At the A1 level, you don't need to use the word 'متلاطم' often, as it is a bit advanced. However, you can think of it as a way to say 'big waves' in the sea. Imagine you are at the beach and the water is moving a lot. Instead of saying 'water is big,' people who speak Persian very well use this word. It's like saying the water is not quiet. You might see it in a picture book about a boat in a storm. Just remember: it means 'not calm' for water.
For A2 learners, 'متلاطم' is a useful word to recognize when listening to the weather or reading simple stories. It is an adjective used for the sea. You know the word 'آرام' (calm)? 'متلاطم' is the opposite when we talk about the ocean. If a teacher asks 'How is the sea today?' and it is rough, you can say 'دریا متلاطم است' (The sea is turbulent). It's a 'level up' from just saying 'بد' (bad) or 'طوفانی' (stormy).
At the B1 level, you should start using 'متلاطم' to describe more than just water. This is where the word becomes really interesting. You can use it to describe feelings or situations. If you are very stressed and your mind is full of many different thoughts, you can say your mind is 'متلاطم'. This shows you have a good vocabulary. In the news, you will hear it about the 'market' (bāzār). If prices go up and down very fast, the market is 'متلاطم'. It's a great word for describing instability in a formal way.
B2 students should master the nuances of 'متلاطم' compared to its synonyms. You should know that 'متلاطم' implies a rhythmic, violent agitation. It comes from an Arabic root meaning 'to slap'. This helps you understand why it's used for waves—they slap against each other. At this level, you should be able to write an essay about social issues and use 'اوضاع متلاطم' to describe a period of social unrest. You should also recognize it in Persian literature and poetry, where it often symbolizes the struggle of the soul.
As a C1 learner, you should appreciate the rhythmic quality of the word 'متلاطم' itself. The way it is pronounced reflects its meaning. You should be able to use it in academic or highly formal contexts, such as analyzing the 'تاریخ متلاطم' (turbulent history) of the Middle East. You should also understand its derivational morphology and how it fits into the broader system of Persian-Arabic loanwords. You should be comfortable using it metaphorically in creative writing to describe a 'gaze' or a 'political climate' with precision.
At the C2 level, 'متلاطم' is a tool for precision. You use it when 'آشفته' or 'ناآرام' is too weak. You understand the historical weight of the word in classical Persian prose. You can distinguish between 'دریای متلاطم' (a physically agitated sea) and 'دریای خروشان' (a roaring, powerful sea) and choose the one that fits your specific poetic or descriptive goal. You might use it to describe the 'fluctuating' nature of philosophical thought or the 'turbulent' reception of a controversial piece of art.

متلاطم 30초 만에

  • Motalātem means turbulent or agitated, used for rough seas.
  • It often describes unstable political or economic situations in formal news.
  • Metaphorically, it refers to a troubled soul or a heart full of emotions.
  • It is a formal word, opposite to 'ārām' (calm or quiet).

The Persian word متلاطم (motalātem) is a sophisticated adjective primarily used to describe something that is in a state of violent agitation, unrest, or turbulence. While its most literal application refers to the physical state of a body of water—specifically a sea or ocean with high, crashing waves—it is deeply embedded in the Persian language as a powerful metaphor for emotional and social instability. When you encounter this word, imagine the 'slapping' sound of waves hitting one another; indeed, the root of the word in Arabic relates to the act of striking or slapping. In contemporary Persian, it is the go-to term for describing a 'rough' sea, but it is equally common in political commentary to describe a 'volatile' situation or in literature to describe a 'disturbed' soul.

Literal Usage
Used to describe the sea (دریای متلاطم) when waves are high and the water is dangerous for navigation.
Figurative Usage
Used to describe a person's inner state (روح متلاطم) or a country's political atmosphere (اوضاع متلاطم) when things are chaotic or uncertain.

کشتی در میان امواج متلاطم دریا گرفتار شده بود.
The ship was caught in the middle of the sea's turbulent waves.

Understanding the nuance of this word requires recognizing that it implies a sense of rhythm and repeated motion. Unlike 'طوفانی' (stormy), which might suggest wind and rain, 'متلاطم' focuses specifically on the agitation of the substance itself—the water or the feelings. It suggests a lack of peace that is visible and palpable. If a market is 'متلاطم', prices are swinging wildly up and down. If a history is 'متلاطم', it is filled with revolutions, wars, and sudden shifts. It is a word that carries weight and seriousness, often appearing in formal writing, news broadcasts, and classical poetry.

