At the A1 level, 'qafas' is a simple noun you learn when talking about animals and pets. You should know that it means 'cage' and is mostly used with birds. For example, if you go to a park and see a bird in a small box made of wire, that is a 'qafas'. You can use it in very simple sentences like 'The bird is in the cage' (Parandeh dar qafas ast). It is a good word to learn alongside 'parandeh' (bird), 'ghaza' (food), and 'ab' (water). At this stage, don't worry about the deep poetic meanings; just focus on the physical object. Remember that the 'q' sound is at the back of your throat. Try to visualize a canary in a yellow cage to remember the word. It is a common word in children's books about animals.
At the A2 level, you start using 'qafas' in more complete sentences and daily life scenarios. You might use it when visiting a zoo (baagh-e vahsh) or a pet shop. You can describe the cage: 'The cage is big' (Qafas bozorg ast) or 'The cage is dirty' (Qafas kasif ast). You also learn the verb 'to put' (gozashtan) and 'to see' (didan) with this word. For example, 'I saw a lion in the cage.' You should also be aware of the word 'ghafaseh' (shelf) so you don't mix them up. A2 learners should be able to ask simple questions like 'Where is the cage?' or 'Is the bird in the cage?' This word helps you build your vocabulary related to domestic life and hobbies in Iran, where keeping birds is quite popular.
At the B1 level, you begin to see 'qafas' in more descriptive contexts and simple metaphors. You might read a short story where a character feels like they are in a cage because they have too much work. You will also learn the anatomical term 'qafase-ye sineh' (ribcage) in health contexts. You should be able to use 'qafas' in the past and future tenses, such as 'The bird escaped from the cage' (Parandeh az qafas farar kard). You can also start using adjectives to describe the material of the cage, like 'qafas-e felezi' (metal cage) or 'qafas-e choobi' (wooden cage). This level requires you to understand the word in the context of news reports about animal rights or environmental issues.
At the B2 level, 'qafas' becomes a tool for more complex expression. You will encounter it in modern Persian literature and more sophisticated media. You should understand the concept of 'qafas-e talaayi' (golden cage) and be able to discuss it in a conversation about career or lifestyle choices. You will also see 'qafas' used in political or social commentary to describe a lack of freedom. At this level, you should be comfortable using the word in various idiomatic expressions. You might analyze a poem where the 'qafas' represents the limitations of society. Your pronunciation should be more refined, correctly distinguishing the 'q' (ق) from the 'k' (ک) sound. You can also form complex sentences like 'If the cage door had been closed, the bird wouldn't have flown away.'
At the C1 level, you explore the deep philosophical and mystical roots of 'qafas'. You will read classical poetry by Rumi, Hafez, or Saadi, where the 'qafas' is a central metaphor for the human body ('qafas-e tan') or the material world ('qafas-e dunya'). You should be able to discuss the Sufi idea of the soul being a 'heavenly bird' trapped in the 'earthly cage.' You will also understand subtle nuances in register—using 'qafas' in a biological research paper versus a romantic ghazal. Your vocabulary will include related terms like 'miyleh-ha-ye qafas' (the bars of the cage) and 'rahayi az qafas' (liberation from the cage). You can engage in high-level debates about whether zoos are 'cages' or 'sanctuaries' using sophisticated Persian vocabulary.
At the C2 level, you have a masterly command of 'qafas'. You understand its historical evolution from Arabic to Persian and its various connotations across centuries of literature. You can appreciate the word's use in complex wordplay, puns, and high-level rhetoric. You can write essays or give presentations on the symbolism of the cage in Persian cinema or contemporary art. You are familiar with rare idioms and archaic uses of the word found in ancient texts. You can effortlessly switch between the literal, anatomical, and highly abstract meanings of 'qafas' depending on the audience. You might even explore how the word 'qafas' has influenced other languages in the region or how it is used in different Persian dialects like Dari or Tajiki.

قفس 30초 만에

  • A cage used for animals, especially birds.
  • Commonly used metaphorically in Persian poetry for the body or soul.
  • Part of the anatomical term for 'ribcage' (qafase-ye sineh).
  • Derived from Arabic and widely used in all registers of Persian.

