B2 Expression 중립

Salir a flote

To come to light/surface

To become known or apparent, often after being hidden.

🌍

문화적 배경

In Spain, the phrase is heavily used in political journalism to describe the constant 'emergence' of corruption cases from previous decades. Due to frequent economic cycles, Argentines use this phrase with a sense of weary resilience. It's a staple of family dinner conversations about the 'economía'. In Mexico, it can be used in the context of 'la nota roja' (crime news) when bodies or evidence are found, but the figurative use for secrets is more common in soap operas (telenovelas). Used frequently in the context of social entrepreneurship and overcoming the country's difficult past. It carries a very positive, hopeful connotation here.

💡

The 'Truth' Rule

If you are unsure which phrase to use for a secret, 'La verdad siempre sale a flote' is a classic proverb that always sounds natural.

⚠️

Avoid 'En'

Never say 'en flote'. It's a common mistake for English speakers. Think of 'a' as 'towards' the state of floating.

To become known or apparent, often after being hidden.

💡

The 'Truth' Rule

If you are unsure which phrase to use for a secret, 'La verdad siempre sale a flote' is a classic proverb that always sounds natural.

⚠️

Avoid 'En'

Never say 'en flote'. It's a common mistake for English speakers. Think of 'a' as 'towards' the state of floating.

🎯

Business Spanish

Use 'sacar a flote' in your CV to describe how you saved a project. It sounds much more professional than just saying 'I helped'.

💬

Resilience

Using this phrase shows you understand the Spanish-speaking world's focus on overcoming adversity.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'salir a flote'.

Aunque intentaron ocultar el error, finalmente ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: salió a flote

The subject is 'el error' (singular), so we use 'salió'. The preposition must be 'a'.

Which sentence uses the phrase correctly in a financial context?

Select the correct option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Gracias al préstamo, mi familia está saliendo a flote.

This correctly uses the figurative meaning of recovering from financial difficulty.

Complete the dialogue.

A: ¿Crees que descubran quién rompió el cristal? B: Sí, tarde o temprano ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: la verdad sale a flote

This is a common set phrase meaning 'the truth will out'.

Match the situation to the meaning of 'salir a flote'.

Situation: A company was about to close but found a new investor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Economic recovery

In this context, it means the company survived a crisis.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of 'salir a flote'. Fill Blank B1

Aunque intentaron ocultar el error, finalmente ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: salió a flote

The subject is 'el error' (singular), so we use 'salió'. The preposition must be 'a'.

Which sentence uses the phrase correctly in a financial context? Choose B2

Select the correct option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Gracias al préstamo, mi familia está saliendo a flote.

This correctly uses the figurative meaning of recovering from financial difficulty.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ¿Crees que descubran quién rompió el cristal? B: Sí, tarde o temprano ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: la verdad sale a flote

This is a common set phrase meaning 'the truth will out'.

Match the situation to the meaning of 'salir a flote'. situation_matching B2

Situation: A company was about to close but found a new investor.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Economic recovery

In this context, it means the company survived a crisis.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Technically yes, but 'salir a la superficie' is more common for physical safety. 'Salir a flote' implies they managed to stay buoyant.

It is neutral. You can use it with your boss or with your friends.

'Flotar' is the state of being on top of water. 'Salir a flote' is the *action* of getting there.

Usually, it's used for things that were hidden because they were problematic or scandalous, but it can be used for any hidden truth.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

Use 'mantener a alguien a flote'.

Yes, like 'sus miedos salieron a flote' (his fears surfaced).

No, it's a noun in this phrase. The verb is 'flotar'.

Yes, it almost always suggests that there was some pressure or weight keeping the thing 'underwater' before.

It's better to say 'salir a flote tras la crisis' or just 'salir a flote'.

관련 표현

🔗

Sacar a flote

builds on

To save or rescue something/someone.

🔗

Mantenerse a flote

similar

To stay stable/survive.

🔄

Salir a la luz

synonym

To come to light.

🔗

Hundirse

contrast

To sink.

🔗

A flote

specialized form

Afloat.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!