At the A1 level, the word 'matar' (airport) is one of the most essential nouns you will learn for survival Arabic. It is a simple, concrete noun that you will need if you are traveling to an Arabic-speaking country. At this stage, you should focus on recognizing the word when you see it on signs or hear it in a taxi. You should learn to pair it with basic verbs like 'go' (adhhab) and 'want' (ureed). For example, 'I want the airport' (ureed al-matar) is a perfectly acceptable survival phrase. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the sound and the meaning. Think of 'matar' as a destination. It's often one of the first words taught in 'Travel Arabic' modules because it's the first place you'll see when you arrive. You should also learn the definite article 'al-' (the), making it 'al-matar'. Practice saying it clearly with the long 'a' sound to ensure a taxi driver understands where you want to go. This word is your gateway to the country, both literally and linguistically.
At the A2 level, you begin to use 'matar' in more complete sentences and start to understand its grammatical properties. You should know that 'matar' is a masculine noun and that it follows the pattern of a 'noun of place'. You will start using prepositions with it, such as 'ila al-matar' (to the airport) and 'fi al-matar' (at the airport). You should also learn the plural form 'matarat' and be aware that even though 'matar' is masculine, the plural follows the '-at' ending which is common for feminine nouns. At this level, you can describe the airport using basic adjectives, like 'matar kabeer' (a big airport) or 'matar jameel' (a beautiful airport). You might also start using possessive pronouns, like 'mataruna' (our airport). You should be able to ask simple questions like 'Where is the airport?' (ayna al-matar?) or 'Is the airport far?' (hal al-matar ba'eed?). This level is about building functional phrases that allow you to navigate travel situations with more confidence and grammatical accuracy.
At the B1 level, you are expected to use 'matar' in more complex narratives and understand its role in 'Idafa' constructions. You will learn to specify which airport you are talking about, such as 'matar al-qahira' (Cairo airport). You should be comfortable discussing travel plans, delays, and experiences at the airport. For example, you might say, 'I waited at the airport for three hours' (intadhartu fi al-matar thalath sa'at). You will also start encountering the word in more formal contexts, such as news reports or travel brochures. At this stage, you should be able to distinguish between 'matar' and its parts, like 'sala' (terminal) and 'bawwaba' (gate). You will also learn to use more varied adjectives and verbs, such as 'ghadara' (to depart) and 'wasala' (to arrive). Your ability to use 'matar' in the past, present, and future tenses will improve, allowing you to tell stories about your journeys. You should also be aware of the phonetic difference between 'matar' (airport) and 'matar' (rain) to avoid common communicative errors.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'matar' and be able to use it in professional or academic discussions about aviation, tourism, and infrastructure. You will understand how the word is used metaphorically in literature to represent themes of exile, transition, or globalization. You should be able to follow detailed announcements at the airport and understand news segments discussing airport security, expansion projects, or economic impact. At this level, you can use the word in complex sentence structures, including relative clauses and passive voice. For instance, 'The airport that was built last year' (al-matar alladhi buniya al-sana al-madiya). You will also be familiar with technical terms related to the airport, such as 'al-shahn al-jawwi' (air cargo) and 'al-jamarik' (customs). Your vocabulary will include synonyms and related terms like 'mina' (port) and 'mahbat' (landing strip), and you will be able to explain the differences between them. You can participate in debates about the environmental impact of large 'matarat' or the efficiency of different airport managements.
At the C1 level, your use of 'matar' is fluent and sophisticated. You can use the word in high-level discourse, such as analyzing the geopolitical importance of certain airports as regional hubs. You will understand cultural references and idioms that might involve the concept of travel and airports. You can read and synthesize complex texts, such as urban planning documents for new 'matarat' or economic analyses of the aviation sector. Your grasp of the word's etymology from the root 'ṭ-y-r' (to fly) allows you to see the linguistic connections between 'matar', 'ta'ira' (plane), 'tayar' (pilot), and 'tayaran' (aviation). You can switch between formal and informal registers with ease, knowing when to use 'al-matar' in a speech and how it might be shortened or modified in various regional dialects. You are also sensitive to the emotional and social connotations of the airport in contemporary Arabic culture, understanding its role in the lives of the diaspora and its frequent appearance in modern Arabic poetry and cinema as a site of liminality.
At the C2 level, you have mastered 'matar' to the point of native-like proficiency. You can appreciate the word's place in the historical evolution of the Arabic language, from its roots to its modern application. You can engage in deep philosophical or sociolinguistic discussions about how the concept of the 'matar' has changed the Arab world's perception of distance and time. You can write eloquent essays or reports that use 'matar' as a central motif, employing a wide range of sophisticated vocabulary and rhetorical devices. Your understanding of regional variations is complete; you know how the word is pronounced and used in every corner of the Arabic-speaking world, from the Maghreb to the Gulf. You can interpret the most subtle nuances in literary texts where the airport is used as a setting. For you, 'matar' is not just a place for planes; it is a complex symbol of modernity, connectivity, and the human experience, and you can articulate these ideas with precision and elegance in both spoken and written Arabic.

مَطَار 30초 만에

  • Matar (مطار) is the Arabic word for airport, derived from the root meaning 'to fly'.
  • It is a masculine singular noun, though its plural (matarat) follows a feminine pattern.
  • Commonly used with prepositions like 'ila' (to) and 'fi' (at) in travel contexts.
  • Essential for A1-A2 learners to navigate travel and transportation in Arabic-speaking regions.

