A2 noun #1,000 가장 일반적인 16분 분량

مياه

miyah
At the A1 beginner level, learning the word for water is one of the very first and most crucial steps in acquiring Arabic vocabulary. At this stage, the focus is entirely on basic survival communication and fulfilling immediate physical needs. You learn this word to be able to ask for a drink in a restaurant, a hotel, or someone's home. The grammatical complexities of the word, such as its status as a non-human plural, are generally not the primary focus yet. Instead, learners memorize simple, fixed phrases like 'I want water' (أريد مياه) or 'Water, please' (مياه لو سمحت). You will also learn to recognize the word on menus, bottles, and signs. Pronunciation practice at this level focuses on getting the vowel sounds right and making sure the final 'ha' sound is audible, so native speakers understand your request. You might learn basic adjectives to pair with it, such as 'cold' (باردة) or 'hot' (ساخنة), treating them as set phrases rather than analyzing the grammar deeply. The goal is functional utility: ensuring you can stay hydrated and navigate basic hospitality situations in an Arabic-speaking environment.
As you progress to the A2 level, your understanding and usage of the word expand significantly. You move beyond simple requests and start incorporating the word into slightly more complex sentences describing daily routines and preferences. At this stage, you are introduced to the grammatical rule that non-human plurals take feminine singular adjectives. This is a critical milestone. You learn to say 'I drink cold water every morning' (أشرب مياه باردة كل صباح) with correct agreement. You also begin to use the construct state (Idafa) to specify types of water, learning essential collocations like 'mineral water' (مياه معدنية) and 'drinking water' (مياه الشرب). You can understand simple instructions related to health, such as a doctor telling you to drink more fluids. Listening comprehension improves, allowing you to pick out the word in short, clear announcements or simple conversations. You start to recognize the difference between the singular (ماء) and plural (مياه) forms, even if you still use them somewhat interchangeably. The focus is on building a robust, practical vocabulary that allows for more detailed descriptions of your environment and needs.
At the B1 intermediate level, the word becomes a tool for discussing broader topics beyond personal needs. You start using it to talk about the environment, weather, and geography. You can describe natural features like rivers, lakes, and the sea, using the word to discuss the quality or state of these bodies (e.g., 'The waters of the river are clean' - مياه النهر نظيفة). You are comfortable using prepositions with the word and understand how they affect sentence structure. In conversations, you can express opinions about environmental issues, such as water pollution (تلوث المياه) or conservation. You begin to encounter the word in news headlines and short articles, expanding your reading comprehension. You understand its use in slightly more abstract contexts, such as discussing agricultural needs or city infrastructure. The grammatical rules regarding non-human plurals and the Idafa are now firmly established in your mind, and you apply them consistently in both writing and speaking. You can also understand the word when spoken at a normal conversational speed by native speakers in various dialects.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle complex, abstract, and technical discussions involving this vocabulary. You are reading longer articles, watching news reports, and perhaps listening to documentaries where the word is used in geopolitical, scientific, or economic contexts. You understand terms like 'territorial waters' (المياه الإقليمية), 'groundwater' (المياه الجوفية), and 'desalination' (تحلية المياه). You can participate in debates about resource management, climate change, and sustainability, using the word accurately alongside advanced vocabulary. Your writing is sophisticated enough to use the word in formal essays or reports, ensuring perfect grammatical agreement and appropriate register. You are fully aware of the nuances between the singular and plural forms and choose the correct one based on the context and desired level of formality. You also begin to recognize and understand common idioms and metaphorical expressions that use the word, demonstrating a deeper cultural and linguistic fluency. You can comfortably navigate conversations about water rights, agricultural policies, and environmental crises in the Arab world.
At the C1 advanced level, your command of the word and its related vocabulary is near-native. You can effortlessly comprehend and produce highly complex texts, including academic papers, legal documents, and advanced literature where the word appears. You understand the subtle historical and cultural connotations of water in the Middle East and how it shapes political discourse. You can analyze poetry or classical texts that use variations of the word or its synonyms to evoke specific imagery or emotions. You are comfortable with rare or highly specific collocations and idioms. In professional settings, you can negotiate or present on topics related to water infrastructure, environmental law, or resource economics using precise and formal Arabic terminology. You can easily switch between Modern Standard Arabic and various dialects, understanding how the pronunciation and usage of the word might shift depending on the region. Your speech is fluent, spontaneous, and highly accurate, utilizing the word seamlessly within complex grammatical structures and rhetorical devices.
At the C2 mastery level, your understanding of the word is comprehensive, encompassing its etymology, its role in the evolution of the Arabic language, and its deepest cultural symbolism. You can critically analyze classical literature, Quranic exegesis, and historical texts where the concept of water is central. You understand the intricate derivations from the root (م-و-ه) and how they relate to the core concept of fluidity. You can engage in high-level academic or philosophical discourse regarding the symbolism of water in Arab and Islamic thought. You recognize and can use the most obscure idioms, proverbs, and poetic synonyms effortlessly. Your writing is eloquent and stylistically sophisticated, capable of using the word to create powerful metaphors and rhetorical effects. You possess a complete, nuanced understanding of how the concept of water permeates the Arabic linguistic consciousness, reflecting the historical realities of life in the region. You use the language with the precision, flexibility, and cultural depth of a highly educated native speaker.

مياه 30초 만에

  • The essential liquid for life.
  • Plural form of 'Ma' (ماء).
  • Takes feminine singular adjectives.
  • Used for drinking, seas, and rain.

