةِ رَمْزاً لِلرَّحِيلِ وَالغُرْبَةِ.

The shoe in that novel was a symbol of departure and estrangement.

Symbolic/Literary usage of the noun.

5

لا يَنْبَغِي أَنْ نَحْكُمَ عَلَى الشَّخْصِ مِنْ حِذَائِهِ.

We should not judge a person by their shoe.

Modal phrase 'la yanbaghi' (should not).

6

تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الرِّيَاضَةُ حِذَاءً بِمُوَاصَفَاتٍ تِقْنِيَّةٍ خَاصَّةٍ.

This sport requires a shoe with specific technical specifications.

Complex Idafa and adjectives.

7

أَصْبَحَتْ الأَحْذِيَةُ الذَّكِيَّةُ جُزْءاً مِنَ التِّكْنُولُوجِيَا القَابِلَةِ لِلارْتِدَاءِ.

Smart shoes have become part of wearable technology.

Modern technical terminology.

8

وُضِعَ الحِذَاءُ فِي مَتْحَفِ الفُنُونِ كَقِطْعَةٍ أَثَرِيَّةٍ نَادِرَةٍ.

The shoe was placed in the art museum as a rare artifact.

Passive voice and comparative 'ka-'.

1

لَقَدْ حَذَا حَذْوَ الفَلاسِفَةِ القُدَامَى فِي طَرْحِ تَسَاؤُلاتِهِ.

He followed the example of the ancient philosophers in posing his questions.

Highly formal idiomatic structure.

2

تَجَلَّتْ بَرَاعَةُ الصَّانِعِ فِي تَفَاصِيلِ هَذَا الحِذَاءِ المُرَصَّعِ.

The craftsman's skill was evident in the details of this gem-studded shoe.

Use of 'tajallat' (manifested/became evident).

3

تُعَدُّ الأَحْذِيَةُ التَّقْلِيدِيَّةُ مِرْآةً لِلتَّارِيخِ الثَّقَافِيِّ لِلشُّعُوبِ.

Traditional shoes are considered a mirror of the cultural history of peoples.

Metaphorical usage in academic context.

4

إِنَّ التَّبَايُنَ فِي أَنْمَاطِ الأَحْذِيَةِ يُشِيرُ إِلَى التَّنَوُّعِ الطَّبَقِيِّ.

The contrast in shoe styles indicates class diversity.

Sociological terminology.

5

مَا فَتِئَ الحِذَاءُ يُشَكِّلُ هَاجِساً لَدَى مُصَمِّمِي الأَزْيَاءِ العَالَمِيِّينَ.

The shoe has not ceased to be an obsession for international fashion designers.

Use of 'ma fati'a' (did not cease).

6

يُمَثِّلُ الحِذَاءُ فِي المِيثُولُوجْيَا القَدِيمَةِ رَمْزاً لِلحِمَايَةِ وَالقُوَّةِ.

The shoe in ancient mythology represents a symbol of protection and power.

Academic discussion of mythology.

7

اقْتَرَنَ ذِكْرُ الحِذَاءِ فِي الأَمْثَالِ الشَّعْبِيَّةِ بِالكَثِيرِ مِنَ الدَّلالاتِ.

The mention of the shoe in folk proverbs is associated with many connotations.

Verb 'iqtarana' (to be associated/linked).

8

تَفَنَّنَ الأُدَبَاءُ فِي تَوْظِيفِ الحِذَاءِ كَأَدَاةٍ لِلسَّرْدِ القَصَصِيِّ.

Writers excelled in utilizing the shoe as a tool for storytelling.

Literary analysis terminology.

常见搭配

حِذَاء رِيَاضِيّ
حِذَاء جِلْدِيّ
مَقَاسُ الحِذَاءِ
تَصْلِيحُ الأَحْذِيَةِ
لُبْسُ الحِذَاءِ
خَلْعُ الحِذَاءِ
حِذَاء ذُو كَعْبٍ عَالٍ
رِبَاطُ الحِذَاءِ
فَرْدَةُ حِذَاء
مَحَلُّ أَحْذِيَة

常用短语

عَلَى حَذْوِهِ

— To follow someone's example or footsteps.

