At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. They might understand 'بو' (smell) as a noun, but the verb 'بوئیدن' might be introduced later or in very simple contexts like 'من بو می‌کنم' (I smell). The focus is on recognizing the concept of smell.
For A2 learners, 'بوئیدن' is a functional verb. They can use it in simple sentences to describe direct sensory experiences, like smelling food or flowers. They understand the basic structure and common conjugations. They can also distinguish it from the noun 'بو'.
B1 learners can use 'بوئیدن' more flexibly, including in slightly more complex sentences and perhaps understanding some idiomatic uses or common collocations. They can differentiate it from more formal synonyms like 'استشمام کردن'.
At the B2 level, learners can use 'بوئیدن' and its related phrases with greater nuance. They can understand and use more formal or literary alternatives and are comfortable with metaphorical uses if they arise in context. They can also explain the differences between related terms.
C1 learners have a sophisticated understanding of 'بوئیدن'. They can employ it effectively in a wide range of contexts, including formal writing and nuanced discussions. They can appreciate subtle differences in meaning between synonyms and understand historical or regional variations in usage.
C2 learners possess native-like fluency. They can use 'بوئیدن' and all its associated vocabulary and expressions with complete mastery, understanding the most subtle connotations and stylistic choices. They can analyze the etymology and cultural implications of the word.

بوئیدن 30초 만에

  • The verb 'بوئیدن' means to smell.
  • It's used for perceiving odors with the nose.
  • Common in everyday contexts like food, flowers, and environments.
  • Conjugates like other Persian verbs.
Core Meaning
At its heart, 'بوئیدن' means to use your nose to detect smells. This is a fundamental sensory experience that humans and animals share. We use this word in everyday situations when we want to talk about what we can smell.
Everyday Scenarios
Imagine walking into a kitchen while someone is baking cookies. You'd say, 'من بوی شیرینی را بو می‌کنم' (Man bu-ye shirini ra bu mikonam) – 'I smell the cookies.' Or if you encounter a strong, unpleasant odor, you might say, 'این چه بویی است؟ بو می‌کنم!' (In che bu'i ast? Bu mikonam!) – 'What is this smell? I'm smelling it!' It's used for both pleasant aromas, like perfume or flowers, and unpleasant ones, like garbage or smoke. Animals also 'بوئیدن' to find food or detect danger.
Beyond the Literal
Sometimes, 'بوئیدن' can be used metaphorically, though this is less common at the A2 level. For example, one might 'smell' trouble or a hidden motive, but the primary and most frequent use is literal. Think about cooking, gardening, walking through a market, or even just noticing the weather – all these activities can involve 'بوئیدن'. It’s a verb directly tied to our interaction with the world through scent.

من گل رز را بوئیدم.

I smelled the rose.

هوا بوی باران می‌دهد. بوئیدن آن خوشایند است.

The air smells like rain. Smelling it is pleasant.
Sensory Connection
'بوئیدن' is fundamentally linked to our sense of smell. It's how we experience the world through aromas. Think about the smell of freshly baked bread, the scent of a blooming flower, or even the distinct smell of rain. All these sensory experiences are described using this verb.
Active vs. Passive
While the verb itself is 'بوئیدن', often you'll hear phrases like 'بوی [something] می‌آید' (bu-ye [something] mi'ayad), which means 'the smell of [something] is coming.' This is a common way to express that something has a particular smell, and then you might use 'بوئیدن' to describe your action of smelling it. For example, 'بوی قهوه می‌آید. می‌خواهم آن را بو کنم.' (Bu-ye qahveh mi'ayad. Mikhaaham aan ra bu konam.) - 'The smell of coffee is coming. I want to smell it.'
Basic Structure
The most straightforward way to use 'بوئیدن' is with a direct object, indicating what is being smelled. The structure is typically: Subject + Object + را (ra) + بوئیدن (verb). For example, 'من گل را بوئیدم' (Man gol ra bu'idam) - 'I smelled the flower.' The verb conjugates based on the subject and tense.
Present Tense (Ongoing Action)
In the present continuous tense, you'll often use 'دارم بو می‌کنم' (dāram bu mikonam) for 'I am smelling,' or 'داری بو می‌کنی' (dari bu mikoni) for 'you are smelling,' etc. Example: 'او عطر را بو می‌کند.' (U atr ra bu mikonad.) - 'He/She is smelling the perfume.' This highlights an action happening right now.
Past Tense (Completed Action)
For past actions, the verb changes. 'بوئیدم' (bu'idam) is 'I smelled,' 'بوئیدی' (bu'idi) is 'you smelled,' and 'بوئید' (bu'id) is 'he/she/it smelled.' Example: 'کودک غذا را بوئید.' (Kudak ghazā ra bu'id.) - 'The child smelled the food.' This indicates a completed action in the past.
Using with 'بوی... می‌آید'
A very common construction is 'بوی [something] می‌آید' (bu-ye [something] mi'ayad), meaning 'the smell of [something] is coming' or '[something] smells.' You can then follow this with an action using 'بوئیدن'. Example: 'بوی دود می‌آید. باید آتش را بو کنیم.' (Bu-ye dood mi'ayad. Bayad atash ra bu konim.) - 'The smell of smoke is coming. We must smell the fire.' This combination is very natural in Persian.
Imperative Form
To tell someone to smell something, you use the imperative. For example, 'این گل را بو کن!' (In gol ra bu kon!) - 'Smell this flower!' (informal singular). For plural or formal, it would be 'این گل را بو کنید!' (In gol ra bu konid!).

