بوئیدن
§ What 'بوئیدن' Means
- Definition
- To perceive or detect a scent or odor; to smell.
The Persian verb بوئیدن (booyidan) is your go-to word when you want to talk about smelling something. It's a regular verb, which is good news for learners! Think of it like the English 'to smell' in the sense of using your nose to detect a scent.
§ In Daily Life and Conversations
You'll hear and use بوئیدن in many everyday situations. Here are some common contexts:
- Smelling food: Before eating, someone might smell food to check if it's fresh or appealing.
- Smelling flowers: A common and pleasant activity.
- Detecting strange odors: If there's an unusual smell in a room or from an object.
- Medical contexts: Sometimes doctors or nurses might ask if a patient can smell things properly.
میتوانم بوی گلها را ببویم.
لطفاً این غذا را ببوید، فکر میکنم خراب شده است.
§ In Professional Settings
While 'smelling' might not be a primary action in every workplace, it does come up in specific fields:
- Food Industry: Chefs, food critics, and quality control staff often بوئیدن products to ensure quality and freshness.
- Chemical or Manufacturing Plants: Workers might need to بوئیدن for leaks or unusual chemical reactions.
- Healthcare: As mentioned, assessing a patient's sense of smell can be part of a diagnosis.
قبل از خریدن میوهها، همیشه آنها را میبویم.
§ In News and Formal Contexts
In news reports or more formal writing, بوئیدن might appear when discussing investigations, environmental issues, or public health concerns related to odors. For example, a report might mention that residents بوییدهاند (have smelled) a strange gas.
دانشمندان در حال بوئیدن نمونههای خاک برای یافتن آلودگی هستند.
How Formal Is It?
"مامور تحقیق با دقت بوی باروت را استشمام کرد. (The investigator carefully smelled the gunpowder.)"
"او گل را بو کرد. (He smelled the flower.)"
"سگ غذا رو بو کشید. (The dog sniffed at the food.)"
"نی نی گل رو بو بو میکنه. (The baby is smelling the flower.)"
"یارو داره بو بو میزنه چی شده. (The guy is trying to sniff out what happened.)"
難易度
short
short
short
short
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
گُل را بوئیدم و عطر دلنشینش در مشامم پیچید.
I smelled the flower, and its pleasant perfume filled my nostrils.
Here, 'بوئیدم' is the past simple form of 'بوئیدن'.
آیا میتوانی بوی غذای سوخته را بوئیدن؟
Can you smell the burning food?
'میتوانی بوئیدن' shows ability to smell.
او داشت به آرامی گل رز را بو میکشید.
He was gently smelling the rose.
'بو کشیدن' is a common colloquial alternative for 'بوئیدن'.
سگ پلیس مواد مخدر را بوئید و آن را پیدا کرد.
The police dog sniffed out the drugs and found them.
In this context, 'بوئید' implies actively sniffing to detect.
هوا را بوئیدم و بوی باران حس کردم.
I smelled the air and felt the scent of rain.
'بوئیدم' here refers to smelling the general atmosphere.
کودک داشت با کنجکاوی هر شی را بو میکرد.
The child was curiously smelling every object.
'بو کردن' is another common colloquial phrase meaning 'to smell'.
قبل از خوردن غذا، آن را بوئیدم تا مطمئن شوم تازه است.
Before eating, I smelled the food to make sure it was fresh.
'بوئیدم' in this sentence is for checking freshness.
آیا این عطر را بوئیدهای؟ خیلی خوشبوست.
Have you smelled this perfume? It's very fragrant.
'بوئیدهای' is the present perfect form, asking about past experience.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
آیا میتوانی این گل را بویی؟
Can you smell this flower?
بوی غذای خوشمزه ای به مشامم می رسد. باید آن را بویید.
I smell a delicious food. I should smell it.
قبل از خوردن، غذا را بوییدم تا مطمئن شوم خراب نشده باشد.
Before eating, I smelled the food to make sure it wasn't spoiled.
کودک در حال بوییدن اسباب بازی جدیدش بود.
The child was smelling his new toy.
او خم شد تا عطر گلها را ببوید.
He bent down to smell the fragrance of the flowers.
حیوانی که شکارش را می بوید.
An animal that was smelling its prey.
لطفا این را ببوید و بگویید چه بویی می دهد.
Please smell this and tell me what it smells like.