The Persian word قفس (qafas) primarily refers to a cage—a structure made of bars, wire, or mesh designed to confine animals, particularly birds. However, in the rich tapestry of the Persian language, its meaning extends far beyond the physical confines of a pet store or a zoo. To understand qafas is to delve into the heart of Persian literary tradition, where the word serves as one of the most potent metaphors for the human condition, the physical body, and the limitations of the material world. In everyday modern Persian, you will encounter this word when discussing pets, wildlife conservation, or even anatomy, as the ribcage is poetically and scientifically referred to using a related structure. The word carries a weight that can range from the mundane—buying a new home for a canary—to the deeply philosophical—the soul's yearning to escape the 'cage' of the earthly form.

Literal Usage
In a literal sense, قفس is used for any enclosure. For example, قفس پرنده (bird cage) or قفس شیر (lion's cage). It implies restriction of movement and a lack of freedom.
Metaphorical Usage
In Sufi and classical poetry (like that of Rumi or Hafez), the world or the human body is often described as a قفس. The soul is a bird trapped within, waiting for death or spiritual enlightenment to fly back to its divine origin.
Anatomical Context
The term قفسه سینه (qafase-ye sineh) literally translates to 'the cage of the chest,' which is the standard Persian term for the ribcage, protecting the heart and lungs.

او طوطی را در قفس گذاشت تا فرار نکند.

(He put the parrot in the cage so it wouldn't escape.)

دنیا برای عارفان مانند یک قفس است.

(The world is like a cage for the mystics.)

Historically, the word has roots in Arabic but has been fully naturalized into Persian for over a millennium. It is a stable, high-frequency word. Whether you are at a bazaar in Tehran looking at decorative birdcages or reading a 13th-century manuscript, qafas remains the standard term. It is important to distinguish it from ghafaseh (shelf), though they share a common root; a qafas holds something inside with bars, while a ghafaseh holds things on its surface for organization.

Using قفس (qafas) correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with verbs like 'to put' (gozashtan), 'to break' (shekastan), or 'to open' (baz kardan). In Persian grammar, qafas is a simple noun that follows standard pluralization rules, typically becoming qafas-ha (cages). When constructing sentences, pay attention to the Ezafe construction (the short 'e' sound) that links qafas to its owner or contents.

Common Verb Pairings
The most common verb used is در قفس انداختن (dar qafas andakhtan) meaning 'to throw into a cage' or 'to imprison.' For birds, we often use در قفس نگه داشتن (dar qafas negah dashtan) meaning 'to keep in a cage.'

پرنده بیچاره تمام روز در قفس آواز می‌خواند.

(The poor bird sings in the cage all day long.)

In more advanced contexts, you might see qafas used as part of a compound description. For instance, قفس‌مانند (qafas-manand) means 'cage-like.' This is useful for describing architecture or restrictive environments. Another key usage is in the plural form قفس‌ها when referring to rows of cages in a laboratory or a shelter.

او درِ قفس را باز کرد و به بلبل آزادی داد.

(He opened the cage door and gave the nightingale freedom.)

You will encounter قفس (qafas) in a variety of real-world Iranian settings. From the bustling bird markets of Tehran to the quiet contemplation of a poetry night, the word is ubiquitous. In Iran, keeping songbirds like canaries (قناری) or goldfinches (سهره) is a popular hobby, especially among the older generation. Consequently, conversations about cage sizes, materials, and cleanliness are common in local neighborhoods.

At the Pet Store (پرنده فروشی)
You might hear: این قفس برای این پرنده کوچک است (This cage is too small for this bird). Customers often ask for قفس تزئینی (decorative cages) for their homes.
In Literature and Music
Persian traditional music (Sonati) frequently features lyrics about the 'bird of the heart' (morgh-e del) being trapped in the 'cage of the chest' (qafas-e sineh). It's a staple of emotional and spiritual expression.

مرغ سحر ناله سر کن، داغ مرا تازه‌تر کن، ز آه شرربار این قفس را برشکن و زیر و زبر کن.