او پس از شنیدن خبر، با قلبی متلاطم به خانه بازگشت.
After hearing the news, he returned home with a turbulent heart.

Using متلاطم correctly involves understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). Because it is a formal and somewhat literary word, it pairs best with nouns that denote large concepts like the sea, the soul, history, or the economy. It is rarely used for small, trivial agitations like a glass of water being shaken; it requires a certain scale of disturbance to be appropriate.

Structure: Noun + e + متلاطم
Example: بازارِ متلاطم (The turbulent market).

In grammatical terms, it can also function as a predicate adjective with the verb 'شدن' (to become) or 'بودن' (to be). For instance, 'دریا متلاطم شد' means 'The sea became turbulent.' This usage is very common in weather reports. In more poetic contexts, you might see it used to describe eyes or a gaze that shows inner turmoil, though 'آشفته' is a more common synonym for facial expressions.

تاریخ این سرزمین همواره متلاطم بوده است.
The history of this land has always been turbulent.

When describing emotions, 'متلاطم' suggests a deep, churning unrest that is hard to calm down. It is often contrasted with 'آرام' (calm). A common literary trope in Persian is the 'دریای متلاطم دل' (the turbulent sea of the heart), where the heart's emotions are compared to the vast, uncontrollable ocean. When using it in this way, the speaker is conveying a high level of intensity.

While you might not hear متلاطم in a casual conversation about a spilled drink, you will encounter it frequently in specific professional and artistic domains. Its presence in Persian media is ubiquitous, especially in segments dealing with the environment, global politics, or economics. Here are the three main places you will hear it:

  • The News: Anchors use it to describe the stock market (بازار سرمایه متلاطم) or political unrest in a region.
  • Literature and Music: Persian lyrics and poems are filled with references to the 'turbulent sea' as a symbol for life's hardships or the pain of love.
  • Weather Forecasts: Meteorologists use it to warn sailors about sea conditions in the Persian Gulf or the Caspian Sea.

گزارش‌ها حاکی از اوضاع متلاطم در مرزها است.
Reports indicate a turbulent situation at the borders.

In a cultural sense, Iranians often use this word to express the collective feeling of living through rapid changes. It resonates with a history that has seen many 'ups and downs' (فراز و نشیب). Therefore, calling a period of time 'متلاطم' is a way of acknowledging its difficulty without necessarily using negative slang. It is a respectful, serious way to describe chaos.

Learners of Persian often make a few specific errors when using متلاطم. The most common is confusing it with other adjectives that describe 'messiness' or 'disturbance' but in different contexts. For example, using it to describe a messy room is incorrect; for that, you would use 'نامرتب' or 'به هم ریخته'.

Mistake: Scale Misjudgment
Using 'متلاطم' for small things like a cup of tea or a small puddle. It is for large-scale turbulence.
Mistake: Confusing with 'طوفانی'
'Tufāni' means 'stormy' (wind/rain). 'Motalātem' specifically describes the water's surface or the inner agitation.

Another mistake involves the pronunciation of the 't' and 'l' sounds. Ensure you don't confuse it with 'متلاشی' (motalāshi), which means 'disintegrated' or 'shattered'. While both start similarly, their meanings are drastically different. One describes movement; the other describes destruction. Finally, remember that 'متلاطم' is an adjective, not a verb. You cannot say 'من متلاطم' to mean 'I am agitating'; you must say 'من متلاطم هستم' or 'من متلاطم شدم'.

اشتباه: اتاقم متلاطم است. (غلط)
درست: اتاقم به هم ریخته است. (صحیح)
Incorrect: My room is 'turbulent'. Correct: My room is messy.

Persian is rich in synonyms for agitation, each with its own flavor. Choosing the right one depends on whether you are talking about water, weather, or human feelings. متلاطم is the most formal and literary choice among them.

مواج (Mavvāj)
Means 'wavy'. It is less intense than 'متلاطم'. A 'wavy' sea is beautiful; a 'turbulent' sea is dangerous.
آشفته (Āshofteh)
Means 'disturbed' or 'disheveled'. Used more for hair, thoughts, or sleep. It implies a lack of order rather than violent movement.
ناآرام (Nā-ārām)
Literally 'not calm'. This is the most common everyday alternative. You can use it for a restless child or a slightly rough sea.