The Arabic word for water, specifically in its plural or collective form, is a fundamental vocabulary item that every learner must master early in their journey. Understanding this term goes far beyond simple translation; it involves grasping the profound cultural, historical, and linguistic significance of water in the Arab world. In the arid landscapes of the Middle East and North Africa, water has always been synonymous with life, prosperity, and divine blessing. Consequently, the vocabulary surrounding it is rich, nuanced, and deeply embedded in daily communication, literature, and religious texts. The term we are examining is the plural form, which is frequently used interchangeably with the singular in modern contexts, especially when referring to types of water, bodies of water, or water as a utility and resource.

Linguistic Root
The word originates from the triconsonantal root meem-waw-ha (م-و-ه), which relates to the concept of blending, fluidity, and liquid states. This root gives rise to various other words, including verbs meaning to dilute or to camouflage, reflecting the transformative nature of liquids.

The most common daily usage is asking for drinking water: أريد مياه معدنية لو سمحت.

Translation: I would like mineral water, please.

When people use this word, they are often referring to water in a categorical or quantified sense. For instance, when you go to a restaurant, you might see it listed on the menu to categorize different beverages. You will encounter it on the labels of bottles, in news reports discussing agricultural resources, and in environmental discussions regarding conservation. The distinction between the singular and plural forms can sometimes blur in spoken dialects, but in Modern Standard Arabic, using the plural often elevates the register or specifies that one is talking about waters from various sources, such as territorial waters or different brands of bottled water.

Grammatical Gender
As a non-human plural noun, it is treated grammatically as a feminine singular entity. This means that any adjectives modifying it must be in the feminine singular form, a crucial rule for learners to remember.

Notice the feminine adjective: هذه مياه باردة جداً.

Translation: This is very cold water.

In everyday conversation, you will hear this word used in a multitude of contexts. Parents remind their children to stay hydrated, doctors advise patients to consume adequate amounts for health, and farmers discuss the irrigation of their crops. The versatility of the term makes it indispensable. Furthermore, the word is deeply entrenched in idiomatic expressions that convey complex social and emotional situations, proving that its utility extends far beyond the literal liquid. Understanding these nuances allows a learner to transition from basic transactional communication to a more profound, culturally aware level of fluency.

Cultural Context
Hospitality in the Arab world invariably begins with the offering of hydration. It is considered a fundamental duty to provide a guest with something to drink immediately upon their arrival, symbolizing welcome, care, and respect.

A formal greeting often includes: تفضل، اشرب بعض الـمياه.

Translation: Please, drink some water.

Moreover, the terminology surrounding this vital resource is expanding as modern environmental challenges become more prominent. Discussions about scarcity, desalination plants, and sustainable usage are common in contemporary Arabic media. Therefore, mastering this vocabulary equips the learner to engage in highly relevant, modern conversations. Whether you are reading a classical poem that praises the life-giving rain or analyzing a modern geopolitical article about river disputes, this word will be at the center of the discourse. It is a bridge between the ancient heritage of the language and its modern, practical application.

In news contexts: تعاني المنطقة من نقص في مياه الشرب.

Translation: The region suffers from a shortage of drinking water.

Environmental usage: تلوث الـمياه مشكلة عالمية.

Translation: Water pollution is a global problem.

Constructing sentences with this essential noun requires a solid understanding of Arabic grammatical rules, particularly those concerning non-human plurals, the construct state (Idafa), and prepositional attachments. Because the word is inherently plural but refers to an inanimate substance, it triggers specific agreement rules that differ from English. When you use this word as the subject of a nominal sentence, the predicate must be feminine singular. When it is the object of a verb, any pronouns referring back to it must also be feminine singular. This is one of the most common stumbling blocks for beginners, but mastering it with such a frequently used word provides an excellent template for all other non-human plurals in the language.

Adjective Agreement
Always pair this noun with feminine singular adjectives. For example, to say 'pure waters' or 'pure water' using this plural form, you must use the feminine singular adjective for pure.

Correct adjective usage: نحن نشرب مياه نقية.

Translation: We drink pure water.

Another critical grammatical structure is the Idafa, or construct state, which is used to show possession or relationship. When you want to specify the type or source of the liquid, you place our target word first (without the definite article 'Al-') followed by the specifying noun (usually with the definite article and in the genitive case). This creates compound concepts like 'drinking water', 'sea water', or 'rain water'. This structure is incredibly common and forms the basis of many technical and everyday terms. Understanding how to fluidly create these Idafa constructions will exponentially increase your ability to describe the world around you in Arabic.

The Construct State (Idafa)
In an Idafa, the first word drops the definite article and nunation, while the second word takes the genitive case. This is how you specify the origin or purpose of the liquid.

Idafa example: مياه البحر مالحة جداً.

Translation: Sea water is very salty.

Furthermore, you must be comfortable using prepositions with this word. Whether you are diving 'into' it, taking something 'out of' it, or walking 'beside' it, prepositions will change the case ending of the word in formal Arabic to the genitive (Kasra). While case endings are often dropped in spoken Arabic, knowing them is essential for reading, writing, and formal speech. You will frequently encounter phrases like 'under the water' or 'above the water' in both literal and metaphorical contexts. Practicing these prepositional phrases will help you build more complex and descriptive sentences, allowing you to narrate events and describe locations accurately.

Using Prepositions
When preceded by a preposition like 'in' (في) or 'under' (تحت), the noun takes a genitive case ending in formal Arabic, though this is usually silent in everyday speech.

Prepositional phrase: الأسماك تعيش في الـمياه العميقة.

Translation: Fish live in deep waters.

Finally, integrating this word into verbal sentences requires attention to the verb's subject and object. If the liquid is performing the action (e.g., flowing, boiling, freezing), the verb must be conjugated in the feminine singular. If it is the object of the action (e.g., drinking, pouring, boiling it), the verb is conjugated according to the subject, but any attached object pronouns must be feminine singular. These syntactical rules are the building blocks of Arabic fluency. By repeatedly practicing sentences that utilize these rules, learners will internalize the patterns, making their speech more natural and grammatically sound. The repetition of these patterns with high-frequency words is the most effective way to achieve language proficiency.