The Arabic word مَطَار (maṭār) is a quintessential noun in the modern Arabic lexicon, primarily signifying an 'airport'. Etymologically, it is derived from the triliteral root ط-ي-ر (ṭ-y-r), which pertains to the concept of flying or flight. In the linguistic framework of Arabic, the word follows the pattern مَفْعَل (maf'al), which is a standard template used to derive 'nouns of place' (اسم المكان). Therefore, مَطَار literally translates to 'the place of flying' or 'the place where flight occurs'. This logical derivation helps learners understand how Arabic constructs its vocabulary through functional roots. Whether you are navigating the sprawling terminals of Dubai International Airport or a small regional airstrip in North Africa, this is the universal term you will encounter. It encompasses the entire infrastructure required for air travel, including runways, terminals, control towers, and hangars. In a broader sense, it represents a gateway, a point of transition between cultures, and a hub of global connectivity. People use this word in almost every travel-related conversation, from booking a taxi to discussing international logistics.

Primary Usage
Used to describe the physical location where airplanes take off and land. It is a masculine noun.

وصلتُ إلى مَطَار القاهرة الدولي في الصباح الباكر.

Translation: I arrived at Cairo International Airport in the early morning.

Beyond its literal meaning, the word carries a weight of emotion in the Arab world. Because many Arab families are spread across the globe due to migration, work, or study, the airport is often a site of intense reunions and tearful departures. It is not just a building; it is a stage for human drama. In literature and songs, the airport is frequently mentioned as a symbol of 'ghurba' (living abroad or estrangement). When someone says 'I am going to the airport,' it often implies a significant life event—starting a new job in the Gulf, returning home for a holiday, or visiting a sick relative. The word is versatile and appears in various contexts, from news reports about aviation safety to casual text messages between friends arranging a pickup.

Formal Context
In official documents and news, you will see 'مطار' followed by the name of the city or a specific dignitary, such as 'مطار الملك خالد'.

يُعتبر مَطَار دبي من أكثر المطارات ازدحاماً في العالم.

Translation: Dubai Airport is considered one of the busiest airports in the world.

The architecture of modern Arab airports often blends high-tech functionality with cultural motifs, and the term remains the central anchor for all these experiences. From the duty-free shops to the prayer rooms, everything is contained within the 'matar'. Understanding this word is essential for any traveler, as it appears on road signs miles before you reach the destination. It is also important to note that while 'matar' refers to the whole complex, specific parts like the 'gate' (بوابة) or 'terminal' (صالة) are used for finer navigation. However, for most general purposes, 'matar' is the go-to word for anything involving air travel logistics.

Social Nuance
In some dialects, the 'qaf' or other letters might change, but 'matar' remains remarkably consistent across the Arab world due to its formal roots.

هل يمكنك توصيلي إلى المَطَار غداً؟

Translation: Can you give me a ride to the airport tomorrow?

In summary, 'matar' is more than a vocabulary word; it is a structural pillar of modern communication. Whether you are discussing international trade, tourism, or family visits, the airport is the nexus where these activities converge. Its linguistic root in 'flight' serves as a constant reminder of the human desire to transcend boundaries. For a learner, mastering this word and its associated phrases—like 'matar ad-duwali' (international airport)—is a crucial step in achieving functional fluency in Arabic for travel and daily life. It is a word that carries the promise of adventure and the bittersweet reality of distance.

Using the word مَطَار (maṭār) correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and its common pairings with prepositions and adjectives. Because it is a noun of place, it frequently follows prepositions like إلى (to), في (in), and من (from). When you are traveling 'to' the airport, you use 'إلى المطار'. If you are currently waiting 'at' or 'in' the airport, you use 'في المطار'. If you have just arrived 'from' the airport, you use 'من المطار'. These simple structures form the backbone of travel-related Arabic. Furthermore, 'matar' is often the first part of an 'Idafa' construction (a possessive or descriptive phrase), such as مطار المدينة (the city's airport) or مطار الملك (the King's airport). In these cases, the second word typically takes the definite article or is a proper noun.

Directional Usage
Used with 'إلى' to indicate destination. Example: 'نحن ذاهبون إلى المطار' (We are going to the airport).

متى ستصل إلى مَطَار بيروت؟

Translation: When will you arrive at Beirut Airport?

Adjectives following 'matar' must agree in gender and number. Since 'matar' is masculine singular, the adjective will also be masculine singular. For example, 'مطار كبير' (a big airport) or 'المطار الجديد' (the new airport). However, when using the plural مطارات (maṭārāt), which is a non-human plural, the accompanying adjective is usually feminine singular, such as مطارات دولية (international airports). This is a vital rule for intermediate learners to remember. Additionally, 'matar' is frequently modified by the word دولي (international) or محلي (local/domestic). These distinctions are critical when navigating large cities that may have multiple airfields serving different types of traffic.

Descriptive Usage
Using adjectives to specify the type of airport. Example: 'هذا مطار عسكري' (This is a military airport).

هذا مَطَار صغير لكنه مريح جداً.

Translation: This is a small airport, but it is very comfortable.

In more advanced usage, 'matar' can be part of complex sentences involving verbal nouns and relative clauses. For instance, 'المطار الذي سافرتُ منه كان مزدحماً' (The airport I traveled from was crowded). Here, 'matar' acts as the subject. It can also be used in the dual form مطاران (two airports) if a city like London or New York is being discussed. Verbs commonly associated with 'matar' include غادر (to leave/depart), هبط (to land - though usually referring to the plane, it happens 'at' the airport), and انتظر (to wait). The phrase 'في ساحة المطار' (in the airport grounds/courtyard) is also common in descriptive writing. Understanding these patterns allows the learner to move beyond simple labels and start constructing meaningful narratives about their journeys.

Possessive Usage
Attaching pronouns to the word. Example: 'مطارنا' (Our airport).

كان مَطَارُهُم بعيداً عن وسط المدينة.

Translation: Their airport was far from the city center.

Finally, consider the use of 'matar' in time-sensitive contexts. 'موعد المطار' (airport time/appointment) or 'التوجه إلى المطار' (heading to the airport). These phrases are ubiquitous in travel itineraries. By practicing these variations, you will find that 'matar' is a flexible and essential tool in your Arabic toolkit. Whether you are asking for directions, complaining about a delay, or sharing your travel plans on social media, the correct application of these grammatical rules will ensure you are understood clearly and accurately across the Arabic-speaking world.

