يبتل
يبتل 30초 만에
- يبتل means 'to get wet' or 'become moist.'
- It is a Form VIII verb from the root B-L-L.
- Commonly used for rain, sweat, and spills.
- It is intransitive; the subject is the thing getting wet.
The Arabic verb يبتل (yabtalla) is a fascinating entry into the world of Arabic morphology and daily vocabulary. At its core, it describes the process of becoming wet or moist. Unlike the transitive form balla (to wet something), يبتل is intransitive and reflexive in its Form VIII (إفتعل) derivation, meaning it focuses on the subject itself undergoing the change of state. When you use this word, you are often describing a natural reaction to an external liquid source, most commonly rain, sweat, or accidental spills. It is a word that bridges the gap between simple A1 observations and more nuanced A2/B1 descriptions of physical environments.
- Linguistic Root
- The root is ب-ل-ل (B-L-L), which fundamentally relates to moisture, dampness, and the presence of liquid on a surface. In the Form VIII pattern (اِبْتَلَّ - يَبْتَلُّ), the meaning shifts to 'becoming' wet.
In daily life, you will hear this word most frequently during the winter months or in humid climates. If a child is playing outside during a drizzle, a parent might shout, 'You are getting wet!' using this verb. It carries a sense of gradual progression—it is not just about being wet, but the process of the fibers of clothing or the surface of the skin absorbing moisture. This makes it a dynamic verb, full of action and physical change. It is also used in culinary contexts, such as when bread is dipped into soup and begins to soften and absorb the liquid, though there are more specific words for 'soaking,' يبتل remains the most common way to describe the initial state of becoming damp.
القميص يبتل بسبب العرق بعد الجري الطويل.
Furthermore, the word has a place in metaphorical Arabic literature, though its primary use remains literal. A person's eyes might 'get wet' with tears, signifying the onset of emotion before a full cry. This nuance is important for learners to understand: it describes the threshold of wetness. It is the moment the dry becomes damp. In a desert-originated language like Arabic, words for water and moisture carry significant weight, and يبتل is the primary vehicle for describing the transition from the safety of dryness to the vulnerability of being soaked.
- Usage Context: Weather
- When rain falls, everything outside يبتل (gets wet). This includes the streets, the trees, and people without umbrellas.
احذر، شعرك يبتل تحت المطر.
Socially, the word is neutral. It is used in formal news reports (e.g., 'The crops are getting wet from the floods') and in informal household settings. It is a foundational verb that every student of Arabic needs to master to describe physical sensations and environmental changes. By understanding يبتل, you also unlock the door to its relatives, like 'mablul' (wet/damp), the passive participle that acts as an adjective. This web of words allows for a comprehensive description of any situation involving water and objects.
Using يبتل (yabtalla) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a Form VIII verb. Because it is an intransitive verb, it does not usually take a direct object. Instead, the subject is the thing that is becoming wet. You will often see it followed by a prepositional phrase explaining *how* or *why* the subject is getting wet, most commonly using 'bi' (with/by) or 'min' (from).
- Common Prepositions
- The most common preposition used with يبتل is 'bi' (بـ), as in 'يبتل بالماء' (gets wet with water). Another common one is 'min' (من), used to indicate the source, like 'يبتل من المطر' (gets wet from the rain).
When constructing sentences, pay close attention to the gender of the subject. Since it is a verb, it must agree with its subject. For example, 'The floor (masculine) gets wet' is 'الأرض تبتل' (Wait, in Arabic, 'Ard' is feminine, so it would be 'تبتل الأرض'). If the subject is 'The paper' (al-waraqa), which is feminine, the verb becomes 'تبتل' (tabtallu). If you are talking about yourself, you would say 'أبتل' (abtallu). This consistency is key for CEFR A2 learners who are just starting to master subject-verb agreement in present tense forms.
الخبز يبتل عندما نضعه في الشاي.