من بوی باران را دوست دارم. وقتی شروع به باریدن می کند، دوست دارم هوا را ببویم.
I love the smell of rain. When it starts to rain, I like to smell the air.
گاهی اوقات قبل از خرید میوه، آن را می بویم.
Sometimes before buying fruit, I smell it.
باید این ادویه جدید را ببوید. بوی خیلی خوبی دارد.
You should smell this new spice. It smells very good.
よく混同される語
While both relate to smelling, 'بو کشیدن' often implies a more active, deliberate, or even investigative smelling, like sniffing something out. 'بوییدن' is more general perception.
This is a more formal or literary synonym for 'بوییدن', often used in written contexts or formal speech. For everyday use, 'بوییدن' is more common.
These are nouns meaning 'scent' or 'smell'. While related, 'بوییدن' is the verb 'to smell', not the noun for the smell itself. 'عطر' usually refers to pleasant smells, and 'بو' can be neutral or unpleasant.
間違えやすい
Often confused with 'بو کشیدن' (boo keshidan) which also means 'to smell' but often implies a more active or intentional sniffing.
'بوییدن' is a general term for perceiving a smell, while 'بو کشیدن' implies a more deliberate action of smelling something to identify it.
گل را بوئیدم و عطر آن مرا مسحور کرد. (I smelled the flower and its scent enchanted me.)
Learners might confuse it with 'بوییدن' because both involve sensory perception.
'شنیدن' means 'to hear', referring to sound perception, whereas 'بوییدن' refers to scent perception.
من صدای پرندگان را شنیدم. (I heard the sound of the birds.)
Another sensory verb, potentially leading to confusion.
'دیدن' means 'to see', referring to visual perception. 'بوییدن' is about smell.
من فیلم جدید را دیدم. (I saw the new movie.)
This verb also relates to sensing and can be mistaken for 'بوییدن'.
'چشیدن' means 'to taste', related to gustatory perception. 'بوییدن' is for olfactory perception.
من غذا را چشیدم و خیلی خوشمزه بود. (I tasted the food and it was very delicious.)
As another sensory verb, it might be confused by beginners.
'لمس کردن' means 'to touch', relating to tactile perception. 'بوییدن' is for smell.
من پوست گربه را لمس کردم. (I touched the cat's fur.)
使い方
When talking about smelling something, like flowers or food, you'll generally use the verb بوئیدن. It's often paired with the object being smelled. For example, to say 'I smell the flower,' you'd say 'من گل را میبویم' (man gol ra mibuyam).
A common mistake is confusing بوئیدن with 'smell' in the sense of 'to emit an odor,' which is often expressed with verbs like بو دادن (bu daadan - to give off a smell) or بو گرفتن (bu gereftan - to acquire a smell). So, while you میبوئید (mibuyid - you smell) a flower, a flower بو میدهد (bu midad - smells/gives off a smell).
自分をテスト 36 問
من هر روز گلها را ___م. (I smell the flowers every day.)
The verb 'بوئیدن' means 'to smell'. In the present tense, for 'من' (I), it becomes 'میبویم'.
او بوی غذا را ___د. (He/She smells the food.)
The correct form for 'او' (he/she) in the present tense is 'میبوید'.
آیا شما بوی قهوه را ___ید؟ (Do you smell the coffee?)
For 'شما' (you plural/formal), the present tense form is 'میبوید'.
ما بوی عطر را ___یم. (We smell the perfume.)
The correct present tense form for 'ما' (we) is 'میبوییم'.
آنها بوی گل رز را ___ند. (They smell the rose.)
For 'آنها' (they), the present tense form is 'میبويند'.
تو بوی باران را ___ی. (You (informal) smell the rain.)
The correct present tense form for 'تو' (you informal) is 'میبویی'.
من هر روز گلها را ___ تا بوی خوبی داشته باشند.
The verb 'بوئیدن' (to smell) fits here, meaning 'I smell the flowers every day so they have a good scent.'
آیا میتوانی بوی قهوه تازه را ___؟
Here, 'بوئیدن' (to smell) completes the question 'Can you smell the fresh coffee?'
او دوست دارد عطرهای مختلف را ___.
'بوئیدن' (to smell) is used to say 'He likes to smell different perfumes.'
قبل از خوردن، غذا را ___ کنید تا مطمئن شوید تازه است.