Verb agreement (subject): تتدفق الـمياه من الجبل.

Translation: The water flows from the mountain.

Verb agreement (object pronoun): غليت الـمياه ثم شربتها.

Translation: I boiled the water then drank it.

The ubiquitous nature of this word means you will encounter it in virtually every aspect of daily life, media, and professional environments across the Arab world. Its usage spans from the most casual street interactions to the highest levels of formal diplomacy. One of the most immediate and practical places you will hear it is in the hospitality sector. Whether you are dining in a high-end restaurant in Dubai, grabbing a quick meal at a street vendor in Cairo, or checking into a hotel in Amman, questions and statements regarding hydration are inevitable. Waitstaff will ask if you prefer it still or sparkling, cold or room temperature. Understanding the vocabulary in this context is essential for basic comfort and navigation during travel.

Restaurants and Cafes
This is the most common setting for beginners to use the word. You will need to specify the type, quantity, and temperature of the beverage you are ordering.

Ordering at a cafe: زجاجة مياه غازية، من فضلك.

Translation: A bottle of sparkling water, please.

Beyond hospitality, the word is a staple in news broadcasting and journalism. The Middle East and North Africa are regions where resource management is a critical geopolitical issue. Therefore, you will frequently hear this term in news bulletins discussing agriculture, dam construction, climate change, and international treaties. Phrases referring to territorial boundaries, groundwater reserves, and desalination projects are commonplace in formal Arabic media. For intermediate and advanced learners, tuning into news channels like Al Jazeera or Al Arabiya will provide extensive exposure to the word in these complex, formal contexts, helping to build a sophisticated vocabulary related to environmental and political science.

News and Media
In formal broadcasts, the word is used to discuss resources, weather, and geography. It is crucial for understanding current events in the region.

News headline: أزمة مياه تهدد الزراعة في المنطقة.

Translation: A water crisis threatens agriculture in the region.

Another significant domain where this word is prevalent is in health and wellness. Doctors, nutritionists, and fitness instructors constantly emphasize the importance of hydration. You will find the word on medical prescriptions, in health articles, and in gym environments. Instructions on how much to consume daily, the benefits of staying hydrated, and warnings against dehydration all rely heavily on this vocabulary. This context provides a practical application for the word, linking language learning to personal well-being and daily routines. Understanding health-related instructions in Arabic can be vital for expatriates and travelers living in Arab countries.

Health and Wellness
Medical professionals and fitness experts use the word to advise on hydration, diet, and overall health maintenance.

Doctor's advice: يجب أن تشرب الكثير من الـمياه يومياً.

Translation: You must drink a lot of water daily.

Finally, the word is deeply embedded in religious and cultural texts. In Islam, purification rituals before prayer require clean, running liquid. The Quran contains numerous verses describing gardens with flowing rivers and rain as a divine mercy. Consequently, the word carries a spiritual weight and is frequently heard in sermons, religious classes, and classical literature. While this might seem advanced, understanding the spiritual and historical connotations of the word enriches a learner's appreciation of the Arabic language and the culture it represents. It transforms a simple noun into a symbol of purity, life, and divine providence.

Religious context: نستخدم الـمياه النظيفة للوضوء.

Translation: We use clean water for ablution.

Poetic usage: صوت الـمياه الجارية يريح النفس.

Translation: The sound of running water soothes the soul.

When learning Arabic, certain words consistently trip up beginners due to structural differences between Arabic and English. This particular noun is a prime example, primarily because it is a non-human plural. In English, 'water' is an uncountable noun, treated as a singular entity (e.g., 'The water is cold'). In Arabic, the word we are discussing is morphologically plural. The cardinal rule of Arabic grammar states that non-human plurals are treated as feminine singular for the purposes of agreement. This means that adjectives, verbs, and pronouns associated with this word must be feminine singular. Failing to apply this rule is the most frequent and noticeable error made by learners.

Adjective Mismatch
Learners often try to use masculine singular adjectives or plural adjectives. Both are incorrect. You must use the feminine singular adjective.

Incorrect: مياه بارد (Miyah barid). Correct: مياه باردة (Miyah barida).

Translation: Cold water.

Another common mistake involves the confusion between the singular form (ماء - Ma') and the plural form (مياه - Miyah). While they are often used interchangeably in casual dialects to mean the exact same thing, there are subtle differences in formal Modern Standard Arabic. The singular is typically used for the substance itself in a general, uncountable sense. The plural is often preferred when referring to quantities, sources, or types (e.g., mineral waters, territorial waters, groundwater). Using the singular when discussing specific geographical bodies or commercial products can sound slightly unnatural to a native speaker, even if the meaning is understood.

Singular vs. Plural Confusion
Knowing when to use the singular substance noun versus the plural categorical noun is a mark of advancing proficiency. Default to the plural for commercial and geographical contexts.

Better usage for products: مياه معدنية (Mineral waters) rather than ماء معدني.

Translation: Mineral water.

Pronunciation errors also plague beginners. The word ends with a 'ha' (ه), which is a distinct, aspirated consonant in Arabic, similar to the English 'h' in 'hat'. However, learners often drop this final sound or confuse it with the feminine marker 'taa marbuta' (ة), which is silent when pausing. It is crucial to pronounce the final 'ha' clearly to ensure you are saying the correct word. Furthermore, the vowel sounds must be accurate: a short 'i' followed by a long 'a' (Mi-yaah). Mispronouncing the vowels can lead to confusion or make your speech difficult to understand, especially in noisy environments like restaurants.