Another important aspect is the tense. While يبتل is the present/imperfect tense, the past tense ibtalla is used to describe a state that has already occurred. For learners, practicing the transition from 'It is getting wet' to 'It got wet' is crucial. For example: 'The clothes are getting wet' (الملابس تبتل) vs 'The clothes got wet' (ابتلت الملابس). Notice how the feminine plural 'Malabis' takes the feminine singular verb form in the past and present, a standard rule for non-human plurals in Arabic.
لا تترك الكتب في الخارج، فهي تبتل بسرعة.
In more advanced usage (B1 and above), you might use يبتل in conditional sentences. 'If it rains, you will get wet' (إذا أمطرت، ستتأثر/ستبتل). Here, the 'sa-' prefix is added for the future tense: 'ستبتل' (sa-tabtallu). This verb is also very useful in descriptive writing. Imagine describing a scene at the beach where the sand 'gets wet' with each passing wave. The repetition of the verb conveys the rhythmic nature of the ocean. This level of descriptive detail is what separates a basic speaker from an intermediate one.
The word يبتل (yabtalla) is a staple of everyday Modern Standard Arabic (MSA) and is highly recognizable across various dialects, though the pronunciation might shift slightly (e.g., 'yitball' in some Levantine or Egyptian contexts). In a professional setting, you might encounter it in weather forecasts. Meteorologists use it to describe how the ground or infrastructure might be affected by incoming storms. 'The soil gets wet and becomes soft' is a common phrase in agricultural reports, which are vital in many Arabic-speaking regions.
- In the Household
- You will hear this most often from parents or caregivers. 'Your clothes are getting wet!' (ثيابك تبتل) is a universal warning given to children playing near water or in the rain.
In the world of literature and media, يبتل is often used to create atmosphere. In a novel, an author might describe a protagonist walking through a city at night, their coat 'getting wet' from the mist. This creates a sensory experience for the reader, emphasizing the cold and the dampness. In news media, during flood seasons, reporters will describe how 'entire neighborhoods are getting wet' (تبتل أحياء بأكملها), though they might use more severe words like 'tughraq' (drowning/flooding) for extreme cases, يبتل is used for the initial stages of water damage.
في الشتاء، يبتل كل شيء في الحديقة.
Another interesting place you hear this word is in the context of sports and physical activity. Coaches might tell athletes that their jerseys 'get wet' with sweat, indicating a high level of effort. In sports science articles written in Arabic, you might read about how different fabrics 'get wet' at different rates. This technical but accessible use of the word shows its versatility beyond just rain and water. It is about the absorption of any liquid by any porous material.
عندما نغسل الصحون، يبتل كم القميص دائماً.
Finally, you might hear this word in educational settings, specifically in science classes for children. When teaching about the properties of materials (absorbent vs. waterproof), teachers will demonstrate how a sponge 'gets wet' while a plastic sheet does not. This basic scientific application makes the word one of the first verbs children learn to describe physical properties. Whether you are in a classroom in Cairo, a rainy street in Amman, or reading a poem from Lebanon, يبتل is an essential part of the linguistic landscape.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using يبتل (yabtalla) is confusing it with the transitive verb yabullu (to wet something). Because English often uses the same word 'wet' for both the action and the state (e.g., 'I wet the cloth' and 'The cloth is wet'), learners struggle with the Arabic distinction. Remember: يبتل is something that happens *to* the subject spontaneously or as a result of an environment. You cannot 'yabtalla' a car; you 'tabullu' (wet) the car, and the car 'yabtalla' (gets wet).
- Confusing Form I and Form VIII
- Form I (بَلَّ - يَبُلُّ) means to wet/moisten something else. Form VIII (اِبْتَلَّ - يَبْتَلُّ) means to become wet yourself. Using the wrong form can change the meaning from 'I am getting wet' to 'I am wetting (something)'.