The word مَطَار (maṭār) is ubiquitous in daily life, echoing through various layers of society and media. One of the most common places you will hear it is in public announcements. If you are standing in a train station or a bus terminal, you might hear a recording directing passengers to the 'matar' for flight connections. Similarly, inside the airport itself, the word is constantly repeated over the intercom: 'Attention passengers at [City] Airport...' (انتباه للمسافرين في مطار...). It is also a staple of the tourism industry. Travel agents, hotel receptionists, and tour guides use it incessantly when discussing transfers and itineraries. If you take a taxi in any Arab city, the driver will likely ask, 'Aal-matar?' (To the airport?), using the word as a shorthand for the most common destination for foreigners and locals alike.

Media and News
News broadcasts frequently mention 'matar' when reporting on diplomatic arrivals, weather delays, or infrastructure projects.

أعلنت إدارة المَطَار عن تأجيل جميع الرحلات بسبب العاصفة.

Translation: The airport management announced the postponement of all flights due to the storm.

In the realm of entertainment, 'matar' is a frequent setting for scenes in Arabic movies and TV dramas (musalsalat). Because the airport represents a crossroads of destiny—where lovers part, families reunite, or fugitives escape—it provides a high-stakes backdrop for storytelling. You might hear a character say, 'I'll wait for you at the airport' (سأنتظرك في المطار), a phrase loaded with anticipation. In literature, poets and novelists use the airport as a metaphor for the modern condition of movement and instability. The sounds of the airport—the jet engines, the rolling suitcases, the polyglot chatter—are all captured under the umbrella of this single word. Even in pop songs, particularly those about longing and nostalgia, the 'matar' is the place where the beloved departs, leaving the singer behind.

Everyday Conversations
Friends and family use it when coordinating logistics. 'وصلتُ المطار' (I reached the airport) is a common check-in message.

الطريق إلى المَطَار مزدحم جداً اليوم.

Translation: The road to the airport is very crowded today.

Furthermore, in the business world, 'matar' appears in discussions about logistics, cargo, and economic development. A city's airport is often its economic lifeline, and you will hear business news segments discussing the expansion of 'Matar al-Malik Abdulaziz' or the efficiency of 'Matar Hamad'. For those living near these hubs, the word is part of the local geography. 'I live near the airport' (أسكن بجانب المطار) is a common way to describe one's residence. Even in religious contexts, such as the Hajj pilgrimage, the 'matar' is the first point of entry for millions of believers arriving in Saudi Arabia, making it a word associated with spiritual journeys and the beginning of a sacred rite. Whether in the frantic pace of a business trip or the solemnity of a pilgrimage, 'matar' is the word that signals the start of the journey.

Signage and Navigation
On highways, look for the airplane icon next to the word 'المطار'. It is often written in both Arabic and English.

هل هذا هو الباص الذي يذهب إلى المَطَار؟

Translation: Is this the bus that goes to the airport?

In conclusion, 'matar' is not just a word you find in a dictionary; it is a word you experience. It is found in the frantic energy of a departure hall, the calm voice of a news anchor, and the helpful directions of a stranger. By paying attention to how it is used in these various settings, you will not only learn the word itself but also the cultural and social rhythms of the Arabic-speaking world. It is a gateway word, much like the physical location it describes, opening up new possibilities for communication and understanding.

Learning a new language often involves navigating phonetic and grammatical pitfalls, and the word مَطَار (maṭār) is no exception. The most frequent mistake for English speakers—and even some beginner Arabic learners—is the confusion between مَطَار (maṭār, airport) and مَطَر (maṭar, rain). The difference lies entirely in the vowel length of the second syllable. In 'airport', the 'a' is long (indicated by the letter 'alif'), while in 'rain', both vowels are short. Mispronouncing this can lead to comical or confusing situations, such as saying 'I am going to the rain' instead of 'I am going to the airport'. To avoid this, emphasize the second syllable in 'maṭāāār' and keep it short in 'maṭar'.

Phonetic Pitfall
Confusing 'Maṭār' (Airport) with 'Maṭar' (Rain). The long 'Alif' is the key.

تذكر: مَطَار (طويل) للطيران، مَطَر (قصير) للماء.

Translation: Remember: Maṭār (long) for flying, Maṭar (short) for water.

Another common error involves gender agreement. While 'matar' is a masculine noun, its plural form مَطَارَات (maṭārāt) looks like a feminine plural because it ends in 'at'. This leads many students to mistakenly treat the singular as feminine. Remember that the singular 'matar' requires masculine adjectives (e.g., 'matar kabir', not 'matara kabira'). Conversely, when using the plural 'matarat', remember the 'non-human plural' rule: adjectives describing these plural airports should be feminine singular (e.g., 'matarat dawliya'). This mismatch between the singular gender and the plural ending is a classic stumbling block in Arabic grammar.

Grammatical Error
Treating the singular 'matar' as feminine because the plural 'matarat' ends in 'at'.

خطأ: هذه مَطَار كبيرة. صح: هذا مَطَار كبير.

Translation: Wrong: This (fem) is a big airport (fem). Correct: This (masc) is a big airport (masc).

Preposition usage also causes issues. Learners often try to translate directly from English, saying 'في المطار' when they mean they are 'at' the airport. While 'fi' is generally correct for being inside the building, if you are referring to the general vicinity or the arrival at the gate, 'إلى' or 'لدى' might be more appropriate in specific formal contexts. However, the most common error is forgetting the definite article 'al-'. In English, we might say 'I am going to airport,' but in Arabic, you almost always need 'I am going to THE airport' (إلى المطار) unless you are specifying a particular unnamed airport in a general sense. Furthermore, don't confuse 'matar' with 'ta'ira' (airplane). While related by the root, they are distinct entities. You wait in the 'matar' to board the 'ta'ira'.