من بوی قهوه را بو می‌کنم.

I am smelling the coffee.

آنها غذای خوشمزه را بویدند.

They smelled the delicious food.

لطفاً این گل را بو کن.

Please smell this flower.
Intent and Perception
The verb 'بوئیدن' can imply both an intentional act of smelling and a passive perception. For instance, 'من بوی نان تازه را بو کردم' (Man bu-ye nan-e tāzeh ra bu kardam) - 'I smelled the fresh bread' - suggests a deliberate action. However, if someone walks into a room and immediately notices a smell, they might say, 'بوی بدی می‌آید، بو می‌کنم' (Bu-ye badi mi'ayad, bu mikonam) - 'A bad smell is coming, I'm smelling it,' implying immediate sensory input.
Everyday Conversations
You'll hear 'بوئیدن' frequently in casual conversations among native Persian speakers. If someone is cooking, they might comment on the smell: 'بوی غذا عالی است! بیا بو کن.' (Bu-ye ghaza āli ast! Biya bu kon.) - 'The smell of the food is great! Come and smell it.' Or when discussing perfumes or flowers: 'این گل خیلی خوشبو است، دوست دارم آن را بو کنم.' (In gol kheili khoshbu ast, doost dāram ān ra bu konam.) - 'This flower is very fragrant, I like to smell it.'
In the Kitchen
The kitchen is a prime location for 'بوئیدن'. When food is cooking, people often comment on the aromas. 'بوی نان تازه می‌آید، می‌خواهم آن را بو کنم.' (Bu-ye nan-e tāzeh mi'ayad, mikhaaham ān ra bu konam.) - 'The smell of fresh bread is coming, I want to smell it.' This is a very common and relatable context.
Describing Environments
When describing a place, people might use 'بوئیدن' to convey the atmosphere. For example, a garden might be described as having a lovely scent: 'وقتی وارد باغ شدم، بوی گل‌ها را بو کردم.' (Vaghti vāred-e bāgh shodam, bu-ye golhā ra bu kardam.) - 'When I entered the garden, I smelled the flowers.'
Discussions about Health and Safety
While less common at a basic level, 'بوئیدن' can be used in contexts related to detecting dangers, like gas leaks or smoke. 'بوی گاز می‌آید، باید بو کنیم.' (Bu-ye gāz mi'ayad, bayad bu konim.) - 'The smell of gas is coming, we must smell it.' This highlights the importance of the sense of smell.
Children's Language
Children often learn and use 'بوئیدن' when talking about everyday experiences. They might point to something and say, 'من این را بو می‌کنم!' (Man in ra bu mikonam!) - 'I am smelling this!' It's a fundamental verb for describing sensory input.

در آشپزخانه، بوی نان تازه می‌آید. می‌خواهم آن را بو کنم.

In the kitchen, the smell of fresh bread is coming. I want to smell it.

مادرم گل رز را بوئید و لبخند زد.

My mother smelled the rose and smiled.
Confusing with 'بوی ... آمدن'
A frequent mistake is to use 'بوئیدن' when the intended meaning is simply that something *has* a smell. The construction 'بوی [something] می‌آید' (bu-ye [something] mi'ayad) means 'the smell of [something] is coming' or '[something] smells.' Learners might incorrectly say 'من بوی گل را بو می‌کنم' when they just mean 'The flower smells nice.' The correct way to express the latter is often 'این گل بوی خوبی می‌دهد' (In gol bu-ye khoobi midehad) - 'This flower gives a good smell' or simply 'این گل خوشبو است' (In gol khoshbu ast) - 'This flower is fragrant.' If you want to say you are actively smelling it, then 'من این گل را بو می‌کنم' is correct.
Incorrect Verb Conjugation
Like any verb, 'بوئیدن' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Forgetting to change the ending can lead to errors. For example, saying 'من بوئید' instead of 'من بوئیدم' (I smelled) or 'تو بوئیدم' instead of 'تو بوئیدی' (You smelled) are common slips.
Overuse of 'را'
While 'را' is often used with the direct object of 'بوئیدن', there might be instances where it's omitted incorrectly or added where not necessary. For example, in the construction 'بوی [something] می‌آید', 'را' is not used with 'something'. So, saying 'بوی گل را می‌آید' would be incorrect; it should be 'بوی گل می‌آید'.
Literal Translation from English
Sometimes learners try to translate English phrases too literally. For instance, in English, we might say 'I smell trouble.' While this is metaphorical, a direct translation might not work well in Persian. The primary use of 'بوئیدن' is literal. For metaphorical senses, other verbs or expressions might be more appropriate.
Using 'حس کردن' (to feel/sense) inappropriately
While 'حس کردن' (to feel/sense) can sometimes be used in relation to smells, 'بوئیدن' is specifically for the act of smelling. If someone says 'من بوی خوبی را حس می‌کنم' (Man bu-ye khoobi ra hess mikonam) - 'I feel a good smell,' it's understandable, but 'من بوی خوبی را بو می‌کنم' (Man bu-ye khoobi ra bu mikonam) - 'I smell a good smell' is more direct and common for the act of smelling.

اشتباه: من بوی غذا را بو می‌آید.

درست: من بوی غذا را بو می‌کنم. (یا: بوی غذا می‌آید.)