Another common error involves the conjugation of geminate verbs. Because the last two letters are the same (L-L), they merge into a Shadda. Many learners forget to include the Shadda in writing or fail to pronounce the slight hold on the 'L' sound. This can lead to confusion with other roots. For instance, if you don't pronounce the 't' in the middle clearly, it might sound like a different verb entirely. Precision in the Form VIII pattern (i-1-ta-22-a) is essential for clarity.
خطأ: أنا أبُلُّ من المطر. (أنا أبلّ تعني أنا أبلل شيئاً)
صح: أنا أبتلُّ من المطر.
Gender agreement with non-human plurals is another stumbling block. In Arabic, non-human plurals like 'clothes' (ثياب) or 'books' (كتب) are treated as feminine singular for verb conjugation. A learner might mistakenly use the masculine singular 'يبتل' for 'clothes' instead of the correct feminine singular 'تبتل'. This is a very common A2-level mistake that requires constant practice to overcome. Always check the gender and plurality of your subject before choosing the verb form.
خطأ: الملابس يبتل.
صح: الملابس تبتل.
Lastly, learners often use يبتل when they should use 'yughraq' (to drown/sink) or 'yaghmur' (to submerge). يبتل implies a surface-level or absorptive wetness. If a car is completely underwater in a flood, saying it is 'getting wet' (yabtalla) is a massive understatement. In that case, you would use 'tughraq' (is sinking/drowning). Choosing the right intensity of 'wetness' is a key part of advancing your Arabic vocabulary and sounding more like a native speaker.
While يبتل (yabtalla) is the most common way to say 'to get wet,' Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for your context. The most direct relative is the Form II verb yuballilu (to moisten/make wet), which is transitive and often implies a more intentional or thorough wetting than the Form I yabullu.
- Comparison: يبتل vs. يترطب
- يبتل (Yabtalla): To get wet, usually implying a significant amount of liquid (like rain).
يترطب (Yatarattabu): To become moist or humid. This is used for skin cream, humidity in the air, or a slightly damp cake. It's much 'drier' than يبتل.
Another alternative is yantaqi'u (to be soaked/steeped). This is used when something is left in liquid for a long time, like tea leaves in water or laundry in a tub. While يبتل describes the initial contact and absorption, yantaqi'u describes the long-term state of being submerged to absorb flavor or clean. Similarly, yaghruqu means to drown or be completely submerged, which is a much more intense version of getting wet.
المناديل تترطب بالبخار، لكنها تبتل بالماء.
In a more poetic or classical context, you might see the word yandiya (to be dewy/moist). This comes from 'nada' (dew) and is used to describe the earth in the early morning or a person's forehead with light perspiration. It is a very soft, pleasant version of 'getting wet.' In contrast, yatasharrabu means 'to soak up' or 'to imbibe.' This is often used for the material's perspective—like how a sponge 'drinks' the water. While يبتل is the general state, yatasharrabu focuses on the action of absorption.
- Summary of Alternatives
- - يبلل (Yuballilu): To wet something (transitive).
- ينقع (Yanqu'u): To soak/steep.
- يرطب (Yurattibu): To moisturize.
- يغرق (Yaghruqu): To drown/submerge.
By learning these distinctions, you can move from a basic 'everything is wet' vocabulary to a more sophisticated ability to describe the world. Whether it's the 'moist' morning dew or the 'soaked' laundry, Arabic has a specific word for every level of hydration. يبتل remains your reliable, all-purpose starting point for anything that was dry and is now, thanks to some liquid, no longer dry.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root B-L-L is the same root used for the word 'Babel' (confusion/mixing). In Arabic, 'balla' can also mean to recover from an illness (to be 'moistened' with health).
발음 가이드
- Pronouncing it as 'yabtalu' without the double 'l'.
- Confusing the 't' sound with 'd'.
- Skipping the initial 'y' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Failing to distinguish it from 'yuballilu'.
난이도
The Shadda and Form VIII pattern can be tricky for beginners to recognize.
Remembering the extra 't' and the doubled 'l' requires practice.
Pronouncing the geminate consonant correctly is the main challenge.
