B1 Proverb 격식체

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar

When your neighbor's beard you see shaved, put yours to soak

Learn from others' misfortunes and take precautions for yourself.

🌍

문화적 배경

In Spain, the 'refranero' (collection of proverbs) is a point of pride. Using this phrase shows a connection to rural, traditional roots, even in a modern city like Madrid. In Mexico, you might hear 'arder' instead of 'pelar.' The sentiment remains identical: watch out when your neighbor is in trouble. Argentines use many Italian-influenced idioms, but this classic Spanish proverb remains a staple, especially in economic contexts given the country's history of inflation. In Colombia, proverbs are often used by grandparents to teach 'malicia indígena' (native shrewdness/wisdom).

💡

The Half-Proverb Trick

In Spain, you can just say 'Cuando las barbas de tu vecino veas pelar...' and stop there. Everyone knows the rest, and it sounds very native.

⚠️

Don't use for hair

Even though 'pelar' can mean getting a haircut, this phrase is never used for actual haircuts. It's strictly metaphorical.

Learn from others' misfortunes and take precautions for yourself.

💡

The Half-Proverb Trick

In Spain, you can just say 'Cuando las barbas de tu vecino veas pelar...' and stop there. Everyone knows the rest, and it sounds very native.

⚠️

Don't use for hair

Even though 'pelar' can mean getting a haircut, this phrase is never used for actual haircuts. It's strictly metaphorical.

💬

Arder vs Pelar

If you are in Mexico or Colombia, 'arder' (to burn) might sound more natural than 'pelar.'

셀프 테스트

Completa el refrán con las palabras correctas.

Cuando las _______ de tu vecino veas _______, pon las tuyas a _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: barbas / pelar / remojar

El refrán original usa 'barbas', 'pelar' y 'remojar'.

En qué situación usarías este refrán?

Tu colega ha sido regañado por usar el móvil en el trabajo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Le dices: 'Cuando las barbas de tu vecino veas pelar...'

Debes aprender del error de tu colega para que no te regañen a ti.

Cuál es el significado correcto de 'pon las tuyas a remojar'?

En el contexto del refrán, esto significa:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Toma precauciones para ti mismo.

Es una metáfora de preparación y prevención.

Completa el diálogo.

—¿Has oído que van a cerrar la sucursal del banco de la esquina? —Sí, ya he sacado mis ahorros. —¡Bien hecho! Ya sabes lo que dicen: cuando las barbas de tu vecino...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...veas pelar, pon las tuyas a remojar.

Es la terminación estándar del refrán.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Completa el refrán con las palabras correctas. Fill Blank B1

Cuando las _______ de tu vecino veas _______, pon las tuyas a _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: barbas / pelar / remojar

El refrán original usa 'barbas', 'pelar' y 'remojar'.

En qué situación usarías este refrán? situation_matching B1

Tu colega ha sido regañado por usar el móvil en el trabajo.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Le dices: 'Cuando las barbas de tu vecino veas pelar...'

Debes aprender del error de tu colega para que no te regañen a ti.

Cuál es el significado correcto de 'pon las tuyas a remojar'? Choose A2

En el contexto del refrán, esto significa:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Toma precauciones para ti mismo.

Es una metáfora de preparación y prevención.

Completa el diálogo. dialogue_completion B1

—¿Has oído que van a cerrar la sucursal del banco de la esquina? —Sí, ya he sacado mis ahorros. —¡Bien hecho! Ya sabes lo que dicen: cuando las barbas de tu vecino...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...veas pelar, pon las tuyas a remojar.

Es la terminación estándar del refrán.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, though more often in a slightly ironic or humorous way, or when discussing serious topics like the economy.

Absolutely. It's a very professional way to suggest caution without sounding like you're panicking.

Historically, beards were a symbol of status and manhood. Touching or cutting someone's beard was a very significant act.

In the formal proverb, yes. Using 'ves' is considered a grammatical error by most educated speakers.

It means to soak something in liquid, like soaking beans before cooking or soaking a beard before shaving.

No, it's only for negative events or warnings.

Yes: 'Poner las barbas a remojar' is the verb phrase version used in sentences.

Not usually, but be careful not to sound like you are happy about the neighbor's misfortune.

Yes, it is one of the most universal Spanish proverbs.

'Forewarned is forearmed' is the closest in meaning.

관련 표현

🔗

Guerra avisada no mata soldado

similar

A warned war doesn't kill soldiers.

🔗

Más vale prevenir que lamentar

similar

Better to prevent than to lament.

🔗

Ver la paja en el ojo ajeno

contrast

To see the straw in someone else's eye.

🔄

Escarmiento en cabeza ajena

synonym

Learning a lesson through someone else's head/experience.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!