뜻
Guests should be treated with utmost respect and hospitality.
문화적 배경
Hospitality is the 'national sport' of Iran. Refusing to host or being a 'cold' host is a major social failure. The phrase has roots in the idea that God provides the 'Rozi' (sustenance) for the guest, so the host doesn't lose anything by sharing. In Bakhtiari or Qashqai tribes, a guest is under the protection of the whole tribe. To harm a guest is to harm the tribe's honor. Even in busy cities like Tehran, the phrase is used to maintain a sense of traditional warmth amidst modern stress.
The Ta'arof Trap
When a host says this, they mean it, but you should still offer to help or not overstay. It's a dance of politeness.
Perfect Timing
Say this when someone apologizes for 'bothering' you. It's the ultimate 'no problem'.
뜻
Guests should be treated with utmost respect and hospitality.
The Ta'arof Trap
When a host says this, they mean it, but you should still offer to help or not overstay. It's a dance of politeness.
Perfect Timing
Say this when someone apologizes for 'bothering' you. It's the ultimate 'no problem'.
Don't be the 'Habib'
Never use this to demand better service at a restaurant. It's for homes and hearts, not for being a 'Karen'.
셀프 테스트
Complete the proverb with the correct word.
مهمان ....... خداست.
The standard proverb uses 'Habib' (Beloved).
When is it most appropriate for a HOST to say this?
A guest says: 'I'm sorry for coming so late.'
It's a tool for social comfort.
Choose the best response for the host.
مهمان: ببخشید که مزاحم وقت استراحت شما شدم. میزبان: .........................
This is the standard polite response to an apology for 'disturbing' someone.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
연습 문제 은행
3 연습 문제مهمان ....... خداست.
The standard proverb uses 'Habib' (Beloved).
A guest says: 'I'm sorry for coming so late.'
It's a tool for social comfort.
مهمان: ببخشید که مزاحم وقت استراحت شما شدم. میزبان: .........................
This is the standard polite response to an apology for 'disturbing' someone.
🎉 점수: /3
자주 묻는 질문
4 질문No, it is a cultural idiom used by everyone in Iran, regardless of their level of religiosity.
Only if you are hosting them at your home. It's about the host-guest relationship, not work hierarchy.
There isn't really a shorter version, but sometimes people just say 'Mehman-navazi' to refer to the concept.
'Mehman' is formal/written; 'Mehmun' is informal/spoken. Both work with this proverb.
관련 표현
مهماننوازی
specialized formThe act of being hospitable.
قدمتان روی چشم
similarYour step is on my eyes (You are very welcome).
مهمان روزیاش را میآورد
builds onThe guest brings their own sustenance.
مهمان ناخوانده
contrastAn uninvited guest.