سَارَ الابْنُ عَلَى حَذْوِ أَبِيهِ.

حِذَاءَهُ

— Opposite to him or next to him (archaic/formal).

جَلَسَ حِذَاءَهُ فِي المَجْلِسِ.

ضَيِّقٌ كَالحِذَاءِ

— Used metaphorically to describe something very tight or restrictive.

هَذَا المَكَانُ ضَيِّقٌ كَالحِذَاءِ.

مِثْلُ فَرْدَتَيِ الحِذَاءِ

— To describe two things that are identical or always together.

هُمَا مِثْلُ فَرْدَتَيِ الحِذَاءِ.

حِذَاءُ الغُمُوضِ

— A literary phrase referring to something hidden (rare).

لَفَّهُ حِذَاءُ الغُمُوضِ.

بِقَدْرِ نَعْلِ الحِذَاءِ

— A tiny or insignificant amount.

لا يَمْلِكُ بِقَدْرِ نَعْلِ الحِذَاءِ.

قَدَمٌ فِي حِذَاء

— To be perfectly suited for a role.

هُوَ كَأَنَّهُ قَدَمٌ فِي حِذَاءٍ لِهَذَا العَمَلِ.

حِذَاءُ السَّفَرِ

— Refers to being prepared for a journey.

لَبِسَ حِذَاءَ السَّفَرِ وَانْطَلَقَ.

مَسْحُ الحِذَاءِ

— Polishing shoes or, metaphorically, being subservient.

قَامَ بِمَسْحِ حِذَائِهِ قَبْلَ المُقَابَلَةِ.

حِذَاءُ العِيدِ

— The special new shoes bought for Islamic holidays.

فَرِحَ الطِّفْلُ بِحِذَاءِ العِيدِ.

容易混淆的词

حِذَاء vs حَذَر

Means 'caution' or 'warning'. Sounds similar but starts with a different 'h' and ends with 'r'.

حِذَاء vs هَذَا

Means 'this'. The 'dh' sound is the same, but the vowels and structure are different.

حِذَاء vs غِذَاء

Means 'food'. Rhymes with 'hizaa' but starts with 'gh' (غ).

习语与表达

"حَذَا حَذْوَهُ"

— To imitate someone or follow their path exactly.

حَذَا العَالِمُ الشَّابُّ حَذْوَ أُسْتَاذِهِ.

Formal
"رَجَعَ بِخُفَّيْ حُنَيْنٍ"

— To return empty-handed or disappointed (mentions 'khuff', a type of shoe).

ذَهَبَ لِلتِّجَارَةِ وَلَكِنَّهُ رَجَعَ بِخُفَّيْ حُنَيْنٍ.

Classical/Common
"لا يُسَاوِي فَرْدَةَ حِذَاء"

— To be completely worthless.

هَذَا الرَّأْيُ لا يُسَاوِي فَرْدَةَ حِذَاءٍ.

Informal
"وَضَعَ حِذَاءَهُ فِي فَمِهِ"

— To say something embarrassing (similar to 'foot in mouth').

لَقَدْ وَضَعَ حِذَاءَهُ فِي فَمِهِ بِهَذَا الكَلامِ.

Modern/Translated
"حِذَاءُ المَلِكِ"

— To be very close to power (rare).

كَانَ يُعْتَبَرُ حِذَاءَ المَلِكِ فِي شُؤُونِهِ.

Literary
"بَيْنِي وَبَيْنَهُ حِذَاء"

— We are very close in distance.

مَنْزِلِي بَيْنِي وَبَيْنَهُ حِذَاءٌ.

Archaic
"لِكُلِّ قَدَمٍ حِذَاء"

— There is a solution for every problem.

لا تَقْلَقْ، فَلِكُلِّ قَدَمٍ حِذَاءٌ.

