irse
irse 30초 만에
- The verb 'irse' primarily means 'to leave' or 'to go away', focusing on the point of departure rather than the destination.
- It is a pronominal verb, meaning it must always be conjugated with reflexive pronouns like 'me', 'te', or 'se'.
- It is highly irregular in the present, preterite, and future tenses, making it a key verb for students to master.
The Spanish verb irse is a cornerstone of daily communication, serving as the pronominal form of the verb ir (to go). While ir focuses on the destination or the act of moving toward a place, irse shifts the focus to the point of departure—the act of leaving or moving away from where one currently is. In English, we often translate it as "to leave," "to go away," or "to take off." Understanding the nuance between these two verbs is one of the first major hurdles for Spanish learners, but mastering irse unlocks a more natural, native-sounding way of speaking.
- Core Concept
- The addition of the reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) changes the meaning from simply moving to another location to the specific action of exiting the current environment.
Ya es tarde, así que me voy a casa ahora mismo.
Native speakers use irse in almost every social context. When you are at a party and decide it is time to head home, you don't just say "Voy"; you say "Me voy." If someone is bothering you, you might tell them "¡Vete!" (Go away!). It conveys a sense of completion regarding the current location. It is also used metaphorically to describe things disappearing or passing, such as time "going by" or a smell "fading away." The versatility of irse extends into idiomatic territory, where it can mean anything from losing one's mind (irse la pinza) to dying (irse de este mundo).
- Common Usage
- It is frequently used in the present tense to announce an immediate departure, often preceded by 'ya' (already/now), as in 'Ya me voy.'
¿Por qué te vas tan temprano de la reunión?
Beyond physical movement, irse is used to describe the consumption or exhaustion of resources. For example, money "goes" (el dinero se va) on bills and taxes. This implies a loss or a transition from one state to another. In social settings, the verb is often softened with the diminutive in some regions (me voy yendo), which translates roughly to "I'm going to start heading out," making the departure feel less abrupt. This richness in application makes it an essential verb for anyone aiming for fluency.
- Grammatical Note
- Because it is pronominal, the pronoun must always match the subject. 'Yo' uses 'me,' 'tú' uses 'te,' 'él/ella' uses 'se,' and so on.
Mis amigos se fueron de vacaciones a España ayer.
¡No te vayas todavía, la fiesta acaba de empezar!
El tren se va en cinco minutos, ¡corre!
Using irse correctly requires a firm grasp of both the irregular conjugation of ir and the placement of reflexive pronouns. Since irse is an intransitive verb in its pronominal form, it often stands alone or is followed by a prepositional phrase indicating the origin or the destination. However, the primary focus remains the exit. For instance, when you say "Me voy," you are stating "I am leaving." If you want to specify where you are leaving from, you use the preposition de.
- Leaving a Place
- Use 'irse de' followed by the location. Example: 'Se fue de la oficina a las cinco' (He left the office at five).
¿Cuándo te vas de Madrid para volver a Londres?
In the present tense, the conjugations are: me voy, te vas, se va, nos vamos, os vais, se van. In the preterite (past) tense, which is very common for describing when someone left, the forms are: me fui, te fuiste, se fue, nos fuimos, os fuisteis, se fueron. Note that these are identical to the preterite forms of the verb ser (to be), but context always makes the meaning clear. If you say "Ella se fue," it almost always means "She left," whereas "Ella fue amable" means "She was kind."
- Commands and Suggestions
- The imperative forms are vital. 'Vete' (Go away/Leave - informal), 'Váyase' (Leave - formal), and 'Vámonos' (Let's go/Let's leave).
Si no te gusta el trabajo, vete y busca algo mejor.
Another common structure is using irse to indicate an action that is about to happen or a state of being "gone." In the future tense, it predicts a departure: "Se irán pronto." In the subjunctive, it expresses desires or doubts about someone leaving: "Espero que no te vayas." The verb is also frequently paired with the gerund to indicate a gradual departure or a process of leaving: "Se está yendo la luz" (The light is fading/going out).
- Duration and Intent
- Adding 'para siempre' (forever) or 'por un rato' (for a while) helps specify the nature of the departure.
Mi hermano se fue a vivir a Australia el año pasado.