Pronunciation of the Final Consonant
The final letter is a true 'ha' (ه), not a 'taa marbuta' (ة). It must be pronounced with a clear exhalation of breath, even at the end of a sentence.

Pronunciation focus: Ensure the 'h' sound is audible in مياه.

Translation: Focus on the final 'h'.

Lastly, errors in constructing the Idafa (construct state) are frequent. When combining this word with another noun to specify its type (e.g., 'drinking water'), learners sometimes incorrectly add the definite article 'Al-' to the first word. The rule is strict: the first word in an Idafa never takes the definite article. The definiteness is determined by the second word. Saying 'Al-miyah al-shurb' is grammatically incorrect and sounds very jarring to native speakers. Mastering the Idafa structure with this high-frequency word is a critical step in developing grammatical accuracy and sounding more natural in Arabic.

Incorrect Idafa: المياه الشرب. Correct Idafa: مياه الشرب.

Translation: Drinking water.

Another example: مياه المطر مفيدة للزرع.

Translation: Rainwater is beneficial for crops.

Expanding your vocabulary involves not just learning a single word, but understanding its relationship to similar terms and knowing when to use alternatives. The Arabic language is incredibly rich in its descriptive capabilities, especially concerning natural elements. While the word we are studying is the most common plural term for the liquid essential to life, there are several related words that convey slightly different nuances, registers, or specific states of the liquid. Understanding these distinctions allows a learner to express themselves with greater precision and to comprehend more complex texts, from scientific articles to classical poetry.

The Singular Form
The most immediate alternative is the singular form, ماء (Ma'). This is the absolute base word for the substance. It is used in general, philosophical, or uncountable contexts.

Using the singular: وجعلنا من الـماء كل شيء حي.

Translation: And We made from water every living thing. (Quranic verse)

When discussing liquids in a broader scientific or general sense, the word سائل (Sa'il), meaning 'liquid' or 'fluid', is the appropriate alternative. This term encompasses all liquids, not just the one we drink. You would use this in a chemistry class, a medical context discussing bodily fluids, or when describing the state of matter. Knowing this word helps categorize our target word within the broader physical world. It is a higher-register word that demonstrates a more advanced vocabulary, moving beyond basic survival phrases into academic or technical discussions.

General Liquids
The word سائل (Sa'il) refers to any liquid. It is useful when you need to distinguish between states of matter (solid, liquid, gas).

Scientific context: الـمياه هي سائل شفاف.

Translation: Water is a transparent liquid.

If you are looking for alternatives in the context of beverages, you might use words like عصير (Aseer) for juice, or مشروب (Mashroob) for any drink or beverage. In a restaurant setting, if you do not want the plain liquid, you would ask for a specific 'mashroob'. Furthermore, Arabic has specific words for bodies of water, which are often more precise than using our target word combined with an adjective. For example, بحر (Bahr) for sea, نهر (Nahr) for river, and بحيرة (Buhayra) for lake. While you can say 'the waters of the sea', simply saying 'the sea' is often more direct and natural.

Beverages and Drinks
Use مشروب (Mashroob) as a general term for a drink, which can include sodas, juices, or hot beverages, distinguishing them from plain hydration.

Asking for alternatives: هل لديك مشروب آخر غير الـمياه؟

Translation: Do you have another drink besides water?

Finally, in classical literature and poetry, you will encounter highly specific and evocative synonyms that describe the quality or source of the liquid. Words like غيث (Ghayth) specifically mean life-giving rain, emphasizing its positive, rescuing nature, unlike مطر (Matar) which is just rain and can sometimes imply destruction. Words like زلال (Zulal) describe water that is pure, cool, and sweet to taste. While these are not used in everyday conversational Arabic, recognizing them is essential for anyone interested in reading Arabic literature, understanding Quranic texts, or appreciating the historical depth of the language. They showcase the cultural importance of this resource in a desert environment.

Poetic description: شربت ماءً زلالاً أصفى من الـمياه العادية.

Translation: I drank pure, sweet water clearer than normal water.

Referring to rain: ننتظر الغيث ليروي الأرض بدلاً من الـمياه الجوفية.

Translation: We wait for the life-giving rain to quench the earth instead of groundwater.

How Formal Is It?

격식체

"قامت الوزارة بتنفيذ مشاريع لتحلية المياه."

중립

"هل يمكنك شراء زجاجة مياه من المتجر؟"

비격식체

"عايز مياه ساقعة. (Egyptian dialect)"

Child friendly

"اشرب مياه عشان تكبر."

속어

"الميّة مقطوعة. (Levantine/Egyptian dialect - using singular 'mayya')"

재미있는 사실

Because water is formless and takes the shape of its container, the Arabic verb derived from the same root, موّه (mawwaha), means 'to camouflage' or 'to deceive', reflecting the idea of changing appearance or hiding the true form.

발음 가이드

UK /miˈjaːh/
US /miˈjɑh/
The stress falls on the second syllable: mi-YAAH.
라임이 맞는 단어
شفاه (shifah - lips) جباه (jibah - foreheads) أشباه (ashbah - ghosts/lookalikes) انتباه (intibah - attention) اتجاه (ittijah - direction) إله (ilah - god) جاه (jah - status) آه (ah - sigh)
자주 하는 실수
  • Dropping the final 'h' sound entirely, making it sound like 'miya'.
  • Pronouncing the final 'h' as a 'taa marbuta' (ة) which is silent.
  • Shortening the long 'a' sound in the middle, making it sound like 'miyah' instead of 'miyaah'.
  • Mispronouncing the first vowel as 'mu' instead of 'mi'.
  • Failing to stress the second syllable.