Mistake: I smell the food is coming. Correct: I am smelling the food. (Or: The food smells.)
'بوی ... آمدن' (Bu-ye ... Āmadan)
This phrase, literally 'the smell of... comes,' is a very common alternative to describe something having a scent. It's less about the active act of smelling and more about the presence of an odor. Example: 'بوی قهوه می‌آید.' (Bu-ye qahveh mi'ayad.) - 'The smell of coffee is coming.' This is often used when the smell is noticeable in the environment.
'خوشبو بودن' (Khoshbu Budan)
This means 'to be fragrant' or 'to smell good.' It describes a quality of being pleasant-smelling. Example: 'این گل خوشبو است.' (In gol khoshbu ast.) - 'This flower is fragrant.' You would use this to describe an object's inherent pleasant scent, rather than your action of smelling it.
'بدبو بودن' (Badbu Budan)
This is the opposite of 'خوشبو بودن' and means 'to be foul-smelling' or 'to stink.' Example: 'این زباله بدبو است.' (In zobāle badbu ast.) - 'This garbage stinks.' Similar to 'خوشبو بودن', it describes a quality.
'استشمام کردن' (Esteshmām Kardan)
This is a more formal and literary synonym for 'بوئیدن.' It means 'to inhale' or 'to sniff.' You're less likely to hear this in casual conversation but might encounter it in writing or more formal speech. Example: 'او رایحه گل‌ها را استشمام کرد.' (U rāyeheh-ye golhā ra esteshmām kard.) - 'He inhaled the scent of the flowers.'
'بو کشیدن' (Bu Keshidan)
This phrase literally means 'to pull smell' and is often used colloquially, especially by children or in informal contexts, to mean 'to sniff' or 'to smell.' It can sometimes imply a more active or eager sniffing. Example: 'سگ بوی غذا را می‌کشید.' (Sag bu-ye ghaza ra mikeshid.) - 'The dog was sniffing the food.'

مقایسه: 'بوئیدن' در مقابل 'بوی ... آمدن'

'من گل را بو می‌کنم' (I am smelling the flower) vs. 'بوی گل می‌آید' (The flower's smell is coming).

Comparison: 'To smell' vs. 'The smell is coming.'

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'بو' itself is ancient and can be traced back to Proto-Iranian roots. Its simplicity and directness reflect the fundamental nature of the sense of smell.

발음 가이드

UK /buːˈjiːdæn/
US /buːˈjiːdæn/
Second syllable: بوئـیـ**دَن**
라임이 맞는 단어
شنیدن نوشیدن خریدن دیدن آفریدن پذیرفتن رسیدن فهمیدن
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'و' (vav) as a 'w' sound in English.
  • Not stressing the second syllable sufficiently.
  • Confusing the vowel sounds within the syllables.

난이도

독해 3/5

At the A2 level, understanding 'بوئیدن' in simple written sentences is achievable. Recognizing it in more complex texts or idiomatic expressions might require higher proficiency.

쓰기 3/5

Learners at A2 can construct basic sentences using 'بوئیدن'. More advanced sentence structures and idiomatic usage will require further practice.

말하기 3/5

Pronouncing and using 'بوئیدن' in simple conversational contexts is expected at A2. Fluency and naturalness will improve with practice.

듣기 3/5

Recognizing 'بوئیدن' when spoken by native speakers in common phrases is achievable at A2. Distinguishing it in fast or complex speech may be challenging.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بو (smell) بینی (nose) خوب (good) بد (bad) غذا (food)

다음에 배울 것

استشمام کردن (to inhale/smell - formal) خوشبو (fragrant) بدبو (foul-smelling) عطر (perfume)

고급

رایحه (aroma) حس بویایی (sense of smell) تفاوت بوها (difference in smells)

알아야 할 문법

The use of 'را' (ra) as a direct object marker.

من گل را بوئیدم. (I smelled the flower.)

Present continuous tense formation with 'داشتن' (dāshtan).

من دارم بوی قهوه را بو می‌کنم. (I am smelling the coffee.)

Past tense conjugation of verbs ending in 'یدن'.

او گل را بوئید. (He/She smelled the flower.)

Imperative verb formation.

این را بو کن! (Smell this!)

Using the 'بوی ... آمدن' construction.

بوی باران می‌آید. (The smell of rain is coming.)

수준별 예문

1

من بو می‌کنم.

I smell.

Simple present tense, singular subject 'من'.

2

این بو خوب است.

This smell is good.

Uses the noun 'بو' (smell).

3

بوی نان.

Smell of bread.

Noun phrase, common for identifying smells.

4

من بوی گل را بو کردم.

I smelled the flower.

Past tense, singular subject 'من'.

5

بو کن!

Smell it!

Imperative, informal singular.

6

این بوی بدی است.

This is a bad smell.

Uses the noun 'بو' (smell).

7

من بوی دود را حس کردم.

I sensed the smell of smoke.

Uses 'حس کردن' (to sense) with 'بو'.

8

بوی آب می‌آید.

The smell of water is coming.

Uses 'بوی ... آمدن' construction.

1

من بوی قهوه را بو می‌کنم.

I am smelling the coffee.

Present continuous tense, active smelling.

2

او گل رز را بوید.

He/She smelled the rose.

Past tense, singular subject 'او'.

3

بوی نان تازه از خانه می‌آید.

The smell of fresh bread is coming from the house.

Common construction 'بوی ... آمدن'.