(O Morning Bird, begin your lament... break this cage with your fire-shedding sigh and overturn it.) — From the famous song 'Morghe Sahar'

In news reports, you might hear qafas in the context of wildlife trafficking or zoo conditions. Environmental activists in Iran often use the word when advocating for the release of animals back into the wild. Furthermore, in medical settings, a doctor might refer to the qafase-ye sineh when discussing respiratory issues or X-rays.

For English speakers learning Persian, the most common pitfalls involving قفس (qafas) are related to phonetics and confusion with near-synonyms. Because Persian has several letters that sound like 's' (س، ص، ث) and 'gh/q' (ق، غ), spelling can be tricky, although for learners, the focus is usually on usage and pronunciation.

The 'Shelf' Confusion
As mentioned before, قفسه (ghafaseh) means shelf. Many students drop the 'eh' at the end and mistakenly say 'qafas' when they mean a bookshelf. Remember: A qafas has bars; a ghafaseh is flat.
Pronunciation of 'Q'
The initial 'Q' (ق) is a deep guttural sound. English speakers often pronounce it as a hard 'K'. While you will be understood, practicing the voiced uvular stop will make your 'qafas' sound much more native.

Another mistake is using qafas when zendan (prison) is more appropriate. While both imply confinement, qafas is for animals or metaphorical souls, whereas zendan is specifically for humans and legal incarceration. Calling a human prison a 'qafas' is highly poetic or insulting, rather than descriptive.

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to compare قفس (qafas) with other words related to confinement and structure. Depending on the context—whether you are talking about a jail, a fence, or a box—different words are required.

قفس (Qafas) vs. زندان (Zendan)
Qafas is a cage (usually for animals). Zendan is a prison (for people). You wouldn't say a lion is in a 'zendan' unless you are personifying the lion in a story.
قفس (Qafas) vs. حصار (Hessar)
Hessar means a fence or a perimeter. A qafas is a fully enclosed 3D structure (often with a top), whereas a hessar might just be a wall or a boundary around a garden.
قفس (Qafas) vs. لونه (Looneh)
Looneh means nest or den. It is the animal's natural home. A qafas is artificial and restrictive.

In a metaphorical sense, you might use the word بند (band), which means 'bond' or 'shackle.' When a poet says they are in the 'band' of love, it is similar to being in the 'qafas' of love, but band emphasizes the attachment, while qafas emphasizes the isolation and the physical barrier to the outside world.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word is so deeply embedded in Persian that many speakers don't realize its Arabic origin, unlike other loanwords that feel more foreign.

발음 가이드

UK /ɢæ.fæz/
US /ɢæ.fæz/
The stress is on the second syllable: qa-FAS.
라임이 맞는 단어
نفس (nafas - breath) هوس (havas - desire) عبث (abas - futile) جرس (jaras - bell) مقدس (moqaddas - holy) نکس (nakas - mean) فارس (fares - knight) خس (khas - weed)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'Q' as 'K'.
  • Confusing the 's' (س) with a 'z' sound at the end in some dialects.
  • Vowel length: keeping both 'a' sounds short.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize due to short length and distinct letters.

쓰기 3/5

The 'Q' and 'S' require correct Persian letter choice (ق and س).

말하기 4/5

The 'Q' sound is difficult for English natives to master perfectly.

듣기 2/5

Very distinct sound in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

پرنده حیوان در بزرگ کوچک

다음에 배울 것

زندان آزادی سینه قلب فرار

고급

تجلی استعاره بوروکراسی انزوا رهایی

알아야 할 문법

Ezafe Construction

قفسِ پرنده (The bird's cage)

Pluralization with -ha

قفس‌ها (Cages)

Direct Object Marker 'ra'

قفس را باز کن (Open the cage)

Prepositional phrases

در قفس (In the cage)

Compound Nouns

قفسه‌سینه (Ribcage)

수준별 예문

1

قفس کجاست؟

Where is the cage?

Simple question with 'kojaast'.

2

پرنده در قفس است.

The bird is in the cage.

Subject + prepositional phrase + verb.

3

یک قفس کوچک بخرید.

Buy a small cage.

Imperative verb 'bekharid'.

4

قفس باز است.

The cage is open.

Adjective 'baz' (open).