난이도

독해 2/5

Easy to read, but learners must remember it's plural for adjective agreement.

쓰기 3/5

Spelling is easy, but applying the correct feminine singular grammar rules requires practice.

말하기 2/5

Pronouncing the final 'h' can be slightly tricky for English speakers.

듣기 1/5

Very distinct and frequently used, making it easy to pick out in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

أريد (I want) شرب (to drink) بارد (cold) ساخن (hot) كوب (glass)

다음에 배울 것

عصير (juice) حليب (milk) شاي (tea) قهوة (coffee) طعام (food)

고급

تحلية (desalination) جوفية (groundwater) ترشيد (conservation) تلوث (pollution) ري (irrigation)

알아야 할 문법

Non-Human Plural Agreement

المياه باردة (The water is cold - using feminine singular adjective).

Idafa (Construct State)

مياه الشرب (Drinking water - no 'Al' on the first word).

Demonstrative Pronouns with Non-Human Plurals

هذه المياه (This water - using feminine singular 'هذه').

Verb Agreement with Non-Human Plural Subjects

تتدفق المياه (The water flows - using feminine singular verb 'تتدفق').

Prepositions and Genitive Case

في المياهِ (In the water - the noun takes a Kasra ending in formal Arabic).

수준별 예문

1

أريد مياه.

I want water.

Basic noun usage as an object.

2

مياه، لو سمحت.

Water, please.

Polite request using the noun.

3

هذه مياه.

This is water.

Using the feminine demonstrative 'هذه' with the non-human plural.

4

أنا أشرب مياه.

I drink water.

Noun as the direct object of a present tense verb.

5

مياه باردة.

Cold water.

Noun with a feminine singular adjective.

6

أين المياه؟

Where is the water?

Basic question word with the definite noun.

7

مياه ساخنة.

Hot water.

Noun with a feminine singular adjective.

8

عندي مياه.

I have water.

Using the preposition 'عندي' to show possession.

1

أشرب مياه معدنية كل يوم.

I drink mineral water every day.

Using a specific collocation (mineral water) in a routine sentence.

2

نحتاج إلى مياه الشرب.

We need drinking water.

Using the Idafa (construct state) 'مياه الشرب'.

3

المياه باردة جداً اليوم.

The water is very cold today.

Nominal sentence with a feminine singular predicate.

4

هل توجد مياه في الثلاجة؟

Is there water in the fridge?

Asking about existence using 'توجد' (feminine).

5

اشتريت زجاجة مياه.

I bought a bottle of water.

Idafa structure indicating quantity/container.

6

المياه مهمة للصحة.

Water is important for health.

Expressing a general fact with adjective agreement.

7

لا تشرب هذه المياه.

Do not drink this water.

Negative imperative with demonstrative pronoun.

8

المياه هنا نظيفة.

The water here is clean.

Describing a location's water quality.

1

تلوث المياه مشكلة بيئية كبيرة.

Water pollution is a major environmental problem.

Using the word in an environmental context as part of an Idafa.

2

مياه البحر مالحة ولا يمكن شربها.

Sea water is salty and cannot be drunk.

Describing properties of specific types of water.

3

يجب أن نحافظ على المياه.

We must conserve water.

Using the word with verbs of obligation and prepositions.

4

انقطعت المياه عن الحي أمس.

The water was cut off from the neighborhood yesterday.

Using the word as the subject of a passive/intransitive event.

5

تعتمد الزراعة على مياه الأمطار.

Agriculture depends on rainwater.

Discussing systems and dependencies using Idafa.

6

مستوى المياه في النهر منخفض.

The water level in the river is low.

Using complex noun phrases (level of the water).

7

قامت الحكومة ببناء سد لتخزين المياه.

The government built a dam to store water.

Using the word in the context of infrastructure and purpose.

8

المياه الجوفية مصدر مهم في الصحراء.

Groundwater is an important source in the desert.

Using specific geographical terminology (groundwater).

1

تعتبر تحلية المياه حلاً لأزمة العطش.

Water desalination is considered a solution to the thirst crisis.

Using advanced technical vocabulary (desalination).

2

النزاع على المياه الإقليمية يهدد السلام.

The dispute over territorial waters threatens peace.

Using the word in a geopolitical and legal context.

3

أدت التغيرات المناخية إلى شح المياه.

Climate changes have led to water scarcity.

Connecting the word to global abstract concepts (scarcity).

4

تمت معالجة مياه الصرف الصحي لاستخدامها في الزراعة.

Wastewater was treated for use in agriculture.

Using passive voice and technical environmental terms.

5

تتدفق المياه بغزارة بعد ذوبان الثلوج.

Water flows abundantly after the snow melts.

Describing dynamic natural processes with adverbs.

6

توزيع المياه بشكل عادل تحدٍ للحكومات.

Distributing water fairly is a challenge for governments.

Using the word as part of a verbal noun phrase (distribution).

7

المياه الراكدة بيئة خصبة للبعوض.

Stagnant water is a fertile environment for mosquitoes.

Using specific descriptive adjectives (stagnant) in a scientific context.

8

ترشيد استهلاك المياه واجب وطني.

Rationalizing water consumption is a national duty.

Using formal, civic-minded vocabulary.

1

الأمن المائي جزء لا يتجزأ من الأمن القومي.

Water security is an integral part of national security.

Using the derived adjective 'مائي' in a high-level political context.

2

عادت المياه إلى مجاريها بين البلدين بعد المفاوضات.

Things returned to normal (waters returned to their courses) between the two countries after negotiations.

Using a common idiom metaphorically.

3

تستنزف الزراعة الكثيفة احتياطيات المياه الجوفية الاستراتيجية.

Intensive agriculture depletes strategic groundwater reserves.

Complex sentence with multiple modifiers and technical terms.