In a literary context, you might see 'خروشان' (khorushān), which means 'roaring' or 'raging', often used for waterfalls or rivers. While 'متلاطم' describes the state of agitation, 'خروشان' describes the sound and the power of the water. For political contexts, 'ناپایدار' (nā-pāydār - unstable) is a frequent alternative when the focus is on the lack of stability rather than the 'choppiness' of the situation.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The imagery of the word is quite violent; it literally describes waves 'slapping each other' across the surface of the water.

발음 가이드

UK /mo.tæ.lɒː.tem/
US /moʊ.tæ.lɑː.tem/
The stress is typically on the last syllable: mo-ta-lā-TEM.
라임이 맞는 단어
مقاوم (moqāvem) مراسم (marāsem) علائم (alā'em) عالم (ālem) قائم (qā'em) دائم (dā'em) حاکم (hākem) لازم (lāzem)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'motalātem' with a short 'a' in the third syllable. It must be a long 'ā'.
  • Confusing the 't' with 'th' sound; in Persian, 't' is always a hard dental sound.
  • Swapping the 'l' and 't' positions (metolātem).
  • Failing to pronounce the final 'm' clearly.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

난이도

독해 3/5

Common in news and literature, easy to recognize once the root is known.

쓰기 4/5

Requires knowledge of when to use it metaphorically versus literally.

말하기 4/5

Pronunciation of the four syllables needs to be distinct.

듣기 3/5

Used frequently in formal broadcasts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دریا موج آرام شدن اوضاع

다음에 배울 것

آشفته مضطرب بحران پایداری توفان

고급

تلاطم متموج مواجی تلاطم‌خیز مستأصل

알아야 할 문법

Adjective placement

Noun + (e) + Adjective: دریایِ متلاطم

Active Participle Formation

Arabic Form VI: Motalātem

Ezafe Construction

The link between Noun and Adjective.

Subject-Verb Agreement with Abstract Nouns

اوضاع متلاطم است (Situation is turbulent).

Intensifiers with Adjectives

بسیار متلاطم (Very turbulent).

수준별 예문

1

دریا متلاطم است.

The sea is turbulent.

Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

موج‌های متلاطم بزرگ هستند.

The turbulent waves are big.

Plural noun + Ezafe + Adjective.

3

امروز دریا متلاطم بود.

Today the sea was turbulent.

Past tense of 'to be'.

4

کشتی در دریای متلاطم است.

The ship is in the turbulent sea.

Preposition 'dar' (in).

5

من از دریای متلاطم می‌ترسم.

I am afraid of the turbulent sea.

Verb 'tarshidan' (to fear) + 'az'.

6

آیا دریا متلاطم است؟

Is the sea turbulent?

Question form.

7

این آب متلاطم است.

This water is turbulent.

Demonstrative 'in' (this).

8

دریا آرام نیست، متلاطم است.

The sea is not calm, it is turbulent.

Negation 'nist'.

1

هوا سرد و دریا متلاطم است.

The weather is cold and the sea is turbulent.

Compound sentence with 'va'.

2

قایق کوچک در آب‌های متلاطم حرکت می‌کرد.

The small boat was moving in turbulent waters.

Past continuous movement.

3

ماهیگیران به دریای متلاطم نرفتند.

The fishermen did not go to the turbulent sea.

Negative past tense.

4

شنا کردن در دریای متلاطم خطرناک است.

Swimming in a turbulent sea is dangerous.

Gerund (shana kardan) as subject.

5

ما موج‌های متلاطم را دیدیم.

We saw the turbulent waves.

Direct object marker 'rā'.

6

دریای متلاطم زیبا اما ترسناک است.

The turbulent sea is beautiful but scary.

Adjectives with 'ama' (but).

7

چرا دریا امروز اینقدر متلاطم است؟

Why is the sea so turbulent today?

Question word 'cherā'.

8

او به دریای متلاطم نگاه کرد.

He looked at the turbulent sea.

Preposition 'be' (at/to).

1

اوضاع سیاسی منطقه بسیار متلاطم است.

The political situation of the region is very turbulent.

Abstract usage of the adjective.