5

این قفس زرد است.

This cage is yellow.

Demonstrative 'in' (this).

6

او قفس را دوست دارد.

He likes the cage.

Direct object with 'ra'.

7

قفس در اتاق است.

The cage is in the room.

Preposition 'dar' (in).

8

دو قفس در مغازه هست.

There are two cages in the shop.

Plurality with numbers.

1

من برای قناری‌ام یک قفس بزرگ خریدم.

I bought a big cage for my canary.

Past tense 'kharidam'.

2

آیا می‌توانی قفس را تمیز کنی؟

Can you clean the cage?

Modal verb 'mitavani'.

3

خرگوش نباید همیشه در قفس باشد.

The rabbit shouldn't always be in a cage.

Negative modal 'nabayad'.

4

او درِ قفس را بست.

He closed the cage door.

Compound noun 'dar-e qafas'.

5

ما در باغ‌وحش قفس شیرها را دیدیم.

We saw the lions' cage at the zoo.

Plural Ezafe construction.

6

پرنده از قفس بیرون آمد.

The bird came out of the cage.

Prepositional phrase 'az ... birun'.

7

این قفس از آهن ساخته شده است.

This cage is made of iron.

Passive construction 'sakhteh shodeh'.

8

لطفاً قفس را کنار پنجره بگذار.

Please put the cage next to the window.

Preposition 'kenar-e' (next to).

1

نگهداری حیوانات وحشی در قفس کار درستی نیست.

Keeping wild animals in cages is not the right thing to do.

Gerund/Infinitive as subject.

2

او احساس می‌کرد که در قفس زندگی‌اش زندانی شده است.

He felt like he was imprisoned in the cage of his life.

Metaphorical usage.

3

دکتر قفسه سینه بیمار را معاینه کرد.

The doctor examined the patient's ribcage.

Anatomical term 'qafase-ye sineh'.

4

پرنده با نوکش میله‌های قفس را می‌زد.

The bird was hitting the cage bars with its beak.

Instrumental 'ba' (with).

5

آنها قفس‌های قدیمی را با قفس‌های جدید تعویض کردند.

They replaced the old cages with new ones.

Plural forms.

6

او برای آزادی پرنده، قفس را شکست.

He broke the cage to free the bird.

Purpose clause with 'baraye'.

7

در این آزمایشگاه، صدها قفس موش وجود دارد.

In this laboratory, there are hundreds of mouse cages.

Noun modification.

8

صدای آواز پرنده از داخل قفس به گوش می‌رسید.

The sound of the bird's singing was heard from inside the cage.

Passive-like expression 'be goosh miresid'.

1

بسیاری از هنرمندان جهان را به مثابه یک قفس توصیف می‌کنند.

Many artists describe the world as a cage.

Formal preposition 'be masabeh'.

2

او در یک قفس طلایی زندگی می‌کرد؛ ثروتمند اما بدون اختیار.

She lived in a golden cage; wealthy but without agency.

Idiom 'qafas-e talaayi'.

3

فشار شدیدی به قفسه سینه او وارد شده بود.

Severe pressure had been applied to his ribcage.

Medical/Formal register.

4

طراحی این ساختمان شبیه به یک قفس مدرن است.

The design of this building resembles a modern cage.

Comparison 'shabih be'.

5

او سال‌ها در قفس تنهایی خود گرفتار بود.

He was trapped in the cage of his loneliness for years.

Abstract metaphor.

6

محیط‌بانان حیوان زخمی را در قفس مخصوصی قرار دادند.

The rangers placed the injured animal in a special cage.

Specific adjectives.

7

آیا فکر می‌کنی تکنولوژی می‌تواند ما را در یک قفس دیجیتال حبس کند؟

Do you think technology can imprison us in a digital cage?

Complex question.

8

او با باز کردن درِ قفس، نمادی از آزادی را نشان داد.

By opening the cage door, he showed a symbol of freedom.

Gerundive 'ba baz kardan'.

1

مولوی معتقد بود که روح مرغی است که در قفس تن اسیر گشته است.

Rumi believed that the soul is a bird that has been imprisoned in the cage of the body.

Classical literary style.