This sentence means 'Before eating, smell the food to make sure it's fresh.' 'بوئیدن' is the correct verb.
من نمیتوانم بوی این گل را به خوبی ___.
'بوئیدن' (to smell) is used when you are unable to perceive a scent, so 'I cannot smell the scent of this flower well.'
وقتی به باغ میرویم، دوست دارم بوی گلهای رز را ___.
In this context, 'بوئیدن' (to smell) means 'When we go to the garden, I like to smell the roses.'
This sentence means 'I smelled the beautiful flowers.' The direct object 'گلها' (flowers) comes first, followed by the object marker 'را', then the adjective 'زیبا' (beautiful) describing the flowers, and finally the verb 'بوئیدم' (I smelled).
This sentence means 'The chef smelled the food to make sure of its freshness.' The subject 'آشپز' (chef) is followed by the object 'غذا' (food), the object marker 'را', the verb 'بوئید' (smelled), and then the purpose clause 'تا از تازگی آن مطمئن شود' (to make sure of its freshness).
This sentence means 'She smelled her new perfume and smiled.' The subject 'او' (she/he) is followed by the object 'عطر جدیدش' (her/his new perfume), the object marker 'را', the verb 'بوئید' (smelled), and then the conjunction 'و' (and) connecting to the next action 'لبخند زد' (smiled).
شما میتوانید گلهای زیبا را ___ کنید.
The sentence is about perceiving the scent of beautiful flowers. 'بوئیدن' (to smell) is the correct verb to complete this meaning. The other options refer to seeing, touching, or hearing.
او عاشق ___ عطر جدیدش است.
The sentence implies a fondness for the scent of a new perfume. 'بوئیدن' (to smell) is the appropriate verb for this context. The other options are irrelevant.
قبل از خرید میوه، آن را ___ تا از تازگیاش مطمئن شوید.
The instruction is to check the freshness of fruit before buying it by smelling it. 'بوئید' (smell it - imperative) is the correct verb. The other options mean to pick, chew, or wash.
توانایی ___ رایحههای مختلف، حسی بسیار مهم است.
The sentence discusses the ability to perceive different scents. 'بوئیدن' (smelling) is the correct noun derived from the verb to fit the context. The other options refer to seeing, hearing, or tasting.
با هر نسیمی، بوی دلنشین گل یاس را میشد ___.
The sentence describes the pleasant smell of jasmine carried by the breeze. 'بوئید' (smelled - past tense) is the correct verb here to express perceiving the scent. The other options are incorrect.
سگها توانایی فوقالعادهای در ___ مواد مخدر دارند.
Dogs are known for their strong sense of smell, especially in detecting substances like drugs. 'بوئیدن' (smelling) correctly describes this ability. While they 'find' it, the primary method is by 'smelling'.
Which of these scents would someone 'بوئیدن' if they were walking through a rose garden?
بوئیدن specifically refers to perceiving a scent, and a rose garden is known for the scent of roses.
If a chef says the soup needs something more, what might they do to 'بوئیدن' its quality?
Chefs often smell food to assess its aroma and quality, which aligns with 'بوئیدن'.
Which sentence correctly uses 'بوئیدن' to describe a situation?
This sentence correctly uses 'بوئیدن' to indicate perceiving the scent of coffee.
If you are 'بوئیدن' something, you are primarily using your sense of touch.
بوئیدن involves the sense of smell, not touch.
You can 'بوئیدن' a beautiful melody.
Melodies are heard, not smelled. 'بوئیدن' is specifically for scents.
A gardener might 'بوئیدن' the fragrance of blooming flowers.
Gardeners often smell flowers to appreciate their fragrance, which is a perfect use of 'بوئیدن'.
This sentence practices the basic verb 'بوئیدن' in a simple past tense context, common in everyday Persian conversation. The direct object 'گلهای باغ' (garden flowers) comes before the verb.
This sentence introduces the concept of smelling 'bوی غذا' (the smell of food) and the adverb 'با دقت' (carefully), showing a more nuanced use of the verb 'بوئیدن' in the imperfect past tense.
This sentence uses the negative 'نمیتوانست' (couldn't) with 'بوئیدن' and the adverbial phrase 'به وضوح' (clearly), demonstrating more complex sentence structure and common usage in spoken Persian.
/ 36 correct
Perfect score!
関連コンテンツ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).