Vocabulary Confusion
Confusing 'Matar' (Place) with 'Tayaran' (Aviation) or 'Ta'ira' (Plane).

أنا في المَطَار أنتظر الطائرة.

Translation: I am at the airport waiting for the plane.

Lastly, be careful with the spelling. The letter 'ṭā' (ط) is an emphatic 't'. Learners often substitute it with a plain 't' (ت), which changes the feel of the word and can sometimes lead to meaning shifts in other contexts. Practice the deep, resonant 'ṭ' sound to ensure your pronunciation sounds authentic. By being mindful of these common errors—the vowel length, the gender of the singular vs. plural, the definite article, and the emphatic consonants—you will communicate much more effectively and avoid the typical traps that catch many new speakers of Arabic.

While مَطَار (maṭār) is the standard term for a modern airport, Arabic offers several related words that describe different types of transport hubs or specific parts of an airport. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you be more precise. For instance, if you are talking about a seaport instead of an airport, the word is مِينَاء (mīnā'). Interestingly, both words often appear together in government ministries like the 'Ministry of Transport' (وزارة النقل). Another related term is مَحَطَّة (maḥaṭṭa), which means 'station'. While you wouldn't usually call a major airport a 'maḥaṭṭa', you might use it for a bus station or a train station that connects to the airport. Precision in these terms is key for clear navigation.

Matar vs. Mina'
Matar is for air (flying), Mina' is for sea (ships). They share a similar 'place' prefix 'mi/ma'.

سأذهب إلى المِينَاء لاستقبال السفينة، ثم إلى المَطَار.

Translation: I will go to the port to receive the ship, then to the airport.

Within the airport itself, you will encounter the word صَالَة (ṣāla), which means 'hall' or 'terminal'. When someone says 'I am in Terminal 3', they would say 'أنا في الصالة رقم ٣'. Another important word is مَدْرَج (madraj), which specifically refers to the 'runway'. While 'matar' covers the whole facility, 'madraj' is the technical term for the strip where planes take off. For smaller, private, or military airfields, you might sometimes hear مَهْبِط (mahbiṭ), which literally means 'landing place'. This is often used for helicopter pads (mahbiṭ tawa'if) or small landing strips in remote areas. Knowing these distinctions allows you to describe your surroundings with the accuracy of a native speaker.

Specific Locations
'Ṣāla' for the terminal/lounge, 'Madraj' for the runway, 'Bawwāba' for the gate.

انتظرني عند بوابة الخروج في صالة الوصول.

Translation: Wait for me at the exit gate in the arrivals hall.

There are also broader terms like مَرْفَأ (marfa'), which is a synonym for 'mina' (port) but is less commonly used for airports. In the context of space travel, you might even hear مَطَار فَضَائِي (spaceport), showing how the word 'matar' adapts to new technologies. If you are discussing the concept of 'travel' in general, words like سَفَر (safar - travel) or رِحْلَة (riḥla - trip/flight) are essential companions to 'matar'. For example, 'riḥlatī min al-matar' (my flight from the airport). By comparing 'matar' with these synonyms and related terms, you see how it fits into a larger web of vocabulary concerning movement, logistics, and infrastructure. This holistic view makes the word easier to remember and more natural to use in conversation.

Advanced Alternative
'قاعدة جوية' (Qā'ida jawwiya) refers specifically to an 'air base' (military).

تحولت القاعدة الجوية إلى مَطَار مدني.

Translation: The air base was converted into a civilian airport.

In summary, while 'matar' is the dominant term, being aware of 'ṣāla', 'madraj', 'mina'', and 'maḥaṭṭa' provides a much clearer picture of the transportation landscape. Each word has its specific domain, and using them correctly demonstrates a higher level of linguistic competence. As you continue your Arabic journey, pay attention to how these words are used in signs and announcements to reinforce your understanding of their distinct roles.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word for 'plane' (ta'ira) and 'pilot' (tayar) also come from this same root. Even the word for 'bird' (ta'ir) is a direct relative. It shows how Arabic uses one concept to build an entire field of vocabulary.

발음 가이드

UK /mæˈtɑːr/
US /məˈtɑːr/
Stress is on the second syllable: ma-TAAR.
라임이 맞는 단어
قِطَار (qiṭār - train) حِمَار (ḥimār - donkey) نَهَار (nahār - day) جِدَار (jidār - wall) نَار (nār - fire) دَار (dār - house) بِحَار (biḥār - seas) أَزْهَار (azhār - flowers)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'matar' (rain) with a short second vowel.
  • Using a soft 't' (ت) instead of the emphatic 't' (ط).
  • Failing to roll the 'r' at the end.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., matara).
  • Pronouncing the 'm' too heavily like 'mo'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize on signs due to its distinct shape and common usage.

쓰기 3/5

Simple spelling but requires correct use of the letter 'ṭā' and the long 'alif'.

말하기 3/5

Requires distinguishing the long 'a' from the short 'a' in 'rain'.

듣기 2/5

Usually clear in announcements, though background noise in airports can be a factor.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سفر (travel) طائرة (plane) مدينة (city) إلى (to) في (in/at)

다음에 배울 것

تذكرة (ticket) جواز سفر (passport) جمارك (customs) صالة الوصول (arrivals hall) صالة المغادرة (departures hall)

고급

ملاحة جوية (air navigation) برج المراقبة (control tower) مدرج الإقلاع (takeoff runway) شحن جوي (air cargo) ترانزيت (transit)

알아야 할 문법

Noun of Place (اسم المكان)

مطار (from طار) follows the maf'al pattern.

Non-human Plural Agreement

المطارات واسعة (The airports are spacious) uses feminine singular adjective.

