At the A1 level, you only need to know that 'Bāzār' means 'market' and 'Bāzārī' is an adjective related to it. Think of it like adding '-ish' or 'of the' in English. If you see a shop in a market, it is a 'bāzārī' shop. It is a simple way to describe things you see when you go shopping in Iran. You might hear it when people talk about prices. For example, 'gheymat' (price) + 'bāzārī' means the price you actually pay in the shop. At this stage, don't worry about the complex social meanings; just think of it as 'market-related.'
At the A2 level, you can start using 'Bāzārī' to describe people's jobs. If someone works in the big traditional market, they are 'Bāzārī.' You can also use it to describe common items. For example, if you are looking for a simple, everyday shirt, you might call it 'lebas-e bāzārī.' You should also recognize the word in the context of 'bāzāryābī' (marketing), which is a common job title. You are moving beyond just 'market' and starting to see how the word describes a type of person or a type of object.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'Bāzārī' as a social class. In Iran, 'Bāzārīs' are a specific group of traditional merchants. They are often wealthy and influential. You should also understand that 'harf-e bāzārī' means informal or street-level language. When you read the news, you will see 'nerkh-e bāzārī' (market rate), especially for gold and dollars. This is a key word for understanding daily economic life in Iran. You can now use the word to distinguish between 'official' things and 'real-world' market things.
At the B2 level, you should be comfortable with the pejorative and cultural nuances. You might use 'bāzārī' to critique a piece of art or music as being too 'commercial' or 'kitsch' (honar-e bāzārī). You understand that calling someone 'bāzārī' can be a compliment to their business acumen or a comment on their traditionalist lifestyle. You can use the word in complex sentences to discuss the difference between modern corporate structures (tejārati) and traditional market structures (bāzārī). You are aware of the historical role of the Bazaar in Iranian politics.
At the C1 level, you can use 'Bāzārī' to discuss sociology and history. You can analyze the 'Bāzārī-Clergy' alliance in the 1979 Revolution. You understand the subtle linguistic registers—how certain idioms or slang are specifically 'bāzārī' in origin. You can use the word to describe a specific 'ethos' or 'mentality' (zehniyat-e bāzārī). Your usage reflects an understanding that the Bazaar is a 'state within a state' with its own rules, and the word 'bāzārī' carries all that weight. You can also use it in literary criticism to describe a 'vulgarization' of language.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's soul. You can use it ironically, metaphorically, or in highly specialized academic contexts. You understand the deep etymological roots from Middle Persian and how the concept of the 'Bāzārī' has evolved over 2,500 years. You can distinguish between different regional 'Bāzārī' cultures (e.g., the Tabriz Bazaar vs. the Tehran Bazaar). You can write sophisticated essays on the impact of 'bāzārī' economics on modern Iranian policy. The word is no longer just a label but a complex symbol of Iranian identity.

بازاری 30초 만에

  • Relating to the market or bazaar.
  • A traditional merchant or shopkeeper.
  • Common, mass-produced, or commercial grade.
  • Colloquial or street-level language/behavior.

The Persian word بازاری (Bāzārī) is a multifaceted adjective and noun that serves as a cornerstone for understanding both the Iranian economy and its social fabric. At its most literal level, it translates to 'relating to the bazaar' or 'market-related.' However, in the Iranian context, the 'Bazaar' is not merely a place of commerce; it is a historical, political, and cultural institution. Therefore, calling something or someone Bāzārī carries layers of meaning that vary significantly depending on the context of the conversation.

Economic Descriptor
In a formal or business setting, it describes things pertaining to trade, market trends, or commercial activities. For example, 'gheymat-haye bāzārī' refers to market prices as opposed to government-mandated prices.
Social Identity
As a noun, a 'Bāzārī' is a merchant or shopkeeper within the traditional bazaar. This group has historically been a powerful conservative socio-political force in Iran, known for their piety, traditional values, and significant influence over national affairs.
Linguistic Register
When applied to language—'harf-e bāzārī'—it takes on a slightly pejorative tone, meaning 'street talk,' 'colloquial,' or even 'vulgar.' It implies a lack of academic or formal refinement.

او یکی از معتبرترین کسبه بازاری در اصفهان است.
(He is one of the most reputable market merchants in Isfahan.)

Understanding the word requires a deep dive into the 'Bazaar' itself. Unlike a modern mall, a Persian bazaar is a labyrinthine network of brick-vaulted corridors, each section (called a rāsteh) dedicated to a specific craft—carpets, spices, gold, or copper. To be Bāzārī is to be part of this ancient ecosystem. When you use this word to describe a product, you might be implying it is 'commercial grade'—meant for mass sale rather than artisanal or custom-made. In modern marketing, you might hear 'bāzāryābi' (marketing), which shares the same root, emphasizing the active pursuit of the market.