No nos iremos hasta que hayamos terminado todo el proyecto.
¿Por qué se han ido todos tan de repente?
The word irse is ubiquitous in the Spanish-speaking world, appearing in everything from high-stakes drama in telenovelas to the simplest interactions at a grocery store. If you walk through a busy street in Mexico City, Madrid, or Buenos Aires, you will hear "¡Me voy!" shouted as people exit shops or say goodbye to friends on street corners. It is the standard way to announce your departure in a way that is polite yet definitive. Unlike the English "I'm going," which often requires a destination ("I'm going to the store"), "Me voy" is a complete thought.
- Social Gatherings
- At the end of a dinner, guests will stand up and say 'Bueno, ya nos vamos' to signal the evening is over.
¡Vámonos! se nos hace tarde para la película.
In pop culture, irse is a favorite of songwriters. Countless songs about heartbreak use se fue to describe a lover who has left. For example, the famous song "Se Fue" by Laura Pausini is an anthem of loss, where the verb emphasizes the emptiness left behind. In movies, a dramatic exit is almost always accompanied by a firm "Me voy de aquí." In the workplace, you'll hear it when colleagues finish their shift: "Me voy, ¡hasta mañana!" It is also the verb used in travel contexts, such as airports and train stations, when discussing departure times.
- In the Media
- News headlines often use 'se va' when a politician resigns or a famous athlete leaves a team.
El delantero se va del club tras diez temporadas de éxito.
You will also hear it in idiomatic expressions that are part of the daily fabric of the language. When someone says "Se me fue el santo al cielo," they mean they completely forgot what they were going to say or do—literally, "the saint went to heaven from me." When something is very expensive, people say "Se va de presupuesto" (It's going over budget). This constant presence in both literal and figurative speech makes irse one of the most high-frequency verbs in the Spanish language.
¡Ya me voy! No me esperes para cenar.
¿A qué hora se va el último autobús de la noche?
The most frequent mistake English speakers make is confusing ir with irse. Because both can translate to "to go," learners often say "Voy" when they mean "I'm leaving." In Spanish, "Voy" usually implies "I'm coming" (in response to someone calling you) or "I'm going [to a specific place]." If you are standing in a room and want to announce that you are exiting, you must use the reflexive pronoun: "Me voy." Using "Voy" in this context sounds incomplete and confusing to a native speaker.
- The Missing Pronoun
- Forgetting the 'me, te, se' etc. is the #1 error. 'Él fue' means 'He went' or 'He was,' but 'Él se fue' means 'He left.'
Incorrect: Voy de la fiesta ahora. (I'm going from the party now.)
Correct: Me voy de la fiesta ahora.
Another common pitfall is the use of prepositions. Learners often try to use a (to) with irse when they should use de (from). While you can say "Me voy a casa" (I'm leaving for home), the core meaning of irse is about where you are coming from. If you say "Me voy la oficina," it is grammatically incorrect because it lacks the preposition de. You must say "Me voy de la oficina." Additionally, learners sometimes over-reflexivize other verbs, thinking that adding a pronoun always adds the meaning of "leaving," which is not true.
- Confusion with 'Salir'
- While 'salir' also means to leave, it specifically refers to exiting a physical container (a room, a building). 'Irse' is more general and often implies a permanent or significant departure.
No confundas salir (to exit) con irse (to depart/leave).
Finally, the conjugation of irse in the imperative can be tricky. Many learners say "Vate" instead of "Vete," or they forget to drop the 's' in "Vámonos." Remember that the reflexive pronoun attaches to the end of affirmative commands, creating a single word. In negative commands, it sits between the 'no' and the verb: "No te vayas." Mastering these small details will prevent you from making the errors that typically mark a beginner.
Incorrect: ¡No vayas te! (Don't leave!)
Correct: ¡No te vayas!
To truly master the concept of leaving in Spanish, it is helpful to compare irse with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning that can change the tone of your sentence. While irse is the most common and versatile, words like marcharse, salir, partir, and abandonar offer more precision depending on the situation.
- Irse vs. Marcharse
- 'Marcharse' is slightly more formal or emphatic than 'irse.' It often implies a more definitive or long-term departure. If you 'te marchas,' you are often leaving for a good reason or a long time.