Easily recognized in context, especially weather-related.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Form VIII Verbs
اِبْتَلَّ (Past), يَبْتَلُّ (Present). Pattern: ifta'alla.
Geminate Verbs
The root B-L-L has two identical letters that merge into a Shadda.
Non-Human Plurals
الكتب تبتل (The books get wet) - uses feminine singular verb.
Intransitive Verbs
يبتل doesn't need an object; the subject is the one affected.
Prepositional Usage
Using 'bi' (with) or 'min' (from) to show cause.
수준별 예문
الولد يبتل في المطر.
The boy gets wet in the rain.
Simple subject-verb-prepositional phrase structure.
أنا أبتل بالماء.
I am getting wet with water.
First person singular conjugation: 'abtallu'.
هل تبتل القطة؟
Is the cat getting wet?
Question form using 'hal' and feminine singular for the cat.
الكتاب يبتل هنا.
The book is getting wet here.
Masculine singular agreement with 'al-kitab'.
نحن نبتل الآن.
We are getting wet now.
First person plural: 'nabtallu'.
القميص يبتل بسرعة.
The shirt gets wet quickly.
Use of the adverb 'bisur'a' (quickly).
الورد يبتل بالندى.
The roses get wet with dew.
Masculine singular (collective) 'al-ward' with 'yabtalla'.
لا تبتل يا علي!
Don't get wet, Ali!
Negative imperative 'la' + jussive (though geminate verbs look different).
الملابس تبتل إذا تركتها في الخارج.
The clothes get wet if you leave them outside.
Non-human plural 'malabis' takes feminine singular 'tabtallu'.
شعري يبتل عندما أسبح.
My hair gets wet when I swim.
Possessive 'sha'ri' (my hair) as the subject.
الخبز يبتل في الحساء.
The bread gets wet in the soup.
Preposition 'fi' (in) used for immersion.
الأرض تبتل بعد المطر.
The ground gets wet after the rain.
'Al-ard' is feminine, so it takes 'tabtallu'.
حقيبتي تبتل من الماء المسكوب.
My bag is getting wet from the spilled water.
Source indicated by 'min' (from).
لماذا تبتل ثيابك دائماً؟
Why do your clothes always get wet?
Interrogative 'limadha' (why).
الورق يبتل ويتمزق.
The paper gets wet and tears.
Two verbs connected by 'wa' (and).
المقعد يبتل، لا تجلس عليه.
The seat is getting wet; don't sit on it.
Warning using imperative 'la tajlis'.
يبتل المعطف تماماً في هذا الجو العاصف.
The coat gets completely wet in this stormy weather.
Use of 'tamaman' (completely) for emphasis.
تجنب المشي هناك كي لا تبتل حذاؤك.
Avoid walking there so your shoes don't get wet.
Use of 'kay la' (so that not) + subjunctive.
يبتل القطن ويمتص الكثير من السائل.
The cotton gets wet and absorbs a lot of liquid.
Describing a physical process.
عندما يبتل الخشب، قد يتغير شكله.
When wood gets wet, its shape might change.
Conditional 'indama' (when) + 'qad' (might).
يبتل وجهه بالعرق من شدة التعب.
His face gets wet with sweat from extreme fatigue.
Abstract cause 'shiddat al-ta'ab' (extreme fatigue).
هل تبتل الجدران من الرطوبة العالية؟
Do the walls get wet from the high humidity?
Technical context of humidity.
يبتل المنديل بالدموع في اللحظات الحزينة.
The tissue gets wet with tears in sad moments.
Emotional context.
ستبتل إذا لم تأخذ المظلة معك.
You will get wet if you don't take the umbrella with you.
Future tense 'sa-' + conditional 'idha lam'.
يبتل العشب بالندى في الصباح الباكر، مما يجعله زلقاً.
The grass gets wet with dew in the early morning, making it slippery.
Complex sentence with a result clause 'mimma yaj'aluhu'.
كلما هطل المطر، تبتل ذكرياتي بالحنين.