4

القوانين الدولية تنظم الملاحة في المياه الدولية.

International laws regulate navigation in international waters.

Legal and maritime terminology.

5

يتطلب إدارة الموارد المائية تخطيطاً طويل الأمد.

Managing water resources requires long-term planning.

Abstract discussion of resource management.

6

تلوث المياه الجوفية بالمواد الكيميائية كارثة بيئية محققة.

The pollution of groundwater with chemicals is a certain environmental disaster.

Expressing strong, formal warnings about complex issues.

7

الاحتباس الحراري يسرع من تبخر المياه السطحية.

Global warming accelerates the evaporation of surface waters.

Scientific description of climate phenomena.

8

تم توقيع معاهدة لتقاسم مياه النهر العابر للحدود.

A treaty was signed to share the waters of the transboundary river.

Diplomatic and legal phrasing.

1

كانت المياه في الشعر الجاهلي رمزاً للحياة والخصوبة والنجاة.

Water in pre-Islamic poetry was a symbol of life, fertility, and salvation.

Literary analysis and historical context.

2

يتجلى الإعجاز القرآني في وصف دورة المياه في الطبيعة بدقة متناهية.

The Quranic miracle is manifested in describing the water cycle in nature with extreme precision.

Theological and academic discourse.

3

إن سياسات الهيمنة المائية تنذر بصراعات جيوسياسية مرتقبة في المنطقة.

Policies of water hegemony forewarn of impending geopolitical conflicts in the region.

Highly advanced political analysis terminology.

4

استخدم الكاتب استعارة المياه الجارفة لوصف الثورة الشعبية.

The author used the metaphor of sweeping waters to describe the popular revolution.

Rhetorical and literary criticism.

5

تعتبر تقنيات حصاد المياه القديمة في الأندلس إرثاً هندسياً عبقرياً.

Ancient water harvesting techniques in Andalusia are considered a genius engineering legacy.

Historical and architectural discussion.

6

في الفقه الإسلامي، تُقسم المياه إلى طهور وطاهر ونجس بأحكام دقيقة.

In Islamic jurisprudence, waters are divided into purifying, pure, and impure with precise rulings.

Specialized religious jurisprudence (Fiqh) terminology.

7

لا يمكن فصل التنمية المستدامة عن الإدارة الرشيدة للموارد المائية المتاحة.

Sustainable development cannot be separated from the rational management of available water resources.

Academic discourse on economics and sustainability.

8

تتراقص أشعة الشمس على صفحة المياه الفضية في مشهد يسلب الألباب.

The sun's rays dance on the surface of the silver waters in a breathtaking scene.

Highly descriptive, poetic, and evocative language.

자주 쓰는 조합

مياه الشرب
مياه معدنية
مياه غازية
مياه جوفية
مياه الصرف الصحي
مياه البحر
مياه الأمطار
دورة المياه
المياه الإقليمية
تلوث المياه

자주 쓰는 구문

كوب مياه

زجاجة مياه

قطرة مياه

نقص المياه

فاتورة المياه

مياه دافئة

مياه مثلجة

مياه جارية

ترشيد المياه

أزمة مياه

자주 혼동되는 단어

مياه vs ماء (Ma')

This is the singular form. Beginners often don't know whether to use the singular or plural. Use 'Miyah' for types of water (mineral, drinking) and 'Ma'' for the general substance.

مياه vs مائة (Mi'a)

This means 'one hundred'. It looks similar and sounds somewhat similar to the dialectal 'Mayya', but the spelling and meaning are completely different.

مياه vs أمواه (Amwah)

This is the plural of the plural. It is extremely rare and only found in classical texts. Stick to 'Miyah'.

관용어 및 표현

"عادت المياه إلى مجاريها"

Things returned to normal. Usually used when two people reconcile after a fight.

بعد الخلاف الطويل، عادت المياه إلى مجاريها بين الصديقين.

Neutral/Literary

"يصطاد في المياه العكرة"

Fishing in muddy waters. Means taking advantage of a confused or difficult situation for personal gain.

بعض التجار يصطادون في المياه العكرة أثناء الأزمات.

Neutral/Journalistic

"كأن على رؤوسهم الطير (not water, but related to stillness)"

Used to describe extreme stillness, like stagnant water.

جلسوا صامتين كأن على رؤوسهم الطير.

Classical

"دورة المياه"

The restroom/toilet. A very common euphemism.

عفواً، أين دورة المياه؟

Polite/Everyday

"ماء الوجه"

Face/Dignity. To 'save face' is to preserve the 'water of the face'.

اعتذر ليحفظ ماء وجهه.

Formal/Literary

"أراق ماء وجهه"

He spilled the water of his face. Meaning he humiliated himself or begged.

الرجل الكريم لا يريق ماء وجهه من أجل المال.

Formal/Literary

"كالغريق يتعلق بقشة"

Like a drowning man clutching at a straw. Used for desperate situations.

حاول إنقاذ شركته كالغريق يتعلق بقشة.

Neutral

"قطرة في بحر"

A drop in the ocean. Meaning a very small amount compared to what is needed.

تبرعي هو مجرد قطرة في بحر.

Neutral

"اختبر المياه"

Testing the waters. Trying something out before fully committing.

قرر أن يختبر المياه قبل بدء المشروع.

Modern Translation/Business

"مياه تحت الجسر"

Water under the bridge. Past events that are no longer important. (Direct translation from English, increasingly used).

لا تقلق بشأن الماضي، إنها مياه تحت الجسر الآن.

Informal/Modern

혼동하기 쉬운

مياه vs ماء

It is the singular form of the exact same concept.