2

این قفسِ آهنینِ بوروکراسی، خلاقیت را از بین می‌برد.

This iron cage of bureaucracy destroys creativity.

Weberian sociological metaphor.

3

شاعر با ظرافت تمام، تضاد میان پرواز و قفس را به تصویر می‌کشد.

The poet elegantly depicts the contrast between flight and the cage.

Literary analysis register.

4

او از قفسِ تنگِ سنت‌های دست و پاگیر رها شد.

He was liberated from the narrow cage of restrictive traditions.

Metaphorical 'tang' (narrow).

5

ساختار قفسه سینه در پستانداران برای محافظت از اندام‌های حیاتی تکامل یافته است.

The structure of the ribcage in mammals has evolved to protect vital organs.

Academic/Scientific register.

6

هر واژه می‌تواند برای اندیشه‌ای که در سر داریم، یک قفس باشد.

Every word can be a cage for the thoughts we have in our heads.

Philosophical statement.

7

او در حصارِ قفسِ ساخته‌ی دستِ خویش دست و پا می‌زد.

He was struggling within the confines of a cage of his own making.

Reflexive 'khish'.

8

فریادِ پرنده در قفس، نه از سرِ شادی، که از سرِ درماندگی است.

The cry of the bird in the cage is not out of joy, but out of helplessness.

Contrastive structure 'ne... ke...'.

1

تجلیِ مفاهیمِ عرفانی در استعاره‌ی 'قفس'، ریشه در جهان‌بینیِ افلاطونی دارد.

The manifestation of mystical concepts in the 'cage' metaphor has roots in the Platonic worldview.

High academic/Philosophical register.

2

او با نثری مسجع، تنگنای قفس را به وسعتِ بی‌پایانِ آسمان پیوند می‌زند.

With rhyming prose, he links the narrowness of the cage to the infinite vastness of the sky.

Literary criticism terminology.

3

در این درامِ نمادین، قفس استعاره‌ای است از انزوایِ وجودیِ انسانِ معاصر.

In this symbolic drama, the cage is a metaphor for the existential isolation of contemporary man.

Existentialist vocabulary.

4

قفسِ سینه، چونان زرهی پولادین، قلبِ تپنده‌ی قهرمان را در بر گرفته بود.

The ribcage, like a steel armor, encompassed the hero's beating heart.

Archaic/Epic simile 'chonan'.

5

شکستنِ قفسِ اوهام، نخستین گام در مسیرِ خودشناسی است.

Breaking the cage of illusions is the first step on the path of self-knowledge.

Abstract compound 'qafas-e oham'.

6

نویسنده با واکاویِ روان‌شناختی، نشان می‌دهد که چگونه ذهن می‌تواند قفسِ خود باشد.

The author, through psychological analysis, shows how the mind can be its own cage.

Complex analytical structure.

7

او در میانِ قفس‌هایِ تودرتویِ قانون، به دنبالِ راهی برایِ برون‌رفت بود.

Amidst the nested cages of the law, he was looking for a way out.

Metaphorical 'too-dar-too'.

8

واژه‌ی 'قفس' در شعرِ مشروطه، بارِ معناییِ سیاسیِ شدیدی به خود گرفت.

The word 'cage' took on a heavy political connotation in Constitutional Era poetry.

Historical linguistic analysis.

자주 쓰는 조합

قفس پرنده
قفسه سینه
در قفس انداختن
قفس طلایی
میله‌های قفس
قفس آهنی
قفس چوبی
فرار از قفس
قفس تنگ
درِ قفس

자주 쓰는 구문

قفس ساختن

— To build a cage, literally or metaphorically.

برای خودت قفس نساز.

مرغ از قفس پرید

— The bird has flown; the opportunity is gone or someone escaped.

دیر رسیدی، مرغ از قفس پرید.

قفس شکستن

— To break the cage, usually meaning to gain freedom.

او قفسِ سکوت را شکست.

اسیر قفس

— Captive of the cage.

او اسیرِ قفسِ تنهایی است.

بیرون از قفس

— Outside of the cage.

زندگی بیرون از قفس زیباست.

داخل قفس

— Inside the cage.

او تمام وقت داخل قفس بود.