Proverbial
"قَلَبَ لَهُ نَعْلَ الحِذَاءِ"

— To change one's attitude towards someone, usually for the worse.

بَعْدَ الخِلافِ، قَلَبَ لَهُ نَعْلَ الحِذَاءِ.

Classical
"أَحْكَمَ رِبَاطَ حِذَائِهِ"

— To prepare oneself for a difficult task.

أَحْكَمَ رِبَاطَ حِذَائِهِ لِلْمُسَابَقَةِ.

Metaphorical
"حِذَاءُ الوَقْتِ"

— To be contemporary or up-to-date.

هُوَ يَمْشِي مَعَ حِذَاءِ الوَقْتِ.

Poetic

容易混淆

حِذَاء vs نَعْل

Both refer to footwear.

Hizaa' is general; Na'l usually refers to sandals or soles.

لَبِسْتُ النَّعْلَ فِي الصَّيْفِ.

حِذَاء vs جَوْرَب

Both are worn on the feet.

Hizaa' is the outer shoe; Jawrab is the inner sock.

أَلْبِسُ جَوْرَباً تَحْتَ الحِذَاءِ.

حِذَاء vs خُفّ

Both are types of footwear.

Khuff is a specific thin leather slipper, often for indoor or religious use.

يَلْبَسُ الخُفَّ لِلدِّفْءِ.

حِذَاء vs مَدَاس

Both mean shoe/slipper.

Madas is more traditional and often refers to slip-on styles.

المَدَاسُ سَهْلُ اللُّبْسِ.

حِذَاء vs قَدَم

A shoe goes on a foot.

Qadam is the body part; Hizaa' is the object worn on it.

قَدَمِي تُؤْلِمُنِي بِسَبَبِ الحِذَاءِ.

句型

A1

هَذَا [Noun]

هَذَا حِذَاءٌ.

A1

[Noun] [Color]

حِذَاءٌ أَزْرَقُ.

A2

[Verb] [Noun]

أَلْبِسُ الحِذَاءَ.

A2

[Noun] [Adjective]

حِذَاءٌ مُرِيحٌ.

B1

[Noun] مَصْنُوعٌ مِنْ [Material]

حِذَاءٌ مَصْنُوعٌ مِنَ القُمَاشِ.

B1

أُرِيدُ [Noun] بِمَقَاسِ [Number]

أُرِيدُ حِذَاءً بِمَقَاسِ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ.

B2

بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ [Sentence], إِلا أَنَّ [Sentence]

بِالرَّغْمِ مِنْ أَنَّ الحِذَاءَ قَدِيمٌ، إِلا أَنَّهُ جَمِيلٌ.

C1

حَذَا حَذْوَ [Noun]

حَذَا حَذْوَ القَادَةِ العُظَمَاءِ.

词族

名词

أَحْذِيَة (shoes)
حَذَّاء (shoemaker/cobbler)
مِحْذَاء (tool for making shoes)

动词

حَذَا (to follow/imitate)
حَاذَى (to be opposite/parallel)
تَحَاذَى (to be side by side)

形容词

مَحْذُوّ (followed/imitated)

相关

قَدَم (foot)
جَوْرَب (sock)
مَشْي (walking)
رِبَاط (lace)
كَعْب (heel)

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Using feminine adjectives for 'hizaa'. حِذَاء جَمِيل (Hizaa' jamil)

    Hizaa' is masculine, so the adjective must be masculine.

  • Using plural adjectives for 'ahdhiya'. أَحْذِيَة جَدِيدَة (Ahdhiya jadida)

    Non-human plurals take feminine singular adjectives.

  • Mispronouncing 'dh' as 'z'. Hizaa' (with 'th' sound)

    The letter 'dhal' is a dental sound, not a sibilant.

  • Writing the hamza incorrectly with suffixes. حِذَاؤُهُ (Hiza'uhu - nominative)

    The seat of the hamza depends on the vowel preceding it and its own vowel.