Definite Article 'Al-' with Lunar Letters

المطار (Al-matar) - the 'L' is pronounced because 'M' is lunar.

Idafa (Possessive Construction)

مطار المدينة (The city's airport).

Prepositional Phrases

إلى المطار (To the airport) - 'ila' causes the noun to be in genitive case (majrur).

수준별 예문

1

أنا في المطار.

I am at the airport.

Uses 'fi' (in/at) with the definite noun 'al-matar'.

2

أين المطار؟

Where is the airport?

A simple interrogative sentence using 'ayna' (where).

3

هذا مطار.

This is an airport.

A basic demonstrative sentence using 'hadha' (this).

4

المطار كبير.

The airport is big.

Adjective 'kabir' (big) agrees with the masculine noun 'matar'.

5

أريد الذهاب إلى المطار.

I want to go to the airport.

Uses 'ila' (to) to indicate direction.

6

المطار قريب من هنا.

The airport is near here.

Uses 'qareeb min' (near to).

7

شكراً، خذني إلى المطار.

Thank you, take me to the airport.

Imperative 'khudh-ni' (take me) followed by destination.

8

المطار مفتوح الآن.

The airport is open now.

Adjective 'maftuh' (open) describes the state of the airport.

1

وصلتُ إلى المطار في الوقت المحدد.

I arrived at the airport on time.

Past tense verb 'wasaltu' (I arrived).

2

هل المطار الجديد بعيد عن المدينة؟

Is the new airport far from the city?

Adjective 'al-jadeed' (the new) follows the noun it modifies.

3

سأنتظرك في صالة المطار.

I will wait for you in the airport hall.

Future tense 'sa-antadhiru-ka' (I will wait for you).

4

يوجد مطاران في هذه المدينة.

There are two airports in this city.

Dual form 'mataran' (two airports).

5

أبي يعمل في المطار الدولي.

My father works at the international airport.

Adjective 'al-duwali' (international) modifies 'al-matar'.

6

المطارات في دبي واسعة جداً.

The airports in Dubai are very spacious.

Plural 'al-matarat' with feminine singular adjective 'wasi'a'.

7

متى تذهب إلى المطار غداً؟

When are you going to the airport tomorrow?

Present/Future verb 'tadhhab' (you go).

8

هذا المطار مريح للمسافرين.

This airport is comfortable for travelers.

Preposition 'li-' (for) before 'al-musafireen'.

1

كان المطار مزدحماً جداً بسبب العطلة.

The airport was very crowded because of the holiday.

Use of 'kana' (was) to describe a past state.

2

يجب أن نكون في المطار قبل ساعتين من الرحلة.

We must be at the airport two hours before the flight.

Modal phrase 'yajibu an' (it is necessary that).

3

أحب الجلوس في المطار ومراقبة الناس.

I love sitting in the airport and watching people.

Verbal nouns 'al-julus' (sitting) and 'muraqaba' (watching).

4

مطار الملك خالد في الرياض جميل جداً.

King Khalid Airport in Riyadh is very beautiful.

Idafa construction: 'Matar al-Malik Khalid'.

5

هل تعرف كيف أصل إلى المطار بالباص؟

Do you know how to get to the airport by bus?

Indirect question using 'kayfa' (how).

6

تم إغلاق المطار بسبب الضباب الكثيف.

The airport was closed due to heavy fog.

Passive construction 'tumma ighlaq' (was closed).

7

المطار هو المكان الذي يبدأ منه السفر.

The airport is the place where travel begins from.

Relative clause starting with 'alladhi'.

8

اشتريتُ هذه الهدايا من سوق المطار.

I bought these gifts from the airport market (duty-free).

Compound noun 'suq al-matar'.

1

تعتبر المطارات محركات أساسية للاقتصاد الوطني.

Airports are considered essential engines for the national economy.

Passive verb 'tu'tabar' (is considered).

2

قامت الحكومة بتوسيع المطار لاستيعاب المزيد من الرحلات.

The government expanded the airport to accommodate more flights.

Verbal noun 'tawsee'' (expansion).

3

واجه المسافرون صعوبات في المطار بسبب إضراب الموظفين.

Travelers faced difficulties at the airport due to a staff strike.

Past tense 'wajaha' (faced).

4

يتميز هذا المطار بتصميمه المعماري الفريد.

This airport is characterized by its unique architectural design.

Verb 'yatamayyazu bi-' (is characterized by).

5

من الضروري تحسين إجراءات الأمن في جميع المطارات.

It is necessary to improve security procedures in all airports.

Phrase 'min al-daruri' (it is necessary).

6

يربط المطار المدينة بالعالم الخارجي.

The airport connects the city with the outside world.

Verb 'yarbitu' (connects).

7

أدت العاصفة إلى شلل تام في حركة المطار.

The storm led to total paralysis in airport movement.

Metaphorical use of 'shalal' (paralysis).

8

تتوفر خدمات النقل العام من وإلى المطار على مدار الساعة.

Public transport services to and from the airport are available around the clock.

Phrase 'ala madar al-sa'a' (around the clock).

1

يشكل المطار نقطة التقاء لثقافات وحضارات متنوعة.

The airport constitutes a meeting point for diverse cultures and civilizations.

Verb 'yushakkilu' (constitutes/forms).

2

يعكس المطار مدى التطور التكنولوجي الذي وصلت إليه الدولة.

The airport reflects the extent of technological development the country has reached.

Verb 'ya'kisu' (reflects).

3

تثير التوسعة الجديدة للمطار تساؤلات حول الأثر البيئي.

The new airport expansion raises questions about the environmental impact.

Verb 'tutheer' (raises/stirs).

4

لطالما كان المطار مسرحاً لوداعات حزينة ولقاءات مفرحة.

The airport has long been a stage for sad farewells and joyful meetings.

Metaphorical use of 'masrah' (stage/theater).