قفس بزرگ

— A large cage.

شیر به قفس بزرگی نیاز دارد.

قفس تزئینی

— A decorative cage.

او یک قفس تزئینی خرید.

صدای قفس

— The sound of the cage (rattling).

صدای قفس لرزه بر اندامش انداخت.

قفس توری

— A mesh/wire cage.

قفس توری برای همستر مناسب است.

자주 혼동되는 단어

قفس vs قفسه

Means 'shelf'. This is the most common mistake for learners.

قفس vs حبس

Means 'imprisonment' (the act), while 'qafas' is the object.

قفس vs لانه

Means 'nest'. A cage is forced; a nest is natural.

관용어 및 표현

"قفس طلایی"

— A situation that is wealthy but restrictive.

زندگی در آن قصر برایش قفس طلایی بود.

Common
"مرغ از قفس پریدن"

— To lose an opportunity or for someone to escape.

تا پلیس رسید، مرغ از قفس پریده بود.

Informal
"قفس سینه"

— The ribcage (anatomical but used idiomatically for the heart's home).

قلبش در قفس سینه می‌تپید.

Neutral
"قفس تن"

— The body as a cage for the soul.

روحش می‌خواست از قفس تن رها شود.

Poetic
"در قفس کردن"

— To silence or restrict someone.

او می‌خواست افکار مرا در قفس کند.

Literary
"قفسِ دنیا"

— The material world as a restrictive place.

عارف از قفس دنیا دلگیر است.

Sufi/Mystical
"میله‌های قفس را شمردن"

— To be bored or stuck in a repetitive, restrictive situation.

در آن اداره فقط میله‌های قفس را می‌شمردم.

Metaphorical
"قفس خالی"

— A sign of loss or departure.

قفس خالی بلبل، او را غمگین کرد.

Neutral
"به قفس انداختن"

— To trap or trick someone.

او را با وعده‌های دروغین به قفس انداختند.

Figurative
"پرواز از قفس"

— Death (poetic) or gaining freedom.

پرواز از قفس، آرزوی دیرینه‌اش بود.

Poetic

혼동하기 쉬운

قفس vs قفسه

Similar sound and root.

Qafas is a cage (bars); Ghafaseh is a shelf (flat).

کتاب در قفسه است، پرنده در قفس.

قفس vs نفس

Rhymes with qafas.

Nafas means breath; Qafas means cage.

در این قفس، راهی برای نفس کشیدن نیست.

قفس vs هوس

Rhymes with qafas.

Havas means whim or desire.

او هوس کرد که پرنده را از قفس آزاد کند.

قفس vs عبث

Similar ending sound.

Abas means futile or useless.

تلاش برای فرار از این قفس عبث است.

قفس vs زندان

Similar meaning of confinement.

Zendan is for criminals; Qafas is for animals or poetic souls.

دزد در زندان است.

문장 패턴

A1

[Subject] [Preposition] قفس است.

قناری در قفس است.

A2

من [Object] را در قفس گذاشتم.

من همستر را در قفس گذاشتم.

B1

قفس [Adjective] است.

قفس بسیار کثیف است.

B2

احساس می‌کنم در یک [Metaphor] قفس هستم.

احساس می‌کنم در یک قفس طلایی هستم.

C1

قفس نمادی از [Abstract Noun] است.

قفس نمادی از محدودیت‌های بشری است.

C2

با واکاوی [Context]، قفس به مثابه [Concept] است.

با واکاوی اشعار حافظ، قفس به مثابه تن مادی است.

B1

دکتر [Body Part] را معاینه کرد.

دکتر قفسه سینه را معاینه کرد.

A2

درِ قفس را [Verb].

درِ قفس را ببند.

어휘 가족

명사

قفسه (shelf)
قفس‌ساز (cage maker)

동사

قفس کردن (to cage - rare)
در قفس انداختن (to imprison)

형용사

قفس‌مانند (cage-like)

관련

زندان
حصار
پرنده
حبس
آزادی

사용법

frequency

High (Essential A2 vocabulary)

자주 하는 실수
  • Using 'qafas' for a bookshelf. ghafaseh (قفسه)

    Qafas is for animals; Ghafaseh is for objects.