این اصطلاحات خیلی بازاری هستند و برای نامه رسمی مناسب نیستند.
(These terms are very colloquial/street-level and are not suitable for a formal letter.)

Historically, the Bāzārīs were the backbone of the Iranian economy before the rise of modern industrialization. They were often the financiers of religious and social movements. Thus, describing a person as Bāzārī can also evoke an image of a traditional, religious man in a suit (often without a tie), who values his reputation (āberū) and his word in business more than a written contract. It is a word that bridges the gap between the ancient silk road and modern-day capitalism.

Quality Nuance
'Jens-e bāzārī' (market goods) often refers to standard, mass-produced items. While not necessarily bad, it contrasts with 'dast-sāz' (handmade) or 'original' brands.

نرخ بازاری ارز با نرخ دولتی تفاوت زیادی دارد.
(The market rate of currency differs greatly from the government rate.)

Using بازاری correctly requires sensitivity to the noun it modifies. Since it is an adjective formed by adding the suffix to bāzār, it follows the standard Persian grammar rules for adjectives (the Ezafe construction). However, its meaning shifts based on whether you are talking about people, objects, prices, or language.

Modifying People
When you describe a person as 'bāzārī,' you are usually identifying their profession or social class. 'Pedar-am bāzārī ast' (My father is a bazaar merchant). This is a neutral, factual statement.
Modifying Speech
'Zabān-e bāzārī' (market language) refers to the slang and informal jargon used by traders. In a classroom, a teacher might say, 'Don't use bāzārī words,' meaning stay formal.

او با اخلاق بازاری خود توانست مشتریان زیادی جذب کند.
(With his market-savvy/merchant-like ethics, he was able to attract many customers.)

In economic contexts, bāzārī is used to distinguish the 'real-world' or 'unofficial' status of things from the official ones. This is particularly common in Iran's dual-tier economy. You will frequently hear about 'gheymat-e bāzārī' (market price) versus 'gheymat-e mosavvab' (approved/official price). Here, the word is indispensable for anyone trying to navigate daily life or business in Iran.

این یک اصطلاح بازاری برای چانه زدن است.
(This is a market term for bargaining.)

Another interesting usage is in the realm of quality. If you buy a suit that is 'bāzārī-dūz' (market-sewn), it means it was mass-produced in a workshop for general sale, rather than being 'sefareshi' (custom-ordered) from a tailor. This distinction is vital in the world of Persian craftsmanship, especially carpets. A 'naqshe-ye bāzārī' (market pattern) is a standard design that sells well, while a 'naqshe-ye khās' is a unique artistic creation.

Compound Usage
'Bāzāryāb' (Market-finder/Marketer) and 'Bāzāryābī' (Marketing) are modern derivatives. While 'Bāzārī' feels traditional, 'Bāzāryābī' feels like a modern corporate profession.

من به دنبال یک لباس شیک هستم، نه چیزی که بازاری به نظر برسد.
(I am looking for a stylish dress, not something that looks common/market-grade.)

You will encounter the word بازاری in three primary environments: the news, the streets, and historical literature. In the news and media, it is almost always related to economics. Journalists use it to describe the fluctuations of the 'free market.' If the price of gold or the Dollar rises, they talk about the 'nerkh-e bāzārī' (market rate). This is the most common usage for a B1 learner to master.

In the News
'Tahavvolāt-e bāzārī' (Market developments). Used daily in financial reports on IRIB or Persian BBC.
In Social Circles
'Ādam-e bāzārī' (A market person). Used to describe someone's background or temperament—usually implying they are shrewd, practical, and perhaps a bit old-fashioned.

در اخبار گفتند که قیمت بازاری خودرو کاهش یافته است.
(They said on the news that the market price of cars has decreased.)

In social conversations, the word often comes up when discussing someone's personality. If someone is described as having a 'manesh-e bāzārī' (market-style demeanor), it suggests they are excellent at negotiating, perhaps a bit loud or extroverted, and very focused on profit and loss. In a more negative sense, if a young person uses 'alfāz-e bāzārī' (market words), their parents might reprimand them for being 'bi-adab' (impolite), as the bazaar was historically a place of rough-and-tumble masculine speech.

او لحن بازاری دارد و خیلی رک حرف می‌زند.
(He has a market-like tone and speaks very bluntly.)

In literature and history, Bāzārī refers to the collective group of merchants who were instrumental in the Constitutional Revolution of 1906 and the 1979 Revolution. Books on Iranian sociology will frequently analyze the 'Bāzārī-Clergy alliance.' Here, the word is not just an adjective but a proper sociological category. Understanding this helps you grasp why the word carries such weight—it's about power, money, and tradition all wrapped into one.