ماء is singular and uncountable. مياه is plural and used for categories, sources, or quantities. Grammatically, ماء takes masculine adjectives, while مياه takes feminine singular adjectives.

هذا ماء نقي (masculine). هذه مياه نقية (feminine).

مياه vs مائة

Visual similarity and phonetic similarity to dialectal pronunciations.

مائة means the number 100. It has nothing to do with liquids.

عندي مائة كتاب (I have 100 books).

مياه vs سائل

Conceptual overlap. Both refer to wet things.

سائل is the scientific term for 'liquid'. All water is a liquid, but not all liquids are water (e.g., oil is a liquid).

الزيت سائل، والمياه سائل.

مياه vs مشروب

Both are things you drink.

مشروب is a general 'beverage' (soda, juice, tea). المياه is specifically water.

أريد مشروباً غازياً، لا أريد مياه.

مياه vs عرق

Both are clear bodily fluids.

عرق means 'sweat'. While it contains water, it is a specific biological term.

يتصبب عرقاً بعد الجري.

문장 패턴

A1

أريد + [Noun]

أريد مياه.

A1

[Noun] + [Adjective]

مياه باردة.

A2

هل يوجد + [Noun] + في + [Place]؟

هل توجد مياه في الثلاجة؟

A2

أنا أشرب + [Noun] + كل + [Time]

أنا أشرب مياه كل صباح.

B1

يجب أن + [Verb] + على + [Noun]

يجب أن نحافظ على المياه.

B1

[Noun] + [Noun (Idafa)] + [Adjective]

مياه الشرب نظيفة.

B2

تعتبر + [Noun] + مصدراً لـ + [Noun]

تعتبر المياه الجوفية مصدراً للزراعة.

C1

أدى + [Noun] + إلى + [Noun/Issue]

أدى نقص المياه إلى أزمة زراعية.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely High. One of the top 100 most used nouns in Arabic.

자주 하는 실수
  • Saying 'مياه بارد' (Miyah barid). مياه باردة (Miyah barida).

    Using a masculine adjective with a non-human plural. You must use the feminine singular adjective 'باردة'.

  • Saying 'المياه البحر' (Al-miyah al-bahr). مياه البحر (Miyah al-bahr).

    Putting the definite article 'ال' on the first word of an Idafa (construct state). The first word must be indefinite.

  • Pronouncing it as 'Miya' without the final 'h'. Miyah (with a clear 'h' sound at the end).

    Dropping the final consonant 'ه' changes the pronunciation and sounds incorrect to native speakers.

  • Using 'مياه' when referring to a single drop or the abstract chemical concept. Using 'ماء' (Ma').

    While interchangeable in dialects, in formal Arabic, 'ماء' is better for the general substance, while 'مياه' is for quantities, sources, or types.

  • Conjugating verbs in the plural for 'مياه'. Example: المياه يتدفقون. المياه تتدفق (Al-miyah tatadaffaq).

    Because it is a non-human plural, the verb must be conjugated in the feminine singular, not the plural.

The Golden Rule of Plurals

Always remember: Non-human plural = Feminine Singular. Whenever you write or say 'مياه', your brain should automatically switch the following adjective to its feminine form (ending in ة).

Learn the Collocations

Don't just learn the word alone. Learn it in chunks. Memorize 'مياه معدنية' (mineral water) and 'مياه الشرب' (drinking water) as single vocabulary items.

Don't Drop the H

English speakers tend to drop the final 'h' sound. Practice saying 'Mi-yaah' and feel the breath on your hand at the end. It makes your Arabic sound much more authentic.

Hospitality First

If you have guests, offering 'مياه' is step one. It's deeply ingrained in Arab hospitality. Even if they say no, it's polite to offer.

MSA vs. Dialect

Use 'Miyah' in formal writing, news, and polite requests. If you are in a casual street market in Cairo, 'Mayya' is what you will hear and use.

Idafa Rules

When combining words, like 'sea water' (مياه البحر), never put 'ال' on the first word. It's a common beginner mistake that is easy to fix.

Look for the Root

Recognize the root م-و-ه. If you see words with these letters, they might be related to liquids, fluidity, or camouflage.

Ordering in Restaurants

Always specify what kind you want. If you just say 'مياه', the waiter will likely ask 'معدنية ولا غازية؟' (Mineral or sparkling?).

Respect the Resource

In the Middle East, water is precious. Knowing terms like 'ترشيد المياه' (water conservation) shows cultural awareness and respect.

암기하기

기억법

Imagine saying 'Mamma Mia!' but you're so thirsty you say 'Mamma MIYAH!' when you finally see water.

시각적 연상

Visualize a large, clear bottle of water with the letters M-I-Y-A-H floating inside it as bubbles rising to the top.

Word Web

مياه (Center) شرب (Drink) بحر (Sea) نهر (River) باردة (Cold) زجاجة (Bottle) عطش (Thirst) حياة (Life)

챌린지

Next time you drink a glass of water, say out loud: 'أنا أشرب مياه' (Ana ashrab miyah). Try to do this every time you hydrate for one full day.

어원

The word derives from the Proto-Semitic root *maʾ- or *may-, which is one of the oldest and most widespread roots in the Semitic language family. This root specifically denotes water or fluid. In Arabic, the triconsonantal root is formalized as م-و-ه (m-w-h). The singular form ماء (ma') underwent phonetic changes over millennia, dropping the 'w' and 'h' in common pronunciation, but these root letters reappear in the plural form مياه (miyah) and in derived verbs.

원래 의미: Fluid, liquid, specifically the life-giving substance found in rivers, rain, and wells.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

문화적 맥락

Be mindful of water waste when visiting the Middle East. Because it is a scarce resource, leaving taps running or wasting water is considered culturally insensitive and irresponsible.