5

تعتمد كفاءة المطار على التنسيق الدقيق بين مختلف الأقسام.

The airport's efficiency depends on precise coordination between various departments.

Verb 'ta'tamidu ala' (depends on).

6

أصبح المطار مركزاً لوجستياً حيوياً في المنطقة.

The airport has become a vital logistical hub in the region.

Verb 'asbaha' (became) with 'markaz' (center).

7

تتطلب إدارة المطار مهارات قيادية عالية وقدرة على حل الأزمات.

Airport management requires high leadership skills and the ability to solve crises.

Verb 'tatatallabu' (requires).

8

لا يمكن إغفال الدور الاجتماعي الذي يلعبه المطار في حياة المغتربين.

The social role that the airport plays in the lives of expatriates cannot be ignored.

Phrase 'la yumkinu ighfal' (cannot be ignored).

1

يمثل المطار في الأدب المعاصر رمزاً للاغتراب والضياع الوجودي.

In contemporary literature, the airport represents a symbol of alienation and existential loss.

Sophisticated thematic analysis.

2

إن تحويل المطار إلى مدينة ذكية متكاملة هو رؤية مستقبلية طموحة.

Transforming the airport into an integrated smart city is an ambitious future vision.

Complex sentence with 'Inna' for emphasis.

3

تتجلى في أروقة المطار تناقضات العولمة بكل تجلياتها.

The contradictions of globalization manifest in the airport corridors in all their forms.

Verb 'tatajalla' (manifests).

4

تخضع حركة المطار لبروتوكولات دولية صارمة تضمن سلامة الملاحة الجوية.

Airport movement is subject to strict international protocols that ensure the safety of air navigation.

Verb 'takhda'u li-' (is subject to).

5

يعد المطار واجهة البلاد الأولى التي تعطي الانطباع الأول للزوار.

The airport is considered the country's first facade that gives the first impression to visitors.

Metaphorical use of 'wajha' (facade/face).

6

تتداخل في المطار مشاعر القلق من المجهول مع لهفة الوصول.

In the airport, feelings of anxiety about the unknown intermingle with the eagerness of arrival.

Verb 'tatadakhal' (intermingle).

7

أضحت المطارات اليوم بمثابة دول صغيرة لها قوانينها وأنظمتها الخاصة.

Airports have today become like small states with their own laws and systems.

Phrase 'bi-mathabat' (like/equivalent to).

8

إن سوسيولوجيا المطار تكشف الكثير عن طبيعة الحراك البشري في العصر الحديث.

The sociology of the airport reveals much about the nature of human mobility in the modern era.

Academic terminology 'sociology'.

동의어

مَهْبِط مَدْرَج قاعدة جوية مِينَاء جَوِي صَالَة مَحَطَّة مَرْفَأ مَوْقِع

반의어

مِينَاء بَحْرِي مَحَطَّة قِطَار البَيْت الوَسَط

자주 쓰는 조합

مطار دولي
مطار محلي
إدارة المطار
أمن المطار
صالة المطار
توسعة المطار
طريق المطار
موظف المطار
سوق المطار
مطار عسكري

자주 쓰는 구문

في المطار

— Currently located at the airport complex. Used to check in with others.

أنا الآن في المطار، سأكلمك لاحقاً.

إلى المطار

— Heading towards the airport. Standard instruction for taxi drivers.

خذني إلى المطار، من فضلك.

من المطار

— Coming from the airport. Used to describe origin of travel.

وصلتُ للتو من المطار.

بجانب المطار

— Located near the airport. Common for hotel or house descriptions.

فندقنا يقع بجانب المطار.

بعيد عن المطار

— Located far from the airport. Important for timing travel.

البيت بعيد عن المطار، يجب أن نغادر مبكراً.

توصيلة للمطار

— A ride to the airport. Used when asking for a favor.

هل يمكنك إعطائي توصيلة للمطار؟

مطار قديم

— The old airport. Often used in cities with new expansions.

الرحلة ستغادر من المطار القديم.

مطار جديد

— The new airport. Usually refers to a modern facility.

المطار الجديد مذهل حقاً.

كل المطارات

— All airports. Used in general news or policy statements.

تم تشديد الأمن في كل المطارات.

بوابة المطار

— The airport gate (either the road entrance or the flight gate).

انتظرني عند بوابة المطار الرئيسية.

자주 혼동되는 단어

مَطَار vs مَطَر

Means 'rain'. The only difference is the long 'a' in airport.

مَطَار vs طائرة

Means 'airplane'. The airport is the place, the plane is the vehicle.

مَطَار vs طيار

Means 'pilot'. The person who flies the plane.

관용어 및 표현

"عقله في المطار"

— Someone who is physically present but mentally elsewhere, usually thinking about travel or leaving.

إنه لا يسمعنا، عقله في المطار.

Informal
"من المطار إلى المطار"

— To live a very busy life with constant travel, often used for businessmen.

حياته كلها من المطار إلى المطار.

Neutral
"فتح المطار"

— To reopen air travel after a period of closure (political or natural).

أخيراً، تم فتح المطار أمام المسافرين.

Formal
"توديع المطار"

— The specific ritual of saying goodbye at the airport, often emotional.

كان توديع المطار صعباً على العائلة.

Neutral
"حمى المطار"

— The stress and rush associated with getting to the airport on time.

أصابتني حمى المطار ونسيت جواز سفري.

Slang/Informal
"مطار الأحلام"

— A metaphorical place where one's dreams take flight or arrive.

كانت الجامعة بالنسبة له مطار الأحلام.

Poetic
"على مدرج المطار"

— To be at the very start of a project or journey, ready to launch.

مشروعنا الجديد الآن على مدرج المطار.

Metaphorical
"سوق المطار"

— Often used to describe a place that is overpriced or transient.

هذا المحل غالي كأنه في سوق المطار.

Informal
"شنطة المطار"

— A suitcase that is always ready for travel.