4

لطفاً این عطر را بو کنید.

Please smell this perfume.

Imperative, plural or formal.

5

کودک بوی شیرینی را بو کشید.

The child sniffed the smell of the sweets.

Uses colloquial 'بو کشیدن'.

6

این گل خوشبو است.

This flower is fragrant.

Describing a quality using 'خوشبو بودن'.

7

من بوی باران را بو کردم.

I smelled the rain.

Past tense, common sensory experience.

8

چرا این غذا بدبو است؟

Why does this food stink?

Using 'بدبو بودن' to describe a negative smell.

1

هنگام قدم زدن در جنگل، بوی درختان کاج را بو می‌کردم.

While walking in the forest, I was smelling the scent of pine trees.

Past continuous, descriptive sentence.

2

او به دقت رایحه گل‌ها را استشمام کرد.

He carefully inhaled the fragrance of the flowers.

Uses formal 'استشمام کردن'.

3

بوی دود غلیظی از ساختمان می‌آمد، پس سریعاً بو کردیم.

A thick smell of smoke was coming from the building, so we quickly smelled it.

Combines 'بوی ... آمدن' with active smelling.

4

آیا بوی شیرینی را حس می‌کنی؟ من می‌خواهم آن را بو کنم.

Do you sense the smell of the sweets? I want to smell it.

Uses 'حس کردن' and 'بوئیدن' in the same context.

5

این ادویه بوی تندی دارد، آن را بو نکنید مگر اینکه بخواهید.

This spice has a strong smell, don't smell it unless you want to.

Negative imperative and conditional clause.

6

سگ‌های پلیس برای پیدا کردن مواد مخدر، محیط را بو می‌کشند.

Police dogs sniff the environment to find drugs.

Uses 'بو کشیدن' in a professional context.

7

بوی زباله در خیابان آزاردهنده بود.

The smell of garbage on the street was annoying.

Describes an unpleasant smell using the noun 'بو'.

8

او گفت: 'این عطر فوق‌العاده است، باید آن را بو کنی.'

He said: 'This perfume is amazing, you must smell it.'

Reported speech with an imperative.

1

پس از باران، هوای کوهستان بوی تازگی می‌داد که دوست داشتم آن را بو کنم.

After the rain, the mountain air had a smell of freshness that I liked to smell.

Descriptive sentence with a relative clause.

2

شیمیدانان مولکول‌های فرار را برای شناسایی بوهای مختلف استشمام می‌کنند.

Chemists inhale volatile molecules to identify different smells.

Formal context, scientific terminology.

3

بوی گوگرد در نزدیکی چشمه‌های آب گرم به مشام می‌رسید؛ ناخواسته آن را بو می‌کردیم.

The smell of sulfur was perceptible near the hot springs; we smelled it unintentionally.

Uses 'به مشام رسیدن' (to be perceptible) and unintentional smelling.

4

او با کنجکاوی به سمت جعبه رفت و شروع به بو کشیدن کرد، امیدوار بود غذای مورد علاقه‌اش باشد.

Curiously, he went towards the box and started sniffing, hoping it was his favorite food.

Colloquial 'بو کشیدن' with context.

5

در بازارهای سنتی، ترکیبی از ادویه‌ها، میوه‌ها و گل‌ها فضا را پر کرده بود و هر کدام را باید بو می‌کردی تا تفاوتشان را بفهمی.

In traditional markets, a mix of spices, fruits, and flowers filled the air, and you had to smell each one to understand their difference.

Complex sentence describing sensory overload.

6

این عطر جدید، رایحه‌ای گلی و کمی تند دارد که با بوئیدن اولیه، بسیار دلپذیر است.

This new perfume has a floral and slightly spicy scent that is very pleasant upon initial smelling.

Describes characteristics of a scent and the act of smelling.

7

بوی نم و خاک پس از خشکسالی طولانی، نویدبخش باران بود و همه را شاد می‌کرد.

The smell of dampness and earth after a long drought promised rain and made everyone happy.

Evocative description of a specific smell.

8

او توانایی خارق‌العاده‌ای در بوئیدن مواد شیمیایی در غلظت‌های بسیار پایین داشت.

He had an extraordinary ability to smell chemicals at very low concentrations.

Describes a specific, heightened ability.

1

توصیف طعم غذا بدون اشاره به بوی آن ناقص است؛ بو اولین گام درک طعم است.

Describing the taste of food without mentioning its smell is incomplete; smell is the first step in understanding taste.

Discusses the relationship between smell and taste.

2

مورخان معتقدند که توانایی استشمام بوهای خاص، نقش مهمی در بقای انسان‌های اولیه داشته است.

Historians believe that the ability to smell specific scents played a significant role in the survival of early humans.

Historical and anthropological context.

3

بوی تند و فلزی در هوا نشان از نشت گاز داشت و نیاز به اقدام فوری بود، هرچند که به سختی آن را بو می‌کردیم.

A sharp, metallic smell in the air indicated a gas leak, and immediate action was needed, even though we could barely smell it.

Describes a dangerous smell and the difficulty in detecting it.

4

عطرشناسان با ظرافت، نت‌های مختلف یک رایحه را استشمام می‌کنند تا ترکیبات پیچیده آن را درک کنند.

Perfumers delicately inhale the different notes of a fragrance to understand its complex compositions.

Technical vocabulary related to perfumery.