2

پس از آن اتفاق، روح او متلاطم شد.

After that event, his soul became turbulent.

Metaphorical use for emotions.

3

بازار بورس امروز روز متلاطمی را پشت سر گذاشت.

The stock market went through a turbulent day today.

Adjective modifying 'day'.

4

افکار متلاطم اجازه نمی‌داد او بخوابد.

Turbulent thoughts wouldn't let him sleep.

Plural subject + verb agreement.

5

کشور در دورانی متلاطم قرار داشت.

The country was in a turbulent era.

Describing a period of time.

6

قلب متلاطم او با دیدن مادرش آرام شد.

Her turbulent heart calmed down upon seeing her mother.

Contrast between 'motalātem' and 'ārām'.

7

این فیلم داستانی از یک زندگی متلاطم است.

This movie is a story of a turbulent life.

Genitive construction (ezafe).

8

او سعی کرد در این شرایط متلاطم خونسرد بماند.

He tried to stay cool in these turbulent conditions.

Infinitive 'māndan' (to stay).

1

دریای متلاطم افکارش او را به سوی تصمیمات سخت سوق داد.

The turbulent sea of his thoughts pushed him toward hard decisions.

Complex metaphorical subject.

2

تاریخ معاصر ایران سرشار از حوادث متلاطم است.

Contemporary Iranian history is full of turbulent events.

Adjective modifying 'havādes' (events).

3

او با نگاهی متلاطم به جمعیت خیره شده بود.

He was staring at the crowd with a turbulent gaze.

Describing a look or gaze.

4

روابط دو کشور در ماه‌های اخیر متلاطم بوده است.

Relations between the two countries have been turbulent in recent months.

Present perfect tense.

5

شاعر در این بیت، دل خود را به دریایی متلاطم تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened his heart to a turbulent sea.

Literary analysis terminology.

6

اقتصاد جهانی پس از بحران، وضعیتی متلاطم پیدا کرد.

The global economy found itself in a turbulent state after the crisis.

Formal economic context.

7

هیچ‌کس جرات نداشت در آن دریای متلاطم قایق‌رانی کند.

No one dared to row in that turbulent sea.

Negative indefinite pronoun 'hich-kas'.

8

او در میان امواج متلاطم زندگی، راه خود را پیدا کرد.

In the midst of life's turbulent waves, he found his way.

Prepositional phrase 'dar miyān-e'.

1

گفتمان‌های سیاسی عصر حاضر به شدت متلاطم و ناپایدار به نظر می‌رسند.

Contemporary political discourses seem intensely turbulent and unstable.

Academic vocabulary (goftmān).

2

روح متلاطم هنرمند در تار و پود آثارش تجلی یافته است.

The artist's turbulent soul is manifested in the fabric of his works.

Literary verb 'tajalli yāftan'.

3

در پس آن چهره آرام، دریایی متلاطم از خشم نهفته بود.

Behind that calm face, a turbulent sea of anger was hidden.

Prepositional phrase 'dar pas-e' (behind).

4

تحولات متلاطم بازار ارز، برنامه‌ریزی اقتصادی را دشوار کرده است.

The turbulent fluctuations of the currency market have made economic planning difficult.

Complex noun phrase as subject.

5

رمان به بررسی زندگی خانواده‌ای در سال‌های متلاطم جنگ می‌پردازد.

The novel examines the life of a family during the turbulent years of the war.

Verb 'be barresi pardākhtan'.

6

او با ذهنی متلاطم از پرسش‌های بی‌پاسخ، اتاق را ترک کرد.

With a mind turbulent with unanswered questions, he left the room.

Adverbial phrase of manner.

7

این منطقه همواره به عنوان یک کانون متلاطم در جغرافیای سیاسی شناخته می‌شود.

This region is always known as a turbulent center in geopolitical geography.

Passive voice 'shenākhte mishavad'.

8

موسیقی با ریتمی متلاطم آغاز شد که نشان‌دهنده اضطراب درونی بود.

The music began with a turbulent rhythm that indicated inner anxiety.

Relative clause 'ke neshān-dahandeh'.

1

ژرفای روح او چنان متلاطم بود که هیچ واژه‌ای یارای توصیف آن را نداشت.

The depth of his soul was so turbulent that no word had the power to describe it.