Whenever it rains, my memories get wet with nostalgia.
Metaphorical use of 'yabtalla'.
يبتل القماش المعالج بصعوبة مقارنة بالقطن العادي.
Treated fabric gets wet with difficulty compared to regular cotton.
Comparative structure 'muqaranatan bi-'.
من الطبيعي أن تبتل الأرضية بالقرب من المسبح.
It is natural for the floor to get wet near the pool.
Impersonal expression 'min al-tabi'i an'.
يبتل ريش الطيور بالزيت إذا حدث تسرب في البحر.
Birds' feathers get wet with oil if a leak occurs in the sea.
Passive/Environmental context.
تبتل عيناه كلما تذكر وطنه البعيد.
His eyes get wet whenever he remembers his distant homeland.
Subject-verb agreement with dual 'aynahu' (his eyes).
لا يبتل هذا النوع من الورق بسهولة بسبب طبقته الشمعية.
This type of paper does not get wet easily because of its waxy layer.
Negative 'la' + explanation 'bisababi'.
يبتل الرصيف بضوء المصابيح المنعكس على الماء.
The sidewalk gets wet with the light of the lamps reflected on the water.
Poetic description of light.
تبتل صفحات التاريخ أحياناً بدموع المظلومين.
The pages of history sometimes get wet with the tears of the oppressed.
Highly metaphorical and literary.
يبتل الفكر بفيض من الأسئلة الوجودية عند التأمل.
The mind gets wet with a flood of existential questions during meditation.
Abstract usage of 'wetting' as 'saturation'.
غالباً ما تبتل التربة بعمق بعد عواصف رعدية طويلة.
The soil often gets wet deeply after long thunderstorms.
Adverbial 'bi-umq' (deeply).
يبتل رداء الصمت بوقع كلماتك القاسية.
The cloak of silence gets wet with the impact of your harsh words.
Complex metaphor involving 'rida' al-samt' (cloak of silence).
تبتل أطراف الثوب من طين الطريق الوعر.
The edges of the garment get wet from the mud of the rugged road.
Specific vocabulary 'atraf' (edges) and 'wa'ar' (rugged).
يبتل الكيان كله برعشة من الخوف المفاجئ.
The whole being gets wet with a shiver of sudden fear.
Using 'yabtalla' to describe a physical sensation spreading like moisture.
تبتل الأحجار القديمة برذاذ البحر المالح.
The ancient stones get wet with the salty sea spray.
Descriptive MSA.
يبتل اليابس من الأرض بفضل قنوات الري الجديدة.
The dry parts of the land get wet thanks to the new irrigation channels.
Contrast between 'al-yabis' (the dry) and the verb.
يبتل وجدان الشاعر بطلّ القوافي قبل أن ينطق بها.
The poet's soul gets wet with the dew of rhymes before he utters them.
Classical poetic style.
تبتل عرى الصداقة بماء الوفاء المتدفق عبر السنين.
The bonds of friendship get wet with the water of loyalty flowing through the years.
Use of 'ura' (bonds) - a classical term.
يبتل ريق المتحدث من شدة حماسه في الدفاع عن القضية.
The speaker's throat gets wet (meaning they are salivating/ready) from the intensity of their enthusiasm in defending the cause.
Idiomatic use regarding 'riq' (saliva/throat).
تبتل أوراق الاعتماد بمداد الثقة المتبادلة بين الطرفين.
The credentials get wet with the ink of mutual trust between the two parties.
Diplomatic/Legal metaphor.
يبتل أديم الأرض بدموع السحب التي لا تنتهي.
The surface of the earth gets wet with the unending tears of the clouds.
'Adim al-ard' is a sophisticated term for the earth's surface.
يبتل فتيل الحرب ببوادر السلام الوشيك.
The fuse of war gets wet (is extinguished/dampened) by the signs of imminent peace.
Innovative metaphor for peace stopping war.
تبتل خلايا الذاكرة بأصداء الماضي البعيد.