5

کودکان اغلب با کنجکاوی اشیاء اطراف خود را بو می‌کشند تا اطلاعات بیشتری از جهان کسب کنند.

Children often curiously sniff their surroundings to gain more information about the world.

Observational statement about child development.

6

بوی شیرین و گس انار، خاطرات پاییز و جشن‌های سنتی را در ذهن تداعی می‌کند.

The sweet and tart smell of pomegranate evokes memories of autumn and traditional celebrations.

Sensory description linked to cultural memory.

7

برخی حیوانات قادرند بوهای بسیار ضعیفی را از فواصل دور تشخیص دهند که برای انسان غیرممکن است.

Some animals are capable of detecting very faint smells from far distances, which is impossible for humans.

Comparison of sensory abilities between species.

8

بوی کهنگی کتاب‌های قدیمی، برای علاقه‌مندان به تاریخ، رایحه‌ای دلنشین است که آن را با اشتیاق بو می‌کنند.

The smell of old books is a pleasant aroma for history enthusiasts, which they eagerly smell.

Describes a specific, cherished smell associated with a hobby.

1

در هنر نقاشی، هنرمندان تلاش می‌کنند تا با استفاده از رنگ و بافت، حس لامسه و حتی بو را به بیننده منتقل کنند، هرچند که بو به طور مستقیم قابل نمایش نیست.

In the art of painting, artists try to convey the sense of touch and even smell to the viewer using color and texture, although smell cannot be directly displayed.

Discusses synesthesia and the representation of senses in art.

2

تحقیقات نشان داده‌اند که بویایی نقش حیاتی در حافظه عاطفی دارد؛ یک رایحه خاص می‌تواند خاطرات فراموش‌شده‌ای را با شدت تمام بازیابی کند.

Research has shown that olfaction plays a vital role in emotional memory; a specific scent can retrieve forgotten memories with full intensity.

Neuroscience and the link between smell and memory.

3

بوی تند و زننده آمونیاک در برخی محیط‌های صنعتی، نه تنها آزاردهنده است بلکه خطرات جدی برای سلامتی دارد و استشمام مداوم آن می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

The sharp and offensive smell of ammonia in some industrial environments is not only unpleasant but also poses serious health risks, and continuous inhalation can have irreparable consequences.

Emphasis on health risks and severe consequences.

4

شعرای کهن فارسی، در توصیف باغ‌های بهشتی، اغلب به رایحه‌های دل‌انگیز و مشک‌بوی آن اشاره می‌کردند، که نشان از اهمیت استشمام در تصور زیبایی دارد.

Ancient Persian poets often referred to the delightful and musk-scented fragrances of paradise gardens, indicating the importance of smelling in the imagination of beauty.

Literary and cultural analysis of scent descriptions.

5

توانایی سگ‌ها در تشخیص بوهای بسیار جزئی، از جمله بوهای مرتبط با بیماری‌ها یا مواد مخدر، کاربردهای فراوانی در پزشکی قانونی و دامپزشکی یافته است.

Dogs' ability to detect very subtle scents, including those related to diseases or drugs, has found numerous applications in forensic science and veterinary medicine.

Advanced applications of olfaction in specialized fields.

6

بوی خاک مرطوب پس از یک روز طولانی تابستان، نه تنها حس طراوت را القا می‌کند، بلکه یادآور چرخه‌های طبیعی و چرخه زندگی است.

The smell of damp earth after a long summer day not only imparts a sense of freshness but also reminds us of natural cycles and the cycle of life.

Philosophical and symbolic interpretation of a scent.

7

در علم عطر، 'آکورد' (accord) به ترکیبی از رایحه‌ها گفته می‌شود که با هم بوی خاصی را ایجاد می‌کنند، و عطرسازان با مهارت، این آکوردها را بو می‌کنند تا اثر نهایی را بیافرینند.

In perfumery, an 'accord' refers to a combination of scents that together create a specific smell, and perfumers skillfully smell these accords to create the final effect.

Technical jargon and intricate processes in perfumery.

8

بوی ترشیدگی شیر، نشانه‌ای واضح از فساد آن است و استشمام آن توسط نوزادان یا افراد با سیستم ایمنی ضعیف، می‌تواند بسیار خطرناک باشد.

The sour smell of milk is a clear indication of its spoilage, and its inhalation by infants or individuals with weakened immune systems can be very dangerous.

Focus on health hazards and specific vulnerable groups.

자주 쓰는 조합

بوی گل را بو کردن
بوی غذا را بو کردن
بوی دود را بو کردن
بوی عطر را بو کردن
بوی باران را بو کردن
بوی شیرینی را بو کردن
بوی دریا را بو کردن
بوی قهوه را بو کردن
بوی خوش را بو کردن
بوی تند را بو کردن

자주 쓰는 구문

بوی خوبی می‌دهد

— It smells good.

این غذا بوی خوبی می‌دهد. می‌خواهم امتحان کنم.

بوی بدی می‌دهد

— It smells bad.

متاسفم، این زباله بوی بدی می‌دهد.

بوی ... می‌آید

— The smell of ... is coming.

بوی نان تازه از نانوایی می‌آید.

بو کن!

— Smell it! (Informal singular imperative)

این گل را بو کن، خیلی خوشبو است!

بو کنید!

— Smell it! (Plural or formal imperative)

لطفاً این عطر را بو کنید.

حس بویایی

— Sense of smell.

حس بویایی او خیلی قوی است.