  • Pronouncing it as 'Kafas'. Qafas (with a deep Q)

    The 'Q' is uvular, not velar.

  • Saying 'zendan' for a birdcage. qafas

    Zendan is specifically for human criminals.

  • Forgetting the Ezafe in 'qafase-ye sineh'. qafase-ye sineh

    The 'ye' is necessary to link the words correctly.

  • Spelling with 'ص' (qafas). قفس (with س)

    Even though they sound the same, the spelling is fixed with 'Sin'.

Master the Q

Don't say 'Kafas'. Use the deep 'Q' sound. It's the difference between sounding like a beginner and a native.

The Shelf Rule

Always add the 'eh' at the end if you mean shelf (ghafaseh). Keep it short for cage (qafas).

Poetic Soul

When you hear 'qafas' in a song, think 'freedom' rather than just 'birds'.

Ribcage

Learn 'qafase-ye sineh' as a single unit. It's very useful for health-related conversations.

Fasten

Qafas sounds like 'fastened'. A cage is a fastened structure.

Ezafe

Remember the 'e' sound when connecting: qafas-e bozorg (big cage).

Zoo vs. Home

In a zoo, it's 'qafas-e heyvanat'; at home, it's usually 'qafas-e parandeh'.

Golden Cage

Use 'qafas-e talaayi' to describe a high-paying job you hate. Iranians will love the metaphor.

The 'S' sound

It's spelled with 'Sin' (س), not 'Sad' (ص). 'Qafas' (قفس).

Rhymes

If you hear 'nafas' (breath), it's often paired with 'qafas' in poetry. They go together like 'love' and 'dove' in English.

암기하기

기억법

Think of a 'Qafas' as a 'Quickly Fastened Structure' to keep a bird from flying away.

시각적 연상

Imagine a bright yellow canary (Ghanari) behind the bars of a metal Qafas.

Word Web

Bird Bars Zoo Ribcage Freedom Trap Wire Prison

챌린지

Write three sentences: one about a bird, one about your chest, and one about feeling 'trapped' in a job, all using 'qafas'.

어원

Borrowed from Arabic 'qafas' (قفص). It has been used in Persian literature for over a thousand years.

원래 의미: A cage or basket made of reeds or sticks.

Semitic (Arabic) into Indo-European (Persian).

문화적 맥락

Be careful when using 'qafas' to describe someone's home or situation, as it can imply they are trapped or unhappy.

English speakers use 'cage' similarly, but 'qafas' has a much stronger poetic and anatomical presence in daily Persian.

Morghe Sahar (Song) Rumi's Masnavi The Conference of the Birds (Attar)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Pet Care

  • تمیز کردن قفس
  • خریدن قفس
  • قفس بزرگ
  • آب و غذا در قفس

Anatomy

  • درد قفسه سینه
  • عکس‌برداری از قفسه سینه
  • شکستگی قفسه سینه
  • ساختار قفسه سینه

Poetry

  • قفس تن
  • مرغ قفس
  • شکستن قفس
  • رهایی از قفس

Zoo

  • قفس حیوانات
  • میله‌های قفس
  • فاصله از قفس
  • قفس شیر

Social/Work

  • قفس طلایی
  • احساس قفس داشتن
  • قفس بوروکراسی
  • زندگی در قفس

대화 시작하기

"آیا به نظر شما نگه داشتن پرنده در قفس کار درستی است؟"

"بزرگترین قفسی که تا به حال دیده‌اید کجا بود؟"

"چرا شاعران ایرانی زیاد از کلمه قفس استفاده می‌کنند؟"

"آیا تا به حال قفسه سینه‌تان به خاطر استرس درد گرفته است؟"

"اگر می‌توانستید دری را در این دنیا باز کنید تا کسی از قفس رها شود، آن کیست؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که در زندگی خود احساس کردید در یک قفس هستید. چه چیزی باعث این احساس شد؟

تفاوت بین یک خانه و یک قفس را از نظر خودتان شرح دهید.