شنطة المطار دائماً جاهزة في غرفته.

Informal
"نوم المطار"

— The uncomfortable sleep one gets while waiting for a flight.

لا أحب نوم المطار، إنه متعب جداً.

Informal

혼동하기 쉬운

مَطَار vs مَطَر

Phonetic similarity.

Maṭār (airport) has a long 'a' after the 'ṭ'. Maṭar (rain) has two short 'a' vowels. In writing, airport has an 'alif' (ا) while rain does not.

المطار كبير (The airport is big) vs. المطر غزير (The rain is heavy).

مَطَار vs مَحَطَّة

Both are transport hubs.

Maḥaṭṭa is used for trains, buses, or gas stations. Matar is exclusively for air travel.

أنا في محطة القطار (I am at the train station).

مَطَار vs مِينَاء

Both are ports.

Mīnā' is for ships (sea). Matar is for planes (air).

السفينة في الميناء (The ship is in the port).

مَطَار vs مَدْرَج

Both relate to airports.

Madraj is the specific runway. Matar is the whole airport including buildings.

الطائرة على المدرج (The plane is on the runway).

مَطَار vs صَالَة

Used within the airport.

Ṣāla is a specific hall or terminal. Matar is the entire complex.

انتظرني في صالة الوصول (Wait for me in the arrivals hall).

문장 패턴

A1

أنا في [المطار]

أنا في المطار.

A2

أريد الذهاب إلى [مطار + City]

أريد الذهاب إلى مطار دبي.

B1

كان [المطار] + Adjective + بسبب + Reason

كان المطار مزدحماً بسبب العطلة.

B2

يعد [المطار] من أهم + Noun

يعد المطار من أهم مرافق المدينة.

C1

يعكس [المطار] مدى + Abstract Noun

يعكس المطار مدى اهتمام الدولة بالسياحة.

C2

تتجلى في [المطار] ظاهرة + Noun

تتجلى في المطار ظاهرة العولمة الثقافية.

Intermediate

وصلتُ إلى [المطار] في الساعة [Time]

وصلتُ إلى المطار في الساعة الخامسة.

Advanced

رغم [Noun]، ظل [المطار] يعمل

رغم العاصفة، ظل المطار يعمل كالمعتاد.

어휘 가족

명사

طائرة (plane)
طيار (pilot)
طيران (aviation/flight)
طائر (bird)
طيرة (omen/flightiness)

동사

طار (to fly)
طير (to make something fly/send)
تطاير (to fly about/scatter)
استطار (to spread/fly fast)

형용사

طائر (flying)
طيار (volatile/flying)
مطير (frequent flyer - rare)

관련

سفر (travel)
رحلة (trip)
جواز (passport)
تذكرة (ticket)
حقيبة (bag)

사용법

frequency

Extremely high in daily speech, news, and travel-related contexts.

자주 하는 실수
  • Saying 'matar' like 'rain'. Maṭār (long 'a').

    Shortening the vowel changes the meaning to 'rain'.

  • Using a feminine adjective: 'matar kabira'. Matar kabir.

    Matar is masculine, so it needs a masculine adjective.

  • Saying 'Al-Matar Dubai'. Matar Dubai.

    In an Idafa (possessive) structure, the first noun cannot have 'al-'.

  • Confusing 'matar' with 'ta'ira'. Matar (airport), Ta'ira (plane).

    Learners often mix up the place with the vehicle because of the shared root.

  • Writing it with 'tā' (ت) instead of 'ṭā' (ط). مطار

    The 'ṭā' is an emphatic consonant and is the correct letter for this root.

Watch the Vowel

The long 'a' in 'matar' is crucial. If you say it too short, people will think you are talking about the weather (rain). Practice stretching that second syllable.

Gender Trap

Don't let the plural 'matarat' fool you into thinking the singular is feminine. It's 'hadha matar' (this is an airport), not 'hadhihi matar'.

Idafa Construction

When naming an airport, don't use 'al-'. Say 'Matar Dubai' or 'Matar al-Qahira'. The first word in an Idafa never takes the definite article.

Taxi Tip

In many Arab cities, 'Al-Matar' is enough for a taxi driver to know where to go, but always specify 'Al-Duwali' (International) if the city has multiple airports.

Emotional Weight

Remember that airports in the Arab world are often sites of big family gatherings. Expect to see lots of people waiting at the arrivals gate!

Emphatic T

When writing, ensure you use 'ṭā' (ط) and not 'tā' (ت). Using the wrong 't' is a common spelling mistake for beginners.

Announcement Clues

In airport announcements, 'matar' is often followed by 'al-duwali' or the name of a city. This helps you identify which airport is being discussed.

Terminal vs Airport

If you are already at the airport and need a specific building, ask for the 'ṣāla' (terminal). 'Matar' is the whole area.

Root Learning

Connect 'matar' to 'ta'ira' (plane). If you know one, you can easily remember the other because they share the same 'fly' root.

Place Pattern

Learn the 'maf'al' pattern. Just like 'matbakh' is a place for cooking (tabakha), 'matar' is a place for flying (tara).

암기하기

기억법

Think of 'Matar' as 'Motor'. A plane needs a motor to fly from the Matar. Or imagine a 'Mat' (carpet) that flies—'Mat-ar'.

시각적 연상

Visualize a long, flat runway (the long 'aa' sound in mat-AAR) with a plane taking off into the sky.

Word Web

طائرة (Plane) طيار (Pilot) طيران (Aviation) سفر (Travel) تذكرة (Ticket) جواز (Passport) حقيبة (Suitcase) مدرج (Runway)

챌린지

Try to use 'matar' in three different sentences today: one asking for directions, one describing its size, and one saying you are there.

어원

Derived from the Arabic root ط-ي-ر (T-Y-R) which means 'to fly'. This root is ancient and found in various Semitic languages.