Artistic Context
'Honar-e bāzārī' (Market art). This is often used by critics to describe art that is 'commercial' or 'kitsch'—created solely for profit without artistic depth.

این نقاشی‌ها بیش از حد بازاری هستند و ارزش هنری ندارند.
(These paintings are too commercial/kitsch and have no artistic value.)

One of the most common mistakes English speakers make when using بازاری is assuming it is always a compliment or always an insult. It is highly dependent on the noun it modifies. If you call someone's Persian 'bāzārī,' you are telling them they sound uneducated or vulgar. However, if you say someone is a 'Bāzārī-ye mo'tabar' (reputable market man), you are giving them a high social compliment regarding their honesty and wealth.

Mistake 1: Confusing with 'Bāzāryābī'
Students often use 'bāzārī' when they mean 'marketing' (the profession). If you want to say 'I work in marketing,' say 'Man dar bakhsh-e bāzāryābī kār mikonam.' Saying 'Man bāzārī hastam' means you own a shop in the bazaar.
Mistake 2: Overusing the 'Vulgar' Meaning
Don't assume 'bāzārī' means 'slang' in all cases. Use 'āmiyāne' for 'colloquial' or 'lātī' for 'thuggish slang.' 'Bāzārī' speech specifically refers to the rough, transactional language of traders.

❌ من بازاری می‌خوانم.
✅ من مدیریت بازاریابی می‌خوانم.
(Correction: I study marketing management, not 'I study market-ish'.)

Another mistake is the pronunciation of the 'i' suffix. It should be a long 'ee' sound (like in 'see'). Some beginners shorten it, making it sound like 'bāzār-e' (the market of...), which changes the grammar entirely. Also, remember that 'bāzār' itself is the noun, and 'bāzārī' is the adjective. You cannot say 'I'm going to the bāzārī.' You go to the bāzār.

❌ این فرش خیلی بازاری است (as a compliment).
✅ این فرش اعلا است.
(Correction: Use 'a'lā' for high quality, as 'bāzārī' implies 'standard/common'.)

Lastly, be careful with the word 'Bāzārī' when talking about social classes. In modern Tehran, some people might use it to imply someone is 'old-fashioned' or 'too religious.' If you are in a very modern, westernized circle, calling someone 'bāzārī' might be a subtle way of saying they don't fit into the 'modern' elite. Context is everything!

Summary of Misuse
Avoid using it for: 'Marketing' (use bāzāryābī), 'Supermarket' (use supermarket), or 'High quality' (use bā-keyfiyat).

To truly master بازاری, you must know its synonyms and how they differ in 'register' (formality) and 'connotation' (emotional feel). Persian is a language of nuances, and choosing the right word for 'commercial' or 'market-related' can change the entire meaning of your sentence.

تجارتی (Tejārati)
This is the most direct synonym for 'commercial.' However, while bāzārī feels traditional and local, tejārati feels modern and international. You would say 'markaz-e tejārati' (commercial center/mall) but 'ādam-e bāzārī' (a bazaar person).
عامیانه (Āmiyāne)
When talking about language, use āmiyāne to mean 'colloquial' in a neutral or positive way. Use bāzārī if you want to emphasize that the language is a bit rough or 'street.'
کاسب (Kāseb)
If you want to refer to a shopkeeper or tradesman without the socio-political baggage of 'Bāzārī,' use kāseb. It simply means 'one who earns a living through trade.'

این یک معامله تجارتی بزرگ است.
(This is a major commercial deal.)

In the context of prices, you might hear 'āzād' (free). 'Gheymat-e āzād' is often used interchangeably with 'gheymat-e bāzārī' to refer to the free-market price of currency or goods, as opposed to the subsidized government price. However, 'bāzārī' implies the price found specifically in the physical or traditional market hubs.

او به زبان عامیانه صحبت می‌کند، نه بازاری.
(He speaks in colloquial language, not market-slang.)

For 'marketing' professionals, the word is بازاریاب (Bāzāryāb). If you are describing a product as 'common' or 'standard,' you could also use معمولی (Ma'mūlī). If you want to say something is 'low quality,' use بی‌کیفیت (Bī-keyfiyat). Bāzārī is more specific—it means 'typical of what you'd find in a common market stall.'

Summary Table
  • Bāzārī: Traditional, merchant-class, colloquial, commercial-grade.
  • Tejārati: Modern, corporate, business-like.
  • Kāseb: Shopkeeper, tradesman (neutral).
  • Āmiyāne: Colloquial, informal (linguistic).