  • Confusing 'hizaa' with 'jawrab'. الحِذَاء لِلْمَشْي (The shoe is for walking)

    Jawrab means sock; hizaa' means shoe.

小贴士

Plural Adjectives

Remember that 'ahdhiya' (shoes) takes feminine singular adjectives like 'ahdhiya jadida'.

Mosque Etiquette

Always look for the shoe racks outside a mosque before entering.

The 'Dh' Sound

The 'ذ' in 'hizaa' is soft. Don't make it sound like a hard 'D'.

Hamza Positions

Pay attention to where the hamza goes when you add pronouns. It's a sign of advanced literacy.

Asking for Sizes

Arabic shoe sizes usually follow the European system (38, 40, 42, etc.).

The Root System

Learning the root H-Dh-W helps you understand words related to following and matching.

Dialect Awareness

If you hear 'jazma', know that they are talking about 'hizaa'.

Complimenting

It is polite to compliment someone's new shoes with 'mabruk' (congratulations).

Easy Recall

Link 'Hizaa' with 'He-Saw' the shoes he wanted to buy.

Types of Shoes

Learn 'riyadi' (sports) and 'rasmi' (formal) to be more specific.

记住它

记忆技巧

Think of 'HE' (hi) wearing a 'ZAA' (hizaa') shoe while 'TH'inking of his path.

视觉联想

Visualize a pair of shoes placed exactly 'opposite' (hizaa') each other.

Word Web

Footwear Leather Walking Pair Protection Size Cobbler Fashion

挑战

Try to describe every shoe you see today using the word 'hizaa'' and its color in Arabic.

词源

Derived from the Arabic root H-Dh-W (ح-ذ-و).

原始含义: The root primarily means to measure, to be opposite, or to match one thing with another.

Semitic (Afroasiatic).

文化背景

Avoid showing the soles of your shoes to others, as it is considered rude in many Middle Eastern cultures.

In English-speaking cultures, shoes are often worn inside homes, which can be a point of cultural friction when visiting Arab households.

The story of Cinderella (Sindirilla) and her glass shoe. The 'shoe-throwing' incident in Iraq (2008). Traditional 'Qubqab' shoes in Turkish/Arab baths.

在生活中练习

真实语境

At the Shoe Store

  • أُرِيدُ مَقَاسَ أَرْبَعِينَ.
  • هَلْ هُنَاكَ لَوْنٌ آخَرُ؟
  • هَذَا الحِذَاءُ ضَيِّقٌ.
  • كَمْ سِعْرُ هَذَا الحِذَاء؟

At Home

  • اِخْلَعْ حِذَاءَكَ عِنْدَ البَابِ.
  • أَيْنَ فَرْدَةُ حِذَائِي؟
  • حِذَاؤُكَ مُتَّسِخٌ.
  • ضَعْ حِذَاءَكَ فِي الخِزَانَةِ.

At the Gym

  • لَبِسْتُ حِذَائِي الرِّيَاضِيَّ.
  • حِذَائِي مُرِيحٌ لِلْجَرْيِ.
  • نَسِيتُ حِذَائِي هُنَا.
  • أَحْتَاجُ إِلَى حِذَاءٍ جَدِيدٍ.

At the Mosque

  • أَيْنَ رَفُّ الأَحْذِيَةِ؟
  • خَلَعْتُ حِذَائِي قَبْلَ الدُّخُولِ.
  • لا تَفْقِدْ حِذَاءَكَ.
  • الأَحْذِيَةُ مَمْنُوعَةٌ بِالدَّاخِلِ.

At the Cobbler

  • هَلْ يُمْكِنُكَ تَصْلِيحُ الحِذَاءِ؟
  • الحِذَاءُ مَقْطُوعٌ مِنَ الأَمَامِ.
  • أَحْتَاجُ لِتَغْيِيرِ الكَعْبِ.
  • مَتَى يَجْهَزُ الحِذَاءُ؟

对话开场白

"مِنْ أَيْنَ اشْتَرَيْتَ هَذَا الحِذَاءَ الجَمِيلَ؟ (Where did you buy this beautiful shoe?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ الأَحْذِيَةَ الرِّيَاضِيَّةَ أَمِ الرَّسْمِيَّةَ؟ (Do you prefer sports shoes or formal shoes?)"