원래 의미: The place where flying occurs. In classical Arabic, it could refer to any place frequented by birds, but in modern times, it was adopted for airports.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

문화적 맥락

Be aware that airport security can be a sensitive topic in some regions; avoid making jokes about security in formal or official settings.

English speakers often find the 'ṭā' sound difficult. It is similar to the 't' in 'tall' rather than 'tin'.

Dubai International Airport (DXB) - often cited in news as a global hub. The movie 'The Terminal' (translated or discussed in Arabic media). Songs by Fairuz or other legends that mention travel and parting at the station/airport.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Taking a Taxi

  • إلى المطار من فضلك.
  • كم يستغرق الطريق إلى المطار؟
  • أي صالة في المطار؟
  • المطار الدولي، شكراً.

Airport Announcements

  • انتباه للمسافرين في المطار.
  • الرحلة متوجهة إلى مطار...
  • يرجى التوجه إلى البوابة.
  • تم تغيير بوابة المطار.

Booking a Hotel

  • هل الفندق قريب من المطار؟
  • هل توجد حافلة للمطار؟
  • أريد فندقاً بجانب المطار.
  • كم تبعد المسافة عن المطار؟

Social Media Check-in

  • أخيراً في المطار!
  • وداعاً من مطار القاهرة.
  • لقاء جميل في المطار.
  • زحمة المطار لا تنتهي.

News Reports

  • إغلاق المطار بسبب الأحوال الجوية.
  • افتتاح مطار جديد في المدينة.
  • ازدحام في المطارات خلال العيد.
  • تطوير مرافق المطار.

대화 시작하기

"هل تفضل المطارات الكبيرة أم الصغيرة ولماذا؟"

"ما هو أجمل مطار زرته في حياتك؟"

"كيف تصل عادة إلى المطار في مدينتك؟"

"هل سبق لك أن نمت في المطار بسبب تأخر رحلة؟"

"ماذا تفعل عادة لتقضي وقتك في المطار؟"

일기 주제

صف شعورك عندما تكون في المطار وتستعد للسفر إلى مكان جديد.

اكتب عن تجربة مضحكة أو غريبة حدثت لك في المطار.

تخيل أنك تصمم مطار المستقبل، كيف سيكون شكله وما هي الخدمات التي سيقدمها؟

قارن بين مطار مدينتك ومطار آخر زرته في بلد مختلف.

لماذا يعتبر المطار مكاناً مليئاً بالمشاعر المتناقضة في رأيك؟

자주 묻는 질문

10 질문

The word 'matar' is masculine singular. However, its plural 'matarat' looks feminine because it ends in 'at', which is a common pattern for some masculine nouns in Arabic. When using adjectives with the singular, use masculine forms. With the plural, use feminine singular forms due to the non-human plural rule.

You say 'مطار دولي' (maṭār duwalī). If you want to say 'THE international airport', it is 'المطار الدولي' (al-maṭār al-duwalī).

This is the most common question! 'Maṭār' (with a long 'a') means airport. 'Maṭar' (with short 'a's) means rain. In Arabic script, the airport has an extra 'alif' (مطار) while rain is shorter (مطر).

Yes, you can, but 'mahbat' (landing place) or 'madraj' (runway) might be more specific. For a very small or private airfield, 'matar' still works as a general term.

Simply say: 'إلى المطار، من فضلك' (Ila al-matar, min fadlak). It's direct and polite.

It comes from the root 'ṭ-y-r' (to fly). The pattern 'maf'al' makes it a noun of place. So it literally means 'the place where flight happens'.

Yes, it is. The letter 'm' (م) is a 'lunar letter', meaning the 'L' of the definite article 'al-' is clearly pronounced as 'al-matar', not 'am-matar'.

The plural is 'مَطَارَات' (maṭārāt). It follows the regular sound feminine plural pattern.

You say 'المطار مغلق' (al-maṭār mughlaq).

The word 'matar' is standard and understood everywhere. Some people might use 'aerodrome' in technical contexts, but 'matar' is the universal term in all Arabic dialects.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I am going to the airport' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The airport is big and beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'Where is Cairo Airport?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'The airport is near the hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have a flight at the international airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'There are two airports in this city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We waited in the arrivals hall for an hour.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'The road to the airport is very crowded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Airport security checked all the bags.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write: 'The government is planning to expand the local airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe an airport in three sentences using adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The airport reflects the technological development of the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about why airports are emotional places.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Airports have become vital logistical hubs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the etymology of the word 'matar' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Contemporary literature uses the airport as a symbol of alienation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'matar' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The airport is the first facade of the country for visitors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the plural 'matarat' and an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I will meet you at the airport gate tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'To the airport, please' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am in the airport' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Where is the airport?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the airport as 'big' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I arrived at the airport' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is the airport far?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I will wait for you at the airport' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is an international airport' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The airport is crowded today' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I lost my bag at the airport' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We must go to the airport now' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The airport is closed due to fog' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the importance of airports for the economy.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain airport security procedures in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your favorite airport and why.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the emotional side of airports.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the impact of technology on modern airports.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the linguistic root of 'matar'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Debate the privatization of national airports.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Summarize the role of airports in global connectivity.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'Maṭār'. Does it mean rain or airport?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'أنا في المطار'. Where is the speaker?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'المطار كبير'. Is the airport small?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'إلى المطار'. Is the speaker coming or going?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'مطار دولي'. Is it a local or international airport?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'صالة المطار'. Which part is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'المطار مزدحم'. Is it empty?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'طريق المطار'. What is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'تأجيل الرحلة'. What happened to the flight?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'أمن المطار'. Who is being mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'توسعة المطار'. What is happening to the airport?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'إغلاق المطار'. Is the airport open?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'واجهة البلاد'. How is the airport described?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'الاغتراب'. What theme is associated with the airport?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بروتوكولات دولية'. What governs the airport?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!