بوی خاک

— Smell of earth/soil (often after rain)

من عاشق بوی خاک بعد از باران هستم.

بوی زندگی

— The smell of life (figurative, usually positive)

بعد از زمستان طولانی، بوی زندگی در هوا حس می‌شد.

بوی خطر

— The smell of danger (often figurative)

من بوی خطر را حس کردم.

بوی آشنا

— A familiar smell.

این بوی آشنا مرا به یاد خانه مادربزرگم انداخت.

자주 혼동되는 단어

بوئیدن vs بو (Bu)

'بو' is the noun meaning 'smell' or 'odor'. 'بوئیدن' is the verb meaning 'to smell'. You smell a 'بو'.

بوئیدن vs بوی ... آمدن (Bu ... Amadan)

This phrase means 'the smell of ... is coming' or 'something smells'. It describes the presence of a smell, whereas 'بوئیدن' is the action of smelling.

بوئیدن vs شنیدن (Shenidan)

'شنیدن' means 'to hear'. It's a different sense entirely. Be careful not to confuse the two verbs.

관용어 및 표현

"بوی گند چیزی آمدن"

— To smell fishy; to indicate something is wrong or suspicious.

از اول این معامله بوی گندی می‌آمد.

Informal
"بوی بهشت دادن"

— To smell heavenly; to be extremely pleasant-smelling.

این گل بوی بهشت می‌دهد.

Figurative/Positive
"بوی خون آمدن"

— To smell blood (figurative, meaning to sense an opportunity for gain, often through conflict or exploitation).

وقتی دیدند که شرکت ورشکسته شده، بوی خون آمد و همه سعی کردند سهامش را بخرند.

Figurative/Negative
"بوی کسی یا چیزی را شنیدن"

— To get wind of something; to hear rumors or hints about something.

پلیس بوی فعالیت‌های غیرقانونی آن‌ها را شنیده بود.

Informal
"بوی ناآشنا"

— An unfamiliar scent, often implying something new or out of place.

در آن شهر غریب، بوی ناآشنایی در هوا بود.

Descriptive
"بوی مرگ"

— The smell of death (literal or figurative, indicating decay or impending doom).

در آن اتاق متروکه، بوی مرگ حس می‌شد.

Figurative/Negative
"بوی گل و بلبل"

— A scene of peace and harmony, often idyllic.

زندگی در آن روستا مثل بوی گل و بلبل بود.

Figurative/Positive
"بوی گندِ فساد"

— The stench of corruption.

از سال‌ها پیش، بوی گند فساد در این سازمان به مشام می‌رسید.

Figurative/Strongly Negative
"بوی نان کسی را شنیدن"

— To hear about someone's livelihood or what they are doing for a living (less common).

بعد از سال‌ها، بالاخره بوی نان او را شنیدیم و فهمیدیم که موفق شده است.

Figurative/Informal
"بوی بهار"

— The scent of spring; signifies renewal and freshness.

با وزش باد ملایم، بوی بهار به مشام می‌رسید.

Figurative/Positive

혼동하기 쉬운

بوئیدن vs بو (Bu)

Both relate to the concept of smell.

'بو' is the noun for 'smell' or 'odor'. 'بوئیدن' is the verb for the action of smelling. You can have a 'بو' (smell), and you can 'بوئیدن' (smell) it.

من بوی خوب گل را بوئیدم. (I smelled the good smell of the flower.)

بوئیدن vs بوی ... آمدن (Bu ... Amadan)

Both involve the concept of smelling and are used in similar contexts.

'بوی ... آمدن' describes the presence of a smell in the environment (e.g., 'بوی قهوه می‌آید' - The smell of coffee is coming). 'بوئیدن' is the active verb for the person smelling (e.g., 'من قهوه را بو می‌کنم' - I am smelling the coffee).

بوی نان تازه می‌آید، پس من آن را بو می‌کنم. (The smell of fresh bread is coming, so I am smelling it.)

بوئیدن vs استشمام کردن (Esteshmām Kardan)

Both are verbs meaning 'to smell'.

'بوئیدن' is the common, everyday verb. 'استشمام کردن' is more formal, literary, and often implies a more deliberate or thorough inhalation of a scent.

او بوی گل را بوئید. (He smelled the flower - common). او رایحه گل را استشمام کرد. (He inhaled the fragrance of the flower - formal).

بوئیدن vs بو کشیدن (Bu Keshidan)

Both mean to smell.

'بوئیدن' is the standard verb. 'بو کشیدن' is more colloquial, often used for sniffing, especially by children or animals, and can imply eagerness or curiosity.

کودک اسباب‌بازی جدید را بو کشید. (The child sniffed the new toy.)

بوئیدن vs حس کردن (Hess Kardan)

Both relate to sensory perception.

'حس کردن' means 'to feel' or 'to sense' generally. While you can 'حس کردن بو' (sense a smell), 'بوئیدن' is specifically the act of smelling.

من بوی دود را حس کردم. (I sensed the smell of smoke.) vs. من بوی دود را بوئیدم. (I smelled the smoke.)

문장 패턴

A1

Subject + بوئیدن (present tense)

من بو می‌کنم.

A1

بوی + Noun

بوی گل.

A2

Subject + Object + را + بوئیدن (past tense)

او گل را بوئید.

A2

بوی + Noun + می‌آید

بوی قهوه می‌آید.

A2

Imperative + Object + را + بو کن

این را بو کن!