How Formal Is It?

재미있는 사실

The English word 'bazaar' is a direct loanword from Persian via Italian and Portuguese traders in the 16th century.

발음 가이드

UK /bɑːzɑːˈriː/
US /bɑˌzɑˈri/
Primary stress is on the final syllable: ri.
라임이 맞는 단어
سواری (savārī) بیماری (bīmārī) کاری (kārī) یاری (yārī) جاری (jārī) داری (dārī) فراری (farārī) بهاری (bahārī)
자주 하는 실수
  • Shortening the 'a' sounds to 'ah' (like in 'cat').
  • Pronouncing the final 'i' as a short 'ih' (like in 'bit').
  • Confusing the stress and putting it on the first syllable.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in economic texts.

쓰기 4/5

Requires understanding of the Ezafe suffix.

말하기 4/5

Need to get the 'i' sound right.

듣기 5/5

Must distinguish from 'bāzāryābī' in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بازار قیمت خرید فروش پول

다음에 배울 것

تجارت اقتصاد معامله چانه زدن سود

고급

رانت تورم سرمایه‌داری صنف حجره

알아야 할 문법

Ezafe Construction

قیمتِ بازاری (The market price)

Adjective Suffix -ī

بازار + ی = بازاری

Pluralizing People

بازاری‌ها (The Bazaaris)

Compound Adjectives

بازاری‌پسند (Market-pleasing)

Noun to Adjective Shift

او بازاری است (He is a Bazaari - Noun)

수준별 예문

1

این یک سیب بازاری است.

This is a market apple.

Adjective follows noun with Ezafe (-e).

2

قیمت بازاری چند است؟

What is the market price?

Question form.

3

او در بخش بازاریابی کار می‌کند.

He works in the marketing department.

Using the related word 'marketing'.

4

پدر من بازاری است.

My father is a market merchant.

Used as a noun/profession.

5

این کفش‌ها بازاری هستند.

These shoes are from the market.

Plural subject.

6

من نان بازاری دوست دارم.

I like market bread.

Simple preference.

7

بازار تهران خیلی بزرگ است.

Tehran's market is very big.

Root word 'Bāzār'.

8

لباس بازاری ارزان است.

Market clothing is cheap.

General statement.

1

او یک کاسب بازاری است.

He is a market shopkeeper.

Noun + Adjective.

2

نرخ بازاری دلار بالا رفت.

The market rate of the dollar went up.

Economic context.

3

این پارچه کیفیت بازاری دارد.

This fabric has market quality (standard).

Describing quality.

4

آیا شما بازاری هستید؟

Are you a market person/merchant?

Direct question.

5

او با لحن بازاری حرف می‌زند.

He speaks with a market tone.

Describing speech.

6

محصولات بازاری معمولاً ارزان‌ترند.

Market products are usually cheaper.

Comparative 'arzāntar'.

7

من دنبال طرح‌های بازاری نیستم.

I am not looking for market (common) designs.

Negative sentence.

8

او در بازار تبریز بازاری است.

He is a merchant in the Tabriz bazaar.

Specifying location.

1

او از خانواده‌ای بازاری و سنتی است.

He is from a traditional market family.

Social background.

2

این کالاها با قیمت بازاری فروخته می‌شوند.

These goods are sold at the market price.

Passive voice 'forūkhte mishavand'.

3

حرف‌های او خیلی بازاری و عامیانه بود.

His words were very colloquial and market-like.

Describing register.

4

بازاری‌ها نقش مهمی در اقتصاد دارند.

The Bazaaris (merchants) play an important role in the economy.

Plural noun 'Bāzārī-hā'.

5

این یک فرش بازاری‌دوز است.

This is a market-sewn (mass-produced) carpet.

Compound adjective.

6

او مدیریت بازاریابی را در دانشگاه خوانده است.

She studied marketing management at university.

Academic context.

7

نباید در جلسات رسمی از کلمات بازاری استفاده کرد.

One should not use market words in formal meetings.

Modal 'nabāyad'.

8

اخلاق بازاری یعنی انصاف در معامله.

Market ethics means fairness in trade.

Defining a concept.

1

این فیلم بیش از حد بازاری و تجاری است.

This movie is too commercial and market-oriented.

Critical tone.

2

او با هوش بازاری خود ثروت زیادی کسب کرد.

With his market intelligence, he acquired great wealth.

Positive connotation.

3

تفاوت نرخ دولتی و بازاری باعث رانت می‌شود.

The difference between government and market rates causes rent-seeking.

Complex economic sentence.

4

او به سبک بازاری‌های قدیم چانه می‌زند.

