B2 Expression 중립

Encontrar a faltar

To miss someone/something

To feel the absence of a person or thing.

🌍

문화적 배경

In Catalonia, this phrase is so ubiquitous that many speakers are unaware it is considered a regionalism in the rest of Spain. In most of Latin America, 'extrañar' is the only common term. 'Encontrar a faltar' might be understood but sounds like a literal translation from another language. Similar to Catalonia, the influence of the Catalan dialect (Mallorquín, Menorquín) makes this phrase standard in the islands. People in Madrid will use 'echar de menos'. If they hear 'encontrar a faltar', they will immediately identify the speaker as being from the East.

💬

Regional Pride

Using this in Barcelona will make you sound very integrated into the local culture.

⚠️

Object vs. Person

Don't use this for a lost wallet; it sounds like you are in love with your wallet.

To feel the absence of a person or thing.

💬

Regional Pride

Using this in Barcelona will make you sound very integrated into the local culture.

⚠️

Object vs. Person

Don't use this for a lost wallet; it sounds like you are in love with your wallet.

🎯

The 'Personal A'

Always remember 'Encuentro a faltar A mi madre'. Without the 'a', it's grammatically incomplete.

셀프 테스트

Fill in the correct form of 'encontrar' to complete the regional expression.

Desde que vivo en Madrid, _________ a faltar el mar de Barcelona.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: encuentro

The subject is 'yo' (I), so the verb 'encontrar' changes to 'encuentro'.

Which sentence uses the 'personal a' correctly?

Choose the correct way to say 'I miss my friend'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Encuentro a faltar a mi amigo.

You need 'a' for the expression and another 'a' because the object is a person.

Match the phrase to the most likely speaker.

Who would most naturally say: '¡Os encuentro mucho a faltar, tíos!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A teenager in Barcelona talking to his friends.

The phrase is a regionalism from Catalonia and 'tíos' is a common informal address in Spain.

Complete the dialogue.

A: ¿Qué tal el viaje? B: Bien, pero ________ a faltar mi almohada.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: encontraba

The imperfect 'encontraba' is used to describe a continuous feeling during the trip.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Encontrar a faltar vs. Echar en falta

Encontrar a faltar
Emotions Missing a person
Echar en falta
Objects Noticing a missing key

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct form of 'encontrar' to complete the regional expression. Fill Blank B1

Desde que vivo en Madrid, _________ a faltar el mar de Barcelona.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: encuentro

The subject is 'yo' (I), so the verb 'encontrar' changes to 'encuentro'.

Which sentence uses the 'personal a' correctly? Choose B2

Choose the correct way to say 'I miss my friend'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Encuentro a faltar a mi amigo.

You need 'a' for the expression and another 'a' because the object is a person.

Match the phrase to the most likely speaker. situation_matching B2

Who would most naturally say: '¡Os encuentro mucho a faltar, tíos!'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A teenager in Barcelona talking to his friends.

The phrase is a regionalism from Catalonia and 'tíos' is a common informal address in Spain.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: ¿Qué tal el viaje? B: Bien, pero ________ a faltar mi almohada.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: encontraba

The imperfect 'encontraba' is used to describe a continuous feeling during the trip.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

No, it is a recognized regional variation. While not the 'standard' for all countries, it is correct in its geographical context.

Yes, people will understand you, but they will know you have a Catalan influence in your speech.

'Extrañar' is used in Latin America; 'encontrar a faltar' is used in Northeast Spain. They mean the same thing emotionally.

No, only 'encontrar' is conjugated. 'Faltar' stays in the infinitive.

It's neutral. You can use it with friends or in a respectful conversation with an older person.

It comes from the idea of 'finding' a gap where something should be.

No, that's a common mistake. It's either 'Te echo de menos' or 'Te encuentro a faltar'.

Rarely, unless you are talking about missing a colleague who left the company.

Yes, but usually only if you have an emotional attachment to them (like your home or a favorite food).

It's common in both within the Catalan-speaking regions.

Te encontraré a faltar.

Not directly from this phrase. You would use 'la falta' or 'la ausencia'.

Yes, it is very much alive in the speech of young people in Catalonia.

Absolutely, it's very romantic and sincere.

관련 표현

🔄

echar de menos

synonym

To miss (standard Spain)

🔄

extrañar

synonym

To miss (standard Americas)

🔗

echar en falta

similar

To notice an absence

🔗

añorar

specialized form

To long for

🔗

hacer falta

builds on

To be necessary/missing

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!