Se marchó de la ciudad sin decir adiós a nadie.
Salir is often confused with irse, but salir specifically means "to exit" a physical space. If you are inside a house and you go out the door, you sales. If you leave the party to go home, you te vas. Partir is most commonly used in the context of travel, such as a train or ship "departing" from a station or port. It has a more formal and structured feel to it. Abandonar, like the English "abandon," implies leaving something behind, often with a sense of finality or neglect, such as leaving a job, a project, or a person.
- Irse vs. Dejar
- 'Dejar' means 'to leave [something/someone] behind.' You leave your keys on the table ('dejas las llaves'), but you leave the room ('te vas de la habitación').
¿Por qué dejaste el paraguas en el tren cuando te fuiste?
Finally, in very informal or slang contexts, you might encounter verbs like pirarse or largarse. These are much more blunt. Pirarse is common in Spain among young people ("¡Me piro!"), while largarse often carries a connotation of leaving in a hurry or being told to get out ("¡Lárgate!"). Understanding these alternatives allows you to choose the exact level of formality and emotion you want to convey when describing the act of leaving.
El barco parte hacia el Caribe mañana al amanecer.
No quiero abandonar mis sueños, aunque sea difícil.
수준별 예문
Me voy ahora mismo.
I am leaving right now.
Present tense, 1st person singular with reflexive pronoun 'me'.
¿Te vas ya?
Are you leaving already?
Question form using the 2nd person singular 'te vas'.
Él se va a las ocho.
He is leaving at eight.
3rd person singular with the pronoun 'se'.
Nos vamos a casa.
We are going home (leaving for home).
1st person plural 'nos vamos'.
¡Vámonos!
Let's go! / Let's leave!
Imperative form for 'nosotros', 's' is dropped.
Ellos se van mañana.
They are leaving tomorrow.
3rd person plural 'se van'.
No me voy todavía.
I'm not leaving yet.
Negative sentence with 'no' before the pronoun.
¿A qué hora te vas?
What time are you leaving?
Interrogative sentence with 'a qué hora'.
Se fue de la fiesta temprano.
He left the party early.
Preterite tense, 3rd person singular.
Me fui a dormir a las diez.
I went to sleep at ten.
Preterite tense, 1st person singular.
¿Por qué te fuiste tan pronto?
Why did you leave so soon?
Preterite tense question.
Se fueron de vacaciones ayer.
They went on vacation yesterday.
Preterite tense, 3rd person plural.
Tengo que irme ya.
I have to leave now.
Infinitive 'irme' attached to 'tengo que'.
¡Vete de aquí!
Go away from here!
Informal imperative (command).
No se vaya, por favor.
Don't leave, please.
Formal negative command (Ud.).
Nos fuimos sin decir nada.
We left without saying anything.
Preterite tense, 1st person plural.
Espero que no te vayas todavía.
I hope you don't leave yet.
Present subjunctive after a verb of emotion (esperar).
Si te vas, estaré muy triste.
If you leave, I will be very sad.
First conditional structure.
Se me fue el tiempo volando.
Time flew by (for me).
Idiomatic use with 'se' of interest/accidental 'se'.
Me voy yendo, que es tarde.
I'm heading out, it's late.
Periphrastic use 'irse + gerundio' for gradual action.
Se fue de la empresa por el estrés.
She left the company due to stress.
Preterite used to describe a permanent change.
No quiero que se vayan sin comer.
I don't want them to leave without eating.
Present subjunctive after 'querer que'.
Se fue la luz durante la tormenta.
The power went out during the storm.
Figurative use meaning 'to disappear' or 'to fail'.
Me iría si tuviera dinero.
I would leave if I had money.
Conditional tense.
Se fue de la lengua y contó todo.
He let his tongue slip and told everything.
Idiomatic expression 'irse de la lengua'.
No te vayas por las ramas, responde.
Don't beat around the bush, answer.
Idiomatic expression 'irse por las ramas'.
Si se hubiera ido antes, no habría tráfico.
If he had left earlier, there wouldn't be traffic.
Third conditional with pluperfect subjunctive.
Se le fue la mano con la sal.
He went overboard with the salt.
Idiomatic expression 'irse la mano'.