B1

Subject + بوی + Noun + را + حس کردن

من بوی دود را حس کردم.

B1

Subject + بوی + Noun + را + استشمام کردن (formal)

او رایحه گل را استشمام کرد.

B2

Descriptive sentence using 'بوئیدن' with adjectives

من بوی تند ادویه را بو کردم.

어휘 가족

명사

بو
بویی
خوشبو
بدبو
بویایی

동사

بوئیدن
بو کشیدن
استشمام کردن

형용사

خوشبو
بدبو
معطر (perfumed)

관련

عطر
رایحه
مشمام
استشمام
کشف بو

사용법

frequency

High in everyday spoken Persian.

자주 하는 실수
  • Using 'بوئیدن' when 'بوی ... آمدن' is more appropriate. Instead of 'من بوی گل را بو می‌کنم' (I am smelling the flower) when you just mean 'The flower smells nice', say 'این گل بوی خوبی می‌دهد' (This flower smells good) or 'بوی گل می‌آید' (The smell of the flower is coming).

    Learners sometimes use the active verb 'بوئیدن' when the context calls for describing the presence of a smell ('بوی ... آمدن') or a quality of the smell ('خوشبو بودن').

  • Incorrect conjugation in past tense. For 'I smelled', use 'بوئیدم' (bu'idam), not 'بوئید' (bu'id) which is for he/she/it.

    The past tense endings for 'بوئیدن' follow standard Persian verb conjugation patterns. Forgetting to change the ending for different subjects is a common error.

  • Confusing the verb 'بوئیدن' with the noun 'بو'. Use 'بو' for the noun (e.g., 'این بو قوی است' - This smell is strong) and 'بوئیدن' for the verb (e.g., 'من این بو را بو می‌کنم' - I am smelling this smell).

    This is a fundamental distinction between a noun and a verb. Learners need to be mindful of the grammatical function of the word in the sentence.

  • Using 'را' incorrectly with 'بوی ... آمدن'. Say 'بوی گل می‌آید' (The smell of the flower is coming), not 'بوی گل را می‌آید'.

    The construction 'بوی ... آمدن' does not take the direct object marker 'را' with the noun that follows 'بوی'.

  • Over-reliance on literal translation from English. Understand that metaphorical uses of 'smell' in English might require different expressions in Persian. For example, 'smell trouble' might be better translated as 'بوی گند چیزی آمدن' (to smell fishy).

    Direct translation can lead to unnatural or incorrect phrasing. It's important to learn Persian expressions as they are used by native speakers.

Connect with Your Senses

When learning 'بوئیدن', try to actively smell different things around you and say 'من این را بو می‌کنم' (Man in ra bu mikonam) or describe the smell. This hands-on approach reinforces the meaning.

Master Verb Conjugations

Like most Persian verbs, 'بوئیدن' changes its ending based on the subject and tense. Practice conjugating it in the present, past, and imperative forms to build confidence.

Listen to Native Speakers

Pay attention to how native Persian speakers use 'بوئیدن' and related phrases in context. This will help you grasp the nuances and natural flow of the language.

Think About Scenarios

Imagine yourself in different situations where smelling is relevant: cooking, walking in a garden, smelling a new perfume. Mentally construct sentences using 'بوئیدن' for each scenario.

Differentiate Similar Terms

Understand the difference between 'بوئیدن' (to smell), 'بو' (smell - noun), and 'بوی ... آمدن' (the smell of ... is coming). This clarity is crucial for accurate usage.

Practice the Sounds

Focus on the correct pronunciation of 'بوئیدن', especially the vowel sounds and the stress on the second syllable (bu-YEE-dan). Record yourself and compare it to native speaker audio.

Use Mnemonics and Associations

Create vivid mental images or stories that link the word 'بوئیدن' to its meaning. The more personal and creative the association, the easier it will be to recall.

Engage in Active Recall

Regularly test yourself. Try to recall the meaning of 'بوئیدن' without looking, or use it in sentences when prompted. Consistent practice is key to retention.

Explore Cultural Significance

Learn about the cultural importance of smells in Persian society, such as the appreciation of floral scents and aromas in food. This context adds depth to your understanding.

Regular Review

Periodically revisit 'بوئیدن' and its related vocabulary. Spaced repetition is a highly effective learning strategy for long-term memory.

암기하기

기억법

Imagine a 'BOO!' sound startling you, making you 'YIDAN' (like 'yead-an', meaning 'to run' in a playful sense) away from a bad smell, or running *towards* a good smell. So, 'BOO-YIDAN' – smelling something that makes you react!

시각적 연상

Picture a person with a very large, prominent nose, actively sniffing a beautiful flower. The large nose emphasizes the 'smelling' action.

Word Web

{"topic":"Smell","connections":["Nose","Odor","Fragrance","Aroma","Scent"]} {"topic":"Action","connections":["Perceive","Detect","Inhale","Sniff","Sense"]} {"topic":"Contexts","connections":["Kitchen","Garden","Perfume","Nature","Food"]} {"topic":"Related Verbs","connections":["\u0627\u0633\u062a\u0634\u0645\u0627\u0645 \u06a9\u0631\u062f\u0646","\u0628\u0648 \u06a9\u0634\u06cc\u062f\u0646"]} {"topic":"Related Nouns","connections":["\u0628\u0648","\u0631\u0627\u06cc\u062d\u0647","\u0639\u0637\u0631","\u0628\u0648\u06cc\u0627\u06cc\u06cc"]} {"topic":"Qualities","connections":["\u062e\u0648\u0634\u0628\u0648","\u0628\u062f\u0628\u0648","\u062a\u0646\u062f","\u0645\u0644\u0627\u06cc\u0645"]} {"topic":"Sensory","connections":["Taste","Touch","Sight","Hearing"]} {"topic":"Grammar","connections":["Verb","Conjugation","Past Tense","Present Tense"]}

챌린지

Try to describe five different smells you encounter in a day using 'بوئیدن' or related phrases. For example, 'I smelled the coffee this morning,' or 'The flowers in the park smelled lovely.'