The memory cells get wet with the echoes of the distant past.
Neuro-philosophical metaphor.
يبتل لسان الحال بفيض من الشكر والامتنان.
The unspoken words (lisan al-hal) get wet with a flood of thanks and gratitude.
Classical idiom 'lisan al-hal'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Yuballilu means to wet something else (transitive), while yabtalla means to get wet yourself.
Yabtali'u means to swallow. It sounds similar but has a different root (B-L-').
Yatabattalu means to devote oneself to God/celibacy. It has a different root (B-T-L).
관용어 및 표현
— To catch one's breath or find relief after a period of stress/thirst.
بعد سماع الخبر الجيد، ابتل ريقه.
Literary/Informal— Unmoved or unaffected by something (literally: not even his edge gets wet).
رغم كل المشاكل، لا يبتل له طرف.
Classical/Formal— To be treated with extreme care or luxury.
كانت حياتها ناعمة كأنها تبتل بماء الورد.
Poetic— A drowning person getting wet by rain (meaning: a small problem added to a huge one doesn't matter).
لا يهمني التوبيخ، فأنا غريق يبتل بالمطر.
Proverbial— To be refreshed or brought back to life.
ابتلت العروق بعد الصيام.
Religious/Traditional— To endure something quietly (like a stone getting wet in the rain).
كان يبتل بصمت تحت ضغوط الحياة.
Literary혼동하기 쉬운
Same root (B-L-L).
Yabullu is Form I (transitive/simple), Yabtalla is Form VIII (reflexive).
أنا أبل الورقة (I wet the paper) vs الورقة تبتل (The paper gets wet).
Both involve water.
Yaghruqu is for extreme cases (drowning/sinking), while yabtalla is just getting damp or wet.
السفينة تغرق (The ship sinks) vs القميص يبتل (The shirt gets wet).
Both mean moisture.
Yatarattabu is for light moisture/humidity, yabtalla is for more significant liquid.
الجو يترطب (The air gets humid) vs الأرض تبتل (The ground gets wet).
Water movement.
Yasīlu means to flow/run, yabtalla means to absorb/become wet.
الماء يسيل (Water flows) vs الثوب يبتل (The cloth gets wet).
Immersion.
Yanqu'u is intentional soaking for a duration, yabtalla is the state of becoming wet.
أنقع الفاصوليا (I soak the beans) vs يدي تبتل (My hand gets wet).
문장 패턴
[Subject] + يبتل
الولد يبتل.
[Subject] + يبتل + [Preposition] + [Noun]
القط يبتل بالمطر.
إذا + [Verb], + [Subject] + سيبتل
إذا أمطرت، سأبتل.
يبتل + [Subject] + [Adverb]
يبتل الثوب تماماً.
كلما + [Verb], + تبتل + [Subject]
كلما بكيت، تبتل المناديل.
يبتل + [Subject] + بـ + [Metaphor]
يبتل قلبه بالحزن.
يكاد + [Subject] + يبتل
يكاد الرصيف يبتل من الضباب.
يبتل + [Classical Noun] + بـ + [Noun]
يبتل أديم الأرض بالطل.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in daily life, weather reports, and descriptive literature.
-
أنا أبل من المطر
→
أنا أبتل من المطر
The first one means 'I am wetting (something) from the rain,' which makes no sense. Use Form VIII for 'getting wet'.
-
الملابس يبتل
→
الملابس تبتل
Non-human plurals must take the feminine singular verb form.
-
الورق يبتلوا
→
الورق يبتل
Even if there are many papers, the verb stays singular (feminine) for non-humans.
-
يبتلع (yabtali'u) instead of يبتل (yabtalla)
→
يبتل
Yabtali'u means to swallow. Don't add the 'ayn' at the end!
-
اِبْتَلَ (ibtala) without Shadda
→
اِبْتَلَّ (ibtalla)
The Shadda is essential for the geminate root B-L-L.