In English, we often ask for 'tap water'. In many Arab countries, tap water is not used for drinking. You must specify 'مياه معدنية' (mineral water) or 'مياه معبأة' (bottled water) in restaurants.

The Quranic verse: 'وجعلنا من الماء كل شيء حي' (And We made from water every living thing). The famous pre-Islamic Mu'allaqat (hanging poems) often start by describing the ruins of a camp and the life-giving rain (water) that brings the desert back to life. The Aswan High Dam in Egypt, a monumental project entirely focused on managing the 'مياه' of the Nile.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Restaurant

  • مياه معدنية لو سمحت
  • مياه غازية
  • كوب مياه
  • بدون ثلج

At the Doctor/Gym

  • اشرب مياه كثيرة
  • نقص المياه في الجسم
  • حافظ على رطوبة جسمك
  • زجاجة مياه

Discussing the Environment

  • تلوث المياه
  • نقص المياه
  • المياه الجوفية
  • ترشيد الاستهلاك

In the Restroom/Hotel

  • أين دورة المياه؟
  • المياه الساخنة لا تعمل
  • ضغط المياه ضعيف
  • حنفية المياه

Watching the News

  • المياه الإقليمية
  • أزمة المياه
  • سد النهضة
  • مياه الأمطار

대화 시작하기

"هل تفضل شرب المياه المعدنية أم مياه الصنبور؟ (Do you prefer drinking mineral water or tap water?)"

"كم لتر من المياه تشرب في اليوم عادة؟ (How many liters of water do you usually drink a day?)"

"هل تعتقد أن أزمة المياه ستكون المشكلة الأكبر في المستقبل؟ (Do you think the water crisis will be the biggest problem in the future?)"

"أين يمكنني العثور على مياه شرب نظيفة هنا؟ (Where can I find clean drinking water here?)"

"هل تحب المياه الغازية مع الليمون؟ (Do you like sparkling water with lemon?)"

일기 주제

اكتب عن أهمية شرب المياه لصحتك اليومية. (Write about the importance of drinking water for your daily health.)

صف يوماً حاراً جداً وكيف كان شعورك عندما شربت مياه باردة. (Describe a very hot day and how you felt when you drank cold water.)

ما هي الطرق التي يمكننا من خلالها توفير المياه في منازلنا؟ (What are the ways we can save water in our homes?)

اكتب قصة قصيرة عن قرية تعاني من نقص المياه. (Write a short story about a village suffering from a water shortage.)

قارن بين طعم مياه البحر ومياه النهر. (Compare the taste of sea water and river water.)

자주 묻는 질문

10 질문

In Arabic, all non-human plural nouns are treated grammatically as feminine singular. Because 'مياه' is the plural of 'ماء', it falls under this rule. Therefore, you must say 'مياه باردة' (cold water) using the feminine adjective 'باردة'.

Yes, you will be perfectly understood if you use 'ماء'. However, in many common phrases like 'mineral water' (مياه معدنية) or 'drinking water' (مياه الشرب), the plural is the standard and sounds much more natural to native speakers.

The word ends with the letter 'ha' (ه). You must exhale slightly to make an audible 'h' sound, like the 'h' in the English word 'hat'. Do not leave it silent.

Yes, it is understood everywhere as it is Modern Standard Arabic. However, in casual street speech, many dialects use variations of the singular, like 'Mayya' in Egypt and the Levant, or 'Maa' in the Gulf.

You use the construct state (Idafa). You say 'كوب مياه' (Koob Miyah). Notice that you do not put 'Al' (the) on the first word.

مياه معدنية (Miyah Ma'daniyya) is still mineral water. مياه غازية (Miyah Ghaziyya) is sparkling or carbonated water.

It literally translates to 'the water cycle' or 'the water room'. It is a polite, formal euphemism for the toilet or restroom, similar to saying 'washroom' in English.

In formal Arabic with case endings, yes. It becomes 'مياهاً' (Miyahan) if indefinite, or 'المياهَ' (Al-Miyaha) if definite. In spoken Arabic, the pronunciation remains 'Miyah'.

Yes, very often. For example, 'عادت المياه إلى مجاريها' (the waters returned to their courses) means things went back to normal after a disagreement.

The singular 'ماء' is masculine. The plural 'مياه' is treated as feminine singular because it is a non-human plural. This is a crucial distinction for grammar.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence asking for cold mineral water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence stating that sea water is salty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the importance of drinking water for health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the phrase 'تلوث المياه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence explaining what 'المياه الجوفية' is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the idiom 'عادت المياه إلى مجاريها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence discussing 'الأمن المائي'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'تحلية المياه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence asking where the restroom is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about rain water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ترشيد المياه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a water crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'مياه غازية'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence describing stagnant water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'المياه الإقليمية'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about water evaporation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'يصطاد في المياه العكرة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence asking for a glass of water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about wastewater treatment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'ماء زلال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cold water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Mineral water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Where is the restroom?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Drinking water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Groundwater' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water pollution' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water desalination' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say the idiom 'Things returned to normal' using the word for water.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Territorial waters' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sparkling water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A bottle of water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water conservation' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Sea water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Rain water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wastewater' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water crisis' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Stagnant water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Water security' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A glass of water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Ice water' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: أريد زجاجة ___.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ___ معدنية لو سمحت.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: أين دورة الـ ___؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: تلوث الـ ___ مشكلة.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ___ البحر مالحة.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: نحتاج إلى ___ الشرب.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ___ جوفية.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: تحلية الـ ___.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: عادت الـ ___ إلى مجاريها.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: الـ ___ الإقليمية.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: أزمة ___.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ترشيد الـ ___.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ___ غازية.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: كوب ___.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the missing word: ___ الأمطار.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!