어원

The verb 'بوئیدن' (bu'idan) is derived from the Persian noun 'بو' (bu), meaning 'smell' or 'odor'. The '-یدن' (-idan) suffix is a common verb-forming suffix in Persian, indicating an action or state.

원래 의미: The core meaning is directly related to the noun 'بو', signifying the act of perceiving a smell.

Indo-Iranian (Persian)

문화적 맥락

While smelling is a universal sense, the intensity and perception of smells can vary. Some cultures might be more sensitive to certain odors than others due to diet, environment, or tradition. In Persian culture, strong, pleasant aromas are generally welcomed and appreciated.

In English-speaking cultures, smelling is also a fundamental sense, but perhaps the cultural emphasis on specific scents might differ. For example, the strong association of roses with romance or the smell of baking with home comfort are universal to some extent.

Persian poetry often uses vivid descriptions of scents to evoke emotions and settings. The tradition of offering fragrant items (like attar of roses) to guests. The significance of specific floral scents in Persian gardens and cuisine.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Kitchen and Food

  • بوی غذا را بو کردن
  • بوی نان تازه
  • بوی خوشمزه

Nature and Environment

  • بوی گل را بو کردن
  • بوی باران
  • بوی دریا

Personal Care and Fragrance

  • بوی عطر را بو کردن
  • خوشبو بودن

Describing Places

  • بوی شهر
  • بوی جنگل

Everyday Actions

  • بو کن!
  • من بو می‌کنم.

대화 시작하기

"What's your favorite smell in the world and why?"

"If you could invent a new smell, what would it be like?"

"Do you remember a smell that strongly reminds you of your childhood?"

"What kind of smells do you associate with different seasons?"

"How important is the sense of smell in your daily life?"

일기 주제

Describe a time when a particular smell evoked a strong memory or emotion for you. Use the verb 'بوئیدن' or related phrases.

Imagine you are walking through a bustling market. What different smells do you encounter? Describe them using Persian vocabulary.

Write about your favorite food and describe its smell in detail. How does the smell make you feel?

Think about a place you love. What does it smell like? Try to capture the essence of its aroma.

Consider the role of smell in your interactions with others. Are there certain smells you find pleasant or unpleasant in people?

자주 묻는 질문

10 질문

'بو' (bu) is a noun that means 'smell' or 'odor'. For example, 'بوی گل' means 'the smell of a flower'. 'بوئیدن' (bu'idan) is the verb that means 'to smell', which is the action of using your nose to detect a smell. So, you can say 'من بوی گل را بو می‌کنم' (I am smelling the smell of the flower).

There are a few ways. The most common is 'بوی خوبی می‌دهد' (bu-ye khoobi midehad), which literally means 'it gives a good smell'. You can also say 'خوشبو است' (khoshbu ast), meaning 'it is fragrant'. If you are actively smelling something pleasant, you might say 'من بوی خوبی را بو می‌کنم' (Man bu-ye khoobi ra bu mikonam - I am smelling a good smell).

The phrase 'بوی ... آمدن' (bu-ye ... amadan) is used to state that a particular smell is present or noticeable in the environment. For example, 'بوی نان تازه می‌آید' means 'The smell of fresh bread is coming'. It describes the existence of the smell itself, rather than the action of smelling it.

Yes, 'بوئیدن' is a very common and fundamental verb in Persian. It's used frequently in everyday conversation to describe the basic sensory experience of smelling.

The past tense conjugation depends on the subject. For 'I smelled', it's 'بوئیدم' (bu'idam). For 'you smelled' (singular informal), it's 'بوئیدی' (bu'idi). For 'he/she/it smelled', it's 'بوئید' (bu'id). For example: 'او غذا را بوئید' (He/She smelled the food).

While 'بوئیدن' is primarily used literally for physical smelling, it can sometimes be used metaphorically, similar to 'smell' in English (e.g., 'smell trouble'). However, these metaphorical uses are less common at the A2 level and might require context or be expressed through other idioms like 'بوی گند چیزی آمدن' (to smell fishy).

'بوئیدن' is the standard verb for 'to smell'. 'بو کشیدن' (bu keshidan) is a more colloquial phrase, often meaning 'to sniff', and is frequently used for children or animals, implying a more active or curious smelling action.

You use the imperative form. For informal singular, it's 'بو کن!' (bu kon!). For plural or formal, it's 'بو کنید!' (bu konid!). You often add the object with 'را': 'این گل را بو کن!' (Smell this flower!).

Yes, the more formal and literary term is 'استشمام کردن' (esteshmām kardan). You might encounter this in literature or more official contexts.

People commonly smell food (like bread, coffee, spices), flowers, perfumes, nature (like rain, the sea, forests), and sometimes unpleasant things like garbage or smoke.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!