"مَا هُوَ أَغْلَى حِذَاءٍ اشْتَرَيْتَهُ فِي حَيَاتِكَ؟ (What is the most expensive shoe you ever bought?)"

"كَمْ حِذَاءً تَمْلِكُ فِي خِزَانَتِكَ؟ (How many shoes do you own in your closet?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الحِذَاءَ يُعَبِّرُ عَنْ شَخْصِيَّةِ الإِنْسَانِ؟ (Do you think shoes express a person's personality?)"

日记主题

صِفْ حِذَاءَكَ المُفَضَّلَ وَلِمَاذَا تُحِبُّهُ. (Describe your favorite shoe and why you love it.)

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ مُحْرِجٍ حَدَثَ لَكَ بِسَبَبِ حِذَائِكَ. (Write about an embarrassing situation that happened to you because of your shoe.)

تَحَدَّثْ عَنْ أَهَمِيَّةِ خَلْعِ الحِذَاءِ فِي بَعْضِ الثَّقَافَاتِ. (Talk about the importance of removing shoes in some cultures.)

إِذَا كُنْتَ سَتُصَمِّمُ حِذَاءً جَدِيداً، كَيْفَ سَيَكُونُ شَكْلُهُ؟ (If you were to design a new shoe, what would it look like?)

مَا هِيَ مَوَاصَفَاتُ الحِذَاءِ المِثَالِيِّ لِلسَّفَرِ الطَّوِيلِ؟ (What are the specifications of the ideal shoe for long travel?)

常见问题

10 个问题

It is masculine. For example, you say 'hizaa'un kabirun' (a big shoe), not 'kabiratun'.

The plural is 'ahdhiya' (أَحْذِيَة). It is an irregular broken plural.

You can use the dual form 'hizaa'ani' (حِذَاءَانِ) or simply use the singular 'hizaa'' collectively in many contexts.

It is generally expected that you remove your shoes at the entrance to keep the house clean.

Yes, dialects use words like 'jazma' (Egypt), 'kundara' (Levant), or 'sabbat' (Maghreb).

You say: 'Ma huwa maqas hiza'i?' or 'Uridu maqas...' (I want size...).

Yes, it is a general term, but you can specify 'hizaa' tawil' for boots.

It is an idiom meaning 'he followed his example' or 'he imitated him'.

Yes, 'sandal' is used in Arabic and refers specifically to sandals.

It is spelled 'حِذَائِي' (hiza'i). The hamza sits on a 'ya' because of the 'i' sound.

自我测试 170 个问题

writing

Write 'I bought a new shoe' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Where is my shoe?' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a black shoe using a full sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The shoes are comfortable' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I need a shoe size 40.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the verb 'to take off' and 'shoe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This leather shoe is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I have two shoes' using the dual form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He followed his father's example.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The shoe store is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'My shoe is torn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I like these sports shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She bought a high-heeled shoe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Don't leave your shoes here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The cobbler repaired the shoe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I wear shoes every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Is this shoe comfortable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The shoe is under the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I lost one of my shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The shoes are in the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the word: 'حِذَاء'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'أَحْذِيَة'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'مَقَاس الحِذَاء'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'خَلْع الحِذَاء'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء رِيَاضِيّ'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء جِلْدِيّ'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'رِبَاط الحِذَاء'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'مَحَلّ أَحْذِيَة'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء جَمِيل'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'تَصْلِيح الأَحْذِيَة'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء ضَيِّق'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء مُرِيح'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'فَرْدَة حِذَاء'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'حِذَاء جَدِيد'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'أَلْبِسُ حِذَائِي'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 170 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!