اگر یک پرنده بودید و در قفس زندگی می‌کردید، به چه چیزی فکر می‌کردید؟

نقش قفس در حفظ گونه‌های در حال انقراض را بررسی کنید. آیا این یک ضرورت است؟

یک شعر کوتاه یا متن ادبی درباره 'شکستن قفس' بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

While it is most commonly used for birdcages, it can refer to any cage for animals (lions, hamsters, etc.) and is used metaphorically for the body or situations lacking freedom.

This is a key distinction: 'qafas' is a cage with bars, while 'ghafaseh' is a shelf or bookcase. Do not mix them up!

Yes, 'qafase-ye sineh' is the standard term for the human ribcage. You will hear this in hospitals and doctor's offices.

It is an Arabic loanword that has been part of the Persian language for over a thousand years and is now considered a standard Persian word.

Only metaphorically or poetically. For a real prison where people are kept, use the word 'zendan'.

The most common way is adding '-ha' to get 'qafas-ha' (قفس‌ها). In very formal Arabic-style Persian, you might rarely see 'aqfas', but 'qafas-ha' is standard.

Persian poetry often deals with the soul's desire to return to God. The 'qafas' represents the physical world or the body that keeps the soul from its divine home.

It is a voiced uvular stop. It's produced far back in the throat, similar to the French 'r' but as a stop rather than a fricative.

It means 'golden cage.' It refers to a situation that looks good (like having lots of money) but offers no real freedom or happiness.

Persian does not have grammatical gender, so 'qafas' is neutral, like all other Persian nouns.

셀프 테스트 190 질문

writing

Write 'The bird is in the cage' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Where is the cage?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Open the cage door.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I bought a big cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The lion is in the cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain 'qafase-ye sineh' in one simple Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'qafas-e talaayi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The bird escaped from the cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic sentence about the soul and the cage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the symbolism of a cage in Persian culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'two cages' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The cage is yellow.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Clean the cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He felt trapped in a cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about environmental ethics and cages.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I see a cage.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The cage is made of metal.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'qafas' as a metaphor for a job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The morning bird broke the cage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the 'iron cage of bureaucracy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cage' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The bird is in the cage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Where is the cage?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want a big cage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My chest hurts.' (using ribcage)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Please clean the cage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain 'Golden Cage' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The bird flew out of the cage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Recite a line about 'qafas' from a poem.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss if animals should be in cages.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Small cage'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Close the door'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Metal cage'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel like I'm in a cage.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the anatomical structure of the ribcage.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Two bird cages'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The cage is empty.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Open the cage and let the bird go.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the metaphor of 'qafas-e tan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give a speech about political freedom using the word qafas.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفس کجاست؟' What is being asked?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفس را بخر.' What should you do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفسه سینه‌ام می‌سوزه.' What is the person feeling?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'مرغ از قفس پرید.' What happened?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'صدای ناله‌ی مرغ از قفس می‌آید.' What do you hear?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'یک قفس بزرگ.' What size is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'درِ قفس را باز نکن.' Should you open it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفسِ چوبی.' What material?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'او در قفسِ تنهایی بود.' How was he?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a news report about 'قفس‌های توری' in fishing. What are they using?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفس.' Repeat the word.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفسِ زرد.' What color?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'تمیز کردنِ قفس.' What task?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفسِ آهنی.' What material?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'رهایی از قفس.' What is the theme?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

من کتاب را در قفس گذاشتم.

정답! 아쉬워요. 정답: من کتاب را در قفسه گذاشتم.

Books go on a shelf (ghafaseh), not in a birdcage (qafas).

error correction

قفسه سینه من درد می‌کنه.

정답! 아쉬워요. 정답: قفسه سینه من درد می‌کند.

Formal vs Informal ending.

error correction

شیر در قفص است.

정답! 아쉬워요. 정답: شیر در قفس است.

Spelled with 'Sin' (س), not 'Sad' (ص).

error correction

او از قفس فرار کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: او از قفس فرار کرد.

This sentence is correct, but ensure 'az' is used for 'from'.

error correction

روح در قفسه تن است.

정답! 아쉬워요. 정답: روح در قفس تن است.

In the poetic metaphor, it's 'qafas-e tan', not 'ghafaseh' (shelf).

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!