He bargains in the style of old market merchants.

Describing behavior.

5

این اصطلاح در متون کلاسیک معنای بازاری ندارد.

This term does not have a 'market' (common) meaning in classical texts.

Literary context.

6

او یک بازاریِ باسابقه در صنف آهن‌فروشان است.

He is an experienced merchant in the iron-sellers' guild.

Specific industry jargon.

7

فرهنگ بازاری در ایران با مذهب گره خورده است.

Market culture in Iran is tied to religion.

Sociological observation.

8

او سعی کرد با زبان بازاری با مردم ارتباط برقرار کند.

He tried to connect with people using colloquial/market language.

Strategic use of register.

1

ائتلاف بازاریان و روحانیون در تاریخ معاصر بی‌نظیر است.

The alliance of Bazaaris and clerics is unique in contemporary history.

Historical analysis.

2

او رویکردی بازاری به هنر دارد و فقط به فروش فکر می‌کند.

He has a commercial approach to art and only thinks about sales.

Metaphorical usage.

3

نوسانات بازاری ارز غیرقابل پیش‌بینی شده است.

The market fluctuations of currency have become unpredictable.

Advanced economic vocabulary.

4

او با استفاده از کلمات بازاری، سعی در تحقیر رقیب داشت.

By using vulgar market words, he tried to humiliate his rival.

Describing intent.

5

ساختار سنتی بازاری در مقابل مدرنیته مقاومت می‌کند.

The traditional market structure resists modernity.

Abstract concept.

6

این کتاب به بررسی روانشناسی بازاری در ایران می‌پردازد.

This book examines the 'market psychology' in Iran.

Academic subject.

7

او یک شخصیت بازاریِ کلیشه‌ای در ادبیات داستانی است.

He is a stereotypical Bazaari character in fictional literature.

Literary analysis.

8

عدم شفافیت در نرخ‌های بازاری مشکل‌ساز است.

The lack of transparency in market rates is problematic.

Formal noun 'adam-e shaffafiyat'.

1

استحاله مفاهیم سنتی به بازاری، یکی از پیامدهای جهانی‌شدن است.

The transformation of traditional concepts into commercial ones is a consequence of globalization.

Philosophical/Sociological.

2

او در نقد خود، زبان نویسنده را بازاری و فاقد فخامت دانست.

In his critique, he considered the author's language market-like (vulgar) and lacking grandeur.

High-level criticism.

3

قدرت چانه‌زنی بازاری در معادلات سیاسی ایران همواره مشهود است.

The power of market bargaining is always evident in Iran's political equations.

Metaphorical political use.

4

او به تبیین جایگاه بازاریان در جنبش مشروطه پرداخت.

He proceeded to explain the position of Bazaaris in the Constitutional Movement.

Formal verb 'tabyin kardan'.

5

این کالا از منظر فنی، یک محصول بازاریِ صِرف تلقی می‌شود.

From a technical perspective, this item is considered a purely commercial product.

Technical/Formal.

6

او با ظرافتی خاص، تفاوت میان عرف و زبان بازاری را شرح داد.

With specific subtlety, he explained the difference between custom and market language.

Nuanced distinction.

7

هژمونی تفکر بازاری بر عرصه‌های فرهنگی سایه افکنده است.

The hegemony of market thinking has cast a shadow over cultural spheres.

Advanced vocabulary 'hegemony'.

8

او در خاطراتش، از شکوه بازاری‌های قدیم با حسرت یاد می‌کند.

In his memoirs, he recalls the glory of old Bazaaris with regret/longing.

Emotional/Literary.

자주 쓰는 조합

قیمت بازاری
نرخ بازاری
حرف بازاری
آدم بازاری
جنس بازاری
لباس بازاری
اخلاق بازاری
اصطلاح بازاری
کسبه بازاری
طرح بازاری

자주 쓰는 구문

بازاری حرف زدن

— To speak in a colloquial, blunt, or unrefined manner.

جلوی مهمان‌ها بازاری حرف نزن.

منش بازاری

— Having the temperament or manners of a traditional merchant.

او هنوز منش بازاری خود را حفظ کرده است.

قیمت کفِ بازار

— The lowest possible market price.

این قیمت کفِ بازار است، کمتر نمی‌شود.

بچه بازار

— Someone who grew up working in the bazaar; street-smart.

او بچه بازار است و سرش کلاه نمی‌رود.

بازاری‌پسند

— Something that appeals to the general mass market.

این رنگ‌ها بازاری‌پسند هستند.

اعتبار بازاری

— One's reputation and creditworthiness in the market.

اعتبار بازاری او از پولش بیشتر است.

حجره بازاری

— A traditional shop or office in the bazaar.

