C1 속어 속어

প্যারা খাওয়া

পযর খওয়

To get stressed

Taking too much pressure or worrying excessively.

🌍

문화적 배경

In Dhaka, 'প্যারা নাই, চিল' has become a life philosophy for young people, often used to dismiss serious problems as a coping mechanism. Kolkata youth use 'প্যারা' similarly, though it competes with other local slang like 'চাপ' (Chap). 'চাপ নিস না' is the Kolkata equivalent of 'প্যারা নিস না'. University students often use 'প্যারা' to describe specific difficult courses or professors, creating a 'hall of fame' for the most 'Pyara-giving' subjects. In modern Bengali tech startups, the word is occasionally used even by managers to sound 'relatable' to their younger employees, though it remains informal.

🎯

The 'Para Nai' Rule

If you want to sound like a native Dhaka resident, answer every problem with 'Para nai, mama!' (No pressure, uncle/mate!)

⚠️

Watch the Setting

Never use this with your in-laws or during a visa interview. It's too casual.

Taking too much pressure or worrying excessively.

🎯

The 'Para Nai' Rule

If you want to sound like a native Dhaka resident, answer every problem with 'Para nai, mama!' (No pressure, uncle/mate!)

⚠️

Watch the Setting

Never use this with your in-laws or during a visa interview. It's too casual.

💬

The 'Eat' Metaphor

Bengali uses 'eating' for many experiences. Try learning 'dhoka khaowa' (being cheated) next!

💡

Causative usage

Use 'Pyara dio na' when someone is asking you too many questions.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'প্যারা খাওয়া'.

কালকে আমার ইন্টারভিউ, আমি খুব _______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা খাচ্ছি

Since the speaker is the one feeling the stress, 'খাচ্ছি' (eating/experiencing) is correct.

Which sentence is appropriate for a formal office meeting?

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: স্যার, আমি কাজের চাপে আছি।

'প্যারা' is slang and should not be used with a 'Sir' in a formal setting.

Match the slang with its meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা খাওয়া -> To be stressed; প্যারা দেওয়া -> To hassle someone; প্যারা নাই -> No worries

These are the three main functional forms of the word.

Complete the dialogue between two friends.

Sami: 'কিরে, এত মন খারাপ কেন?' Rakib: 'আর বলিস না, অফিসের বসটা সারাদিন শুধু _______।'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা দেয়

The boss is the one causing the trouble, so 'দেয়' (gives) is the correct verb.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs Slang Pressure

Formal (চাপ)
মানসিক চাপ Mental pressure
Slang (প্যারা)
প্যারা খাওয়া Stressing out

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of 'প্যারা খাওয়া'. Fill Blank B1

কালকে আমার ইন্টারভিউ, আমি খুব _______।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা খাচ্ছি

Since the speaker is the one feeling the stress, 'খাচ্ছি' (eating/experiencing) is correct.

Which sentence is appropriate for a formal office meeting? Choose B2

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: স্যার, আমি কাজের চাপে আছি।

'প্যারা' is slang and should not be used with a 'Sir' in a formal setting.

Match the slang with its meaning. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা খাওয়া -> To be stressed; প্যারা দেওয়া -> To hassle someone; প্যারা নাই -> No worries

These are the three main functional forms of the word.

Complete the dialogue between two friends. dialogue_completion B1

Sami: 'কিরে, এত মন খারাপ কেন?' Rakib: 'আর বলিস না, অফিসের বসটা সারাদিন শুধু _______।'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: প্যারা দেয়

The boss is the one causing the trouble, so 'দেয়' (gives) is the correct verb.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it's not a swear word, but it is very informal slang. It's safe for friends but not for formal settings.

Only if your parents are very modern and you have a 'friend-like' relationship. Generally, it's better to avoid it.

'Tension' is more about worry, while 'Pyara' is about the external load or hassle causing that worry.

Yes, it's very common in Kolkata, though 'Chap' is also widely used there.

You say 'আমি তাকে প্যারা দিচ্ছি' (Ami take pyara dichhi).

Yes, you can say 'প্যারা কাজ' (a high-pressure task).

'Chill kora' (to chill) or 'Aram kora' (to relax).

In Bengali, we 'eat' experiences. It implies the stress is being internalized.

Yes! It's perfect for WhatsApp or Messenger chats with friends.

No, that's 'Peyara'. It's a common pun, but the meanings are unrelated.

It started with Millennials but is now heavily used by Gen-Z as well.

Yes, 'Pyara neowa' (taking pressure) is a common alternative to 'Pyara khaowa'.

관련 표현

🔄

চাপ নেওয়া

synonym

To take pressure

🔗

মাথা গরম করা

similar

To get angry/stressed

🔗

হিমশিম খাওয়া

similar

To struggle to cope

🔗

চিল করা

contrast

To relax

🔗

বাঁশ খাওয়া

specialized form

To be in big trouble

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!