팁
Master the Shadda
The Shadda on the 'L' is not optional. It changes the rhythm of the word and marks it as a geminate verb. Practice saying 'ab-tal-lu' with a strong 'L'.
Root Association
Link B-L-L to 'Ball' (moistening). If you see B-L-L, think of water. This helps you guess the meaning of related words like 'mablul' (wet).
Gender Check
Before you speak, identify if the object is masculine or feminine. 'Al-Kitab' (book) is masculine -> 'yabtalla'. 'Al-Waraqa' (paper) is feminine -> 'tabtallu'.
Form VIII pattern
The 't' in the middle (ifta'ala) is the marker of Form VIII. Make sure it's there. Without it, the word becomes Form I (yabullu).
Rain is Mercy
In Arabic culture, getting wet in the rain isn't always bad. Use it positively in poetic contexts to mean being blessed or refreshed.
Context Clues
If you hear 'matar' (rain) or 'baher' (sea), the next verb starting with 'ya-' and ending with 'l' is likely 'yabtalla'.
The Wet Bell
Imagine a Bell getting wet. B-L-L. It's an easy way to store the root in your long-term memory.
Metaphorical use
Try using the word for eyes or memories to sound more fluent and poetic in your writing assignments.
Regional variations
Be aware that in Egypt they might say 'mablul' more than the verb 'yabtalla', but the root remains the same.
Daily Practice
Every time you wash your hands, say 'يدي تبتل' (My hand is getting wet) to reinforce the word in a real-life setting.
암기하기
기억법
Think of a 'Bell' (B-L-L) ringing in the rain. When the Bell rings in the rain, it 'yabtalla' (gets wet).
시각적 연상
Visualize a dry sponge being placed under a faucet. The moment it starts absorbing water, it is 'yabtalla'.
Word Web
챌린지
Try to find three things in your house right now that would 'yabtalla' if you dropped them in a pool, and name them in Arabic.
어원
The word originates from the Proto-Semitic root B-L-L, which is found in various Semitic languages signifying mixing, moistening, or confusing (as in the Tower of Babel/Babil). In Arabic, it evolved specifically to denote physical moisture.
원래 의미: To moisten, to mix with water.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.문화적 맥락
No specific sensitivities; the word is neutral and safe for all contexts.
English speakers often use 'wet' as both a verb and adjective. In Arabic, you must distinguish the process (yabtalla) from the state (mablul).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Rainy Day
- أين المظلة؟ سأبتل!
- الشوارع تبتل بسرعة.
- المعطف يبتل من المطر.
- لا تخرج، ستبتل.
Kitchen/Cooking
- الخبز يبتل في الحليب.
- المناديل تبتل بالزيت.
- يدي تبتل أثناء الغسل.
- السكر يبتل ويذوب.
Gym/Sports
- قميصي يبتل بالعرق.
- وجهي يبتل بعد الجري.
- المنشفة تبتل بسرعة.
- الأرض تبتل من العرق.
Beach/Swimming
- شعري يبتل في البحر.
- الحقيبة تبتل على الرمل.
- ملابس السباحة تبتل.
- الرصيف يبتل بالماء.
Gardening
- الأرض تبتل بالري.
- أوراق الشجر تبتل.
- التربة تبتل بعمق.
- الحذاء يبتل من العشب.
대화 시작하기
"هل تبتل ملابسك عادة عندما تمطر؟"
"ماذا تفعل إذا ابتل هاتفك بالماء؟"
"هل تفضل أن يبتل شعرك أثناء السباحة أم لا؟"
"كيف تحمي كتبك من أن تبتل في الحقيبة؟"
"هل تبتل الأرض بسرعة في مدينتك بعد المطر؟"
일기 주제
صف شعورك عندما تبتل ملابسك فجأة في الشارع بسبب المطر.
اكتب عن المرة الأولى التي ابتل فيها شيء ثمين تملكه.
هل تحب المشي تحت المطر وأن تبتل قليلاً؟ لماذا؟
تحدث عن أهمية أن تبتل التربة لنمو النباتات في حديقتك.