او در حجره بازاری‌اش نشسته بود.

تیپ بازاری

— A style of dress typical of traditional merchants (often conservative).

او تیپ بازاری می‌زند.

بازاری‌دوز

— Mass-produced clothing (tailoring).

این کت بازاری‌دوز است.

رانت بازاری

— Profiting from market discrepancies.

او از رانت بازاری استفاده کرد.

자주 혼동되는 단어

بازاری vs بازاریابی

This is 'marketing' (the profession). 'Bāzārī' is the person or the adjective.

بازاری vs بازار

This is the noun 'market'. 'Bāzārī' is the adjective 'market-related'.

بازاری vs بیزینس

This is the English loanword 'business', used for modern startups/corporations.

관용어 및 표현

"زبان بازاری داشتن"

— To be silver-tongued in a commercial or street-smart way.

او زبان بازاری دارد و هر چیزی را می‌فروشد.

Informal
"بازاری‌بازی درآوردن"

— To behave in a shrewd, perhaps slightly dishonest or overly transactional way.

توی دوستی بازاری‌بازی درنیار.

Slang
"نرخ بازار دستش بودن"

— To be well-informed about current prices and trends.

او همیشه نرخ بازار دستش است.

Neutral
"کاسبِ حبیب‌الله"

— A phrase referring to an honest merchant (literally 'The merchant is the friend of God').

او یک بازاریِ واقعی و کاسب حبیب‌الله است.

Religious/Traditional
"چانه بازاری"

— Extensive or expert bargaining.

با چانه بازاری قیمت را پایین آورد.

Informal
"بازارگرمی کردن"

— To hype something up to increase its perceived value.

زیاد بازارگرمی نکن، قیمت را می‌دانم.

Informal
"یک کلام، ختم کلام"

— A common 'Bazaari' phrase meaning 'This is my final price/word'.

صد تومن، یک کلام، ختم کلام.

Informal
"روی حرف کسی حساب کردن"

— To trust someone's word (essential in Bazaari culture).

توی بازار، همه روی حرف او حساب می‌کنند.

Neutral
"مشتری‌مداری بازاری"

— Traditional way of keeping customers loyal through personal rapport.

او با مشتری‌مداری بازاری‌اش همه را جذب می‌کند.

Neutral
"پولِ بازار"

— Money earned through hard trade (often implies cash).

این پولِ بازار است، با زحمت به دست آمده.

Informal

혼동하기 쉬운

بازاری vs تجارتی

Both mean 'commercial'.

Tejārati is modern/international; Bāzārī is traditional/local.

Tejārati for a mall; Bāzārī for a rug shop.

بازاری vs آمیانه

Both relate to informal speech.

Āmiyāne is neutral 'colloquial'; Bāzārī can be 'rough' or 'vulgar'.

Āmiyāne for daily chat; Bāzārī for shopkeeper slang.

بازاری vs کاسب

Both refer to traders.

Kāseb is a job title; Bāzārī is a social class and an adjective.

Every Bāzārī is a Kāseb, but not every Kāseb (like a plumber) is a Bāzārī.

بازاری vs معمولی

Both can mean 'standard'.

Ma'mūlī is 'normal'; Bāzārī implies 'market-grade' or 'common'.

A normal day (ma'mūlī); a market-quality shirt (bāzārī).

بازاری vs سوقی

Both mean market-related.

Sūqī is very formal/Arabic-rooted; Bāzārī is common Persian.

Sūqī in a dictionary; Bāzārī on the street.

문장 패턴

A1

این [Noun] بازاری است.

این سیب بازاری است.

A2

من [Noun] بازاری می‌خواهم.

من کفش بازاری می‌خواهم.

B1

قیمت بازاری [Noun] چقدر است؟

قیمت بازاری طلا چقدر است؟

B2

او به سبک [Noun] بازاری [Verb].

او به سبک بازاری‌های قدیم چانه می‌زند.

C1

با توجه به شرایط بازاری، [Clause].

با توجه به شرایط بازاری، خرید طلا منطقی نیست.

C2

استیلای تفکر بازاری بر [Noun] مشهود است.

استیلای تفکر بازاری بر هنر مشهود است.

B1

نباید [Noun] بازاری به کار برد.

نباید کلمات بازاری به کار برد.

A2

او یک [Noun] بازاری است.

او یک کاسب بازاری است.

어휘 가족

명사

بازار (Market)
بازارچه (Small market)
بازاریاب (Marketer)
بازاریابی (Marketing)

동사

بازاریابی کردن (To market)

형용사

بازاری (Market-related)
بازارپسند (Market-friendly)

관련

تجارت
کاسب
دکان
خرید
فروش

사용법

frequency

Very frequent in daily life and economic news.