Es increíble que se haya ido así.
It's incredible that he left like that.
Present perfect subjunctive after an impersonal expression.
Me iré de aquí en cuanto pueda.
I will leave here as soon as I can.
Future tense with 'en cuanto' + subjunctive.
Se fue de rositas tras el escándalo.
He got off scot-free after the scandal.
Idiomatic expression 'irse de rositas'.
A medida que crecía, se le iba la timidez.
As he grew up, his shyness went away.
Imperfect tense used for a gradual process.
Todo el plan se fue al traste.
The whole plan went to ruin.
Idiomatic expression 'irse al traste'.
Se me fue el santo al cielo y olvidé la cita.
I completely forgot and missed the appointment.
Idiomatic expression 'irse el santo al cielo'.
No permitas que se te vaya la oportunidad.
Don't let the opportunity slip away from you.
Subjunctive with 'se' of interest.
Se fue de este mundo rodeado de su familia.
He passed away surrounded by his family.
Euphemism for dying.
El color se le fue de la cara del susto.
The color drained from his face from the fright.
Descriptive use for physical changes.
A veces se me va la pinza y digo tonterías.
Sometimes I lose it and say silly things.
Informal idiom 'irse la pinza'.
Se fue de vacío después de tanto esfuerzo.
He left empty-handed after so much effort.
Idiomatic expression 'irse de vacío'.
Dudo que se vaya a solucionar pronto.
I doubt it is going to be solved soon.
Subjunctive with 'dudar que' and periphrastic future.
Su vida se fue consumiendo poco a poco.
His life was slowly being consumed/fading away.
Literary use of 'irse' with a gerund.
Se fue de bruces contra la realidad.
He fell flat on his face against reality.
Metaphorical idiom 'irse de bruces'.
No se me va de la cabeza esa melodía.
I can't get that melody out of my head.
Idiomatic use for persistent thoughts.
La empresa se fue a pique por la mala gestión.
The company went under due to poor management.
Idiomatic expression 'irse a pique'.
Se fue por el desagüe todo el presupuesto anual.
The entire annual budget went down the drain.
Metaphorical use of 'irse'.
Se fue de mambo y acabó en problemas.
He went too far and ended up in trouble.
Regional slang (Rioplatense) idiom 'irse de mambo'.
El aroma se fue desvaneciendo con el viento.
The aroma was gradually fading with the wind.
Literary description of sensory loss.
Se fue sin pena ni gloria de su cargo.
He left his position without making any impact.
Idiomatic expression 'sin pena ni gloria'.
Summary
- The verb 'irse' primarily means 'to leave' or 'to go away', focusing on the point of departure rather than the destination.
- It is a pronominal verb, meaning it must always be conjugated with reflexive pronouns like 'me', 'te', or 'se'.
- It is highly irregular in the present, preterite, and future tenses, making it a key verb for students to master.
관련 콘텐츠
관련 표현
travel 관련 단어
acampada
B1캠핑 활동. 우리는 주말에 산으로 캠핑(acampada)을 갔습니다.
accesible
B1접근하기 쉬운, 이용하기 쉬운. 이해하기 쉽거나 가격이 저렴한.
acera
A1Sidewalk or pavement; a paved path for pedestrians at the side of a road.
acerca
B1「~에 관하여」 또는 「~에 대해서」라는 뜻입니다.
adelantar
A2다른 차량이나 사람을 앞지르다.
adonde
A2'Adonde'는 '어디로'를 의미하며, 무언가가 가는 목적지나 장소에 대해 묻거나 언급할 때 사용됩니다. 이동을 나타내는 동사와 함께 자주 사용됩니다. 'Adonde'는 '어디로'를 의미하며, 무언가가 가는 목적지나 장소에 대해 묻거나 언급할 때 사용됩니다.
adónde
A2어디로. 목적지를 물을 때 사용합니다. 예: '¿Adónde vas?' (어디로 가니?)
aduana
A1세관은 물건의 출입을 관리하는 곳입니다. 공항에서 세관을 통과해야 합니다.
aerolínea
B1승객과 화물을 위한 정기 항공편을 제공하는 회사.
aeropuerto
A1공항은 비행기가 이착륙하는 장소입니다.