كيف تتغير رائحة الأشياء عندما تبتل بالماء؟
자주 묻는 질문
10 질문Yes, it is very common for people. If you are caught in the rain, you say 'أنا أبتل' (I am getting wet).
The past tense is 'اِبْتَلَّ' (ibtalla). For example: 'ابتل قميصي' (My shirt got wet).
You say 'لا تبتل' (La tabtall) for a male or 'لا تبتلي' (La tabtalli) for a female.
Absolutely. 'يبتل بالعرق' (Getting wet with sweat) is a very common phrase in sports contexts.
They are nearly identical. 'Yataballalu' is Form V and 'yabtalla' is Form VIII. Both mean to get wet, but 'yabtalla' is slightly more common in MSA.
It is a geminate verb (doubled root), which means it follows a slightly different conjugation pattern than regular verbs like 'kataba'.
Yes, metaphorically. You can say 'تبتل عيناه بالدموع' (His eyes get wet with tears).
It can imply soaking if something gets very wet, but 'yanqa'u' is more specific for 'to soak'.
The root B-L-L appears in the Quran, but this specific Form VIII 'yabtalla' is more characteristic of MSA and classical poetry.
The most common opposite is 'يجف' (yajiffu), which means 'to dry'.
셀프 테스트 106 질문
Write a sentence using 'يبتل' and 'المطر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The clothes are getting wet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the first person singular of يبتل in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what happens to bread in soup in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning to someone not to get wet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My hair gets wet when I swim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يبتل' metaphorically.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: يَبْتَلُّ
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am getting wet' in Arabic.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: يبتل. Does it mean dry or wet?
/ 106 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>يبتل</span> (yabtalla) is the essential Arabic word for the process of becoming wet. Whether describing clothes in the rain or bread in soup, it focuses on the transition from dry to damp. Example: 'الخبز يبتل في الحليب' (The bread gets wet in the milk).
- يبتل means 'to get wet' or 'become moist.'
- It is a Form VIII verb from the root B-L-L.
- Commonly used for rain, sweat, and spills.
- It is intransitive; the subject is the thing getting wet.
Master the Shadda
The Shadda on the 'L' is not optional. It changes the rhythm of the word and marks it as a geminate verb. Practice saying 'ab-tal-lu' with a strong 'L'.
Root Association
Link B-L-L to 'Ball' (moistening). If you see B-L-L, think of water. This helps you guess the meaning of related words like 'mablul' (wet).
Gender Check
Before you speak, identify if the object is masculine or feminine. 'Al-Kitab' (book) is masculine -> 'yabtalla'. 'Al-Waraqa' (paper) is feminine -> 'tabtallu'.
Form VIII pattern
The 't' in the middle (ifta'ala) is the marker of Form VIII. Make sure it's there. Without it, the word becomes Form I (yabullu).
관련 콘텐츠
nature 관련 단어
عالم
A1'ʿālam'이라는 단어는 세계 또는 우주를 의미합니다.
عالمياً
A2세계적으로; 전 세계적으로.
عاصف
A2바람이 부는, 폭풍우 치는. 강한 바람이 특징입니다.
عقيم
A2자손을 낳거나 작물을 생산할 수 없는 상태. 불모의. (예: 그 땅은 불모지이다. 그의 노력은 헛되었다.)
عواء
A2개가 달을 향해 우는 것처럼 길고 슬픈 울음소리를 말해요.
عصفور
A1작은 새, 특히 참새를 의미합니다.
عش
A2새가 알을 낳고 새끼를 키우기 위해 보통 나무 위에 짓는 집을 말해요.
عشب
A1풀 또는 잔디 (ushb)는 땅을 덮는 초록색 식물입니다. 소는 들판에서 풀을 먹습니다.
أدغال
A2밀림, 정글.
أفق
A2하늘과 땅 또는 바다가 만나는 것처럼 보이는 선을 말해요.