자주 하는 실수
  • Using it for 'Supermarket'. Supermarket / Forūshgāh.

    Bāzārī refers to the traditional market, not a modern grocery store.

  • Using it to mean 'I like shopping'. Man kharid kardan rā dūst dāram.

    Bāzārī is an adjective/noun, not a verb or a hobby.

  • Saying 'Zaban-e Bāzārī' to mean 'Persian language'. Zaban-e Fārsī.

    Zaban-e Bāzārī specifically means street/market slang.

  • Assuming all Bazaaris are poor. Bazaaris are often very wealthy.

    The Bazaari class is one of the richest traditional sectors in Iran.

  • Confusing 'Bāzārī' with 'Bāzāryāb'. Bāzāryāb (Marketer).

    A Bāzārī owns a shop; a Bāzāryāb does marketing research/sales.

Economic News

When you see the word in a newspaper, look for the word 'Arz' (currency) nearby. It's almost always about the exchange rate.

Traditional Values

Calling someone 'Bāzārī' often implies they are religious and value their reputation highly.

Informal Speech

If someone says 'Bāzārī harf nazan' (Don't talk like the market), they are asking you to be more polite or formal.

Quality Check

If a carpet seller says a rug is 'Bāzārī-dūz', it's a hint that it's a standard production, not a unique masterpiece.

The Suffix -ī

Remember that this suffix is very productive in Persian. Tehrān + ī = Tehrānī. Bāzār + ī = Bāzārī.

Don't Mix with Marketing

Always use 'Bāzāryābī' for the modern business field of marketing to avoid confusion.

Tone Matters

The word 'Bāzārī' can be spat out as an insult or said with admiration. Listen to the speaker's tone!

The Merchant Class

In history books, 'Bāzārī' refers to a powerful group that can influence the whole country.

Kitsch

Use 'Bāzārī' to describe something that looks like it was made just to sell to tourists.

Bargaining

A 'Bāzārī' person is an expert at 'Chane-zani' (bargaining). Learn from them!

암기하기

기억법

Think of a 'Bazaar' and add 'ee' (like the sound of a happy merchant). A Bāzār-ee is someone or something from the Bazaar.

시각적 연상

Imagine a man in a traditional vest standing in a spice market under brick arches—that is a Bāzārī.

Word Web

Market Merchant Price Common Traditional Commerce Slang Economy

챌린지

Try to use 'bāzārī' to describe three different things today: a price, a person's job, and a style of speaking.

어원

Derived from the Persian word 'Bāzār' (market). The word 'Bāzār' itself comes from Middle Persian 'wāzār', which stems from Old Persian 'vachara'.

원래 의미: A place of gathering and trade.

Indo-European (Indo-Iranian).

문화적 맥락

Be careful when using it to describe someone's speech, as it can be taken as an insult to their education level.

In English, 'bazaar' often sounds exotic or like a flea market. In Persian, 'Bāzār' is the mainstream economic center.

The Grand Bazaar of Tehran The Vakil Bazaar in Shiraz The Bazaari class in the 1979 Revolution history books.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Shopping

  • قیمت بازاری چنده؟
  • این جنس بازاریه؟
  • تخفیف بازاری بده.
  • ارزون‌تر از بازار.

Business News

  • نوسان نرخ بازاری
  • تحلیل بازار
  • وضعیت بازاریان
  • رکود بازاری

Socializing

  • آدم بازاری
  • خانواده بازاری
  • تیپ بازاری
  • لهجه بازاری

Art/Criticism

  • هنر بازاری
  • فیلم بازاری
  • موسیقی بازاری
  • سبک بازاری

Linguistics

  • اصطلاح بازاری
  • زبان بازاری
  • کلمات بازاری
  • لحن بازاری

대화 시작하기

"آیا در شهر شما بازار سنتی وجود دارد؟"

"به نظر شما قیمت‌های بازاری عادلانه‌تر هستند یا دولتی؟"

"آیا کسی را می‌شناسید که شغلش بازاری باشد؟"

"چرا بعضی‌ها فکر می‌کنند زبان بازاری بی‌ادبانه است؟"

"تفاوت یک پاساژ مدرن با یک بازار بازاری چیست؟"

일기 주제

تجربه خود از خرید در یک بازار سنتی را بنویسید و از کلمه بازاری استفاده کنید.

آیا ترجیح می‌دهید کالاهای بازاری بخرید یا کالاهای برند؟ چرا؟

درباره نقش بازاری‌ها در تاریخ ایران چه می‌دانید؟

توصیف کنید که یک 'آدم بازاری' از نظر شما چه ویژگی‌هایی دارد.

چرا زبان بازاری در محیط‌های رسمی پذیرفته نیست؟

자주 묻는 질문

10 질문

It depends. If used for language, it can mean 'vulgar'. If used for a person's profession, it is a neutral or even respectful term for a merchant.

It is the 'free market price', which is often different from the official government price in Iran.

Yes, but historically it refers to men because the traditional bazaar was male-dominated. Today, it can describe any merchant.

Sometimes. 'Jens-e bāzārī' often implies something is common or standard quality, which is usually cheaper than custom items.

Say 'Man bāzāryāb hastam.' Don't say 'Man bāzārī hastam' unless you own a shop in the bazaar.

It refers to 'commercial art' or art made just for money, often considered low-quality by critics.

Absolutely. It remains a major economic and social hub, despite the growth of modern malls.

Bāzār is the place (noun); Bāzārī is the adjective (market-related) or the person (merchant).

It means 'market talk'—informal, blunt, or sometimes slightly rude language.

Traditional Bazaaris are often conservative and religious; in post-revolutionary Iran, ties were seen as a Western symbol, so they are rarely worn by this class.

셀프 테스트 185 질문

writing

Write a sentence in Persian using 'Bāzārī' to describe a person's job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'Gheymat-e Dolati' and 'Gheymat-e Bāzārī' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'Bāzārī' person's character using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue where someone is bargaining (Chane-zani) and uses 'Bāzārī' slang.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't like market-grade products; I want something special.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about market fluctuations using 'Nerkh-e Bāzārī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the atmosphere of a Persian bazaar in 5 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Why is 'Harf-e Bāzārī' considered impolite in some contexts? Answer in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create an advertisement for a 'Bāzāryāb' job position.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compare 'Tejārati' and 'Bāzārī' in a paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a diary entry about a day you spent in the Tabriz Bazaar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The reputation of a merchant is his most important asset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 3 sentences about the history of Bazaaris in the Iranian revolution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'Bāzārī-dūz' suit and why you wouldn't buy it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'Bāzār-germi' in a sentence about a dishonest salesman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'Bāzārī' as a pejorative for art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the etymology of 'Bāzār' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short story about a child of a Bāzārī merchant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Market prices are very high this week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the impact of e-commerce on traditional Bazaaris.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a time you went to a market. Was it a 'Bāzārī' experience?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the pros and cons of 'Gheymat-e Bāzārī' vs. 'Gheymat-e Dolati'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What does 'Harf-e Bāzārī' sound like to you? Give examples.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a story about a 'Bāzārī' merchant you met.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you feel about 'Honar-e Bāzārī' (commercial art)?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the importance of the Bazaar in Iranian history.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pretend you are a 'Bāzārī' and try to sell me a carpet.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Compare shopping in a mall vs. a traditional bazaar.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is 'Etebār' and why is it vital for a Bāzārī?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the phrase 'Yek kalām, khatm-e kalām'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How has 'Bāzāryābī' changed with the internet?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the clothes of a traditional Bāzārī man.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Why would someone call a movie 'Bāzārī'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain 'Bāzār-germi' to a beginner learner.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Is being 'Bāzārī' a good thing in modern Iran?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the architecture of a bazaar (Saray, Timcheh).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is 'Chane-zani' and how do you do it?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the 'Bāzārī-Clergy' alliance.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is a 'Hojre' and who works there?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Summarize the different meanings of 'Bāzārī'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the word 'Bāzārī' in a news clip about currency. What does it modify?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In a movie scene, a father tells his son 'Bāzārī harf nazan'. What is the son doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A merchant says 'Gheymat-e kaf-e bāzār ine'. Is he willing to go lower?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Someone says 'Pedar-am bāzārī-ye'. What is the father's job?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A critic calls a song 'Bāzārī'. Is it a masterpiece or kitsch?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'Bāzāryābī'. Is the speaker talking about a shop or a job?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A woman says 'In lebas bāzārī-ye'. Does she think it's unique?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A news anchor mentions 'Kasabe-ye Bāzār'. Who are they?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Someone says 'Bāzār-germi nakon'. What is the other person doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A historian mentions 'Ettehād-e Bāzārī-hā'. What does 'Ettehād' mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A man says 'Man bache bāzāram'. Is he a child?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the stress in 'Bāzārī'. Is it on 'Bā' or 'rī'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A carpet seller says 'In naqshe bāzārī-ye'. Is it a rare pattern?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A student says 'Man bāzāryābī dūst dāram'. What is their favorite subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A man says 'Etebār-e bāzārī-m dar khatare'. Is he worried about his money or his name?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 185 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!