Subordinate clause of result 'chonān... ke'.

2

تاریخ بشر، توالیِ بی‌پایانی از اعصار آرام و ادوار متلاطم است.

Human history is an endless sequence of calm eras and turbulent periods.

Formal plural 'advār' (periods).

3

او در گرداب متلاطم حوادث، اصالت خود را حفظ کرد.

In the turbulent whirlpool of events, he preserved his authenticity.

Metaphorical noun 'gerdāb' (whirlpool).

4

نقد او بر جامعه، تصویری متلاطم از تضادهای طبقاتی ارائه می‌دهد.

His critique of society presents a turbulent image of class contradictions.

Sociological context.

5

امواج متلاطم مدرنیته، سنت‌های دیرینه را به چالش کشیده است.

The turbulent waves of modernity have challenged long-standing traditions.

Abstract personification.

6

بیان متلاطم و گسیخته‌ی نویسنده، بازتابی از روان رنجور اوست.

The author's turbulent and fragmented expression is a reflection of his suffering psyche.

Literary criticism terminology.

7

سیاستمدار در میان اقیانوس متلاطم افکار عمومی، به دنبال ساحل نجات بود.

The politician was looking for a shore of salvation amidst the turbulent ocean of public opinion.

Extended metaphor.

8

در این فضای متلاطم اندیشه، یافتن حقیقتی واحد دشوار می‌نماید.

In this turbulent space of thought, finding a single truth seems difficult.

Formal verb 'nemudan' (to seem).

자주 쓰는 조합

دریای متلاطم
اوضاع متلاطم
بازار متلاطم
روح متلاطم
افکار متلاطم
تاریخ متلاطم
قلب متلاطم
شرایط متلاطم
امواج متلاطم
دوران متلاطم

자주 쓰는 구문

دریای متلاطم زندگی

— A metaphor for the difficulties and challenges one faces in life.

او در دریای متلاطم زندگی هرگز ناامید نشد.

ذهن متلاطم

— A state of mental confusion or high anxiety.

او با ذهنی متلاطم به دنبال راه حل می‌گشت.

بازار ارز متلاطم

— When the currency exchange rates are changing rapidly and unpredictably.

بازار ارز متلاطم خرید و فروش را متوقف کرد.

اوضاع متلاطم خاورمیانه

— A very common news phrase describing instability in the Middle East.

اوضاع متلاطم خاورمیانه در صدر اخبار بود.

دوران متلاطم نوجوانی

— The difficult and changing years of being a teenager.

او دوران متلاطم نوجوانی را به سختی سپری کرد.

دریای متلاطم دل

— A poetic way to describe strong, conflicting emotions.

دریای متلاطم دلش با یک لبخند آرام شد.

کشتی‌رانی در دریای متلاطم

— Literally sailing in rough water, or metaphorically managing a crisis.

مدیریت این شرکت مثل کشتی‌رانی در دریای متلاطم است.

هوای متلاطم

— Agitated weather, usually involving wind and changing pressures.

خلبان درباره هوای متلاطم به مسافران هشدار داد.

روابط متلاطم

— Relationships that have many arguments and unstable periods.

آن‌ها روابط متلاطمی با هم داشتند.

فضای متلاطم

— A tense or chaotic atmosphere in a room or a society.

فضای متلاطم پارلمان مانع از تصویب قانون شد.

자주 혼동되는 단어

متلاطم vs متلاشی (motalāshi)

Means disintegrated or destroyed. Sounds similar but very different meaning.

متلاطم vs طوفانی (tufāni)

Means stormy. While related, 'tufāni' focuses on the weather, 'motalātem' on the water/state.

متلاطم vs موجی (mowji)

Can mean 'wavy', but in slang, it often refers to someone with shell shock or mental instability.

관용어 및 표현

"دل به دریا زدن در شرایط متلاطم"

— To take a big risk even when the situation is dangerous or unstable.

او در این بازار متلاطم دل به دریا زد و مغازه باز کرد.

Informal/Idiomatic
"در دریای متلاطم دست و پا زدن"

— To struggle hard to survive or succeed in a very difficult situation.

شرکت‌های کوچک در این اقتصاد متلاطم دست و پا می‌زنند.

Metaphorical
"آب متلاطم را گل‌آلود کردن"

— A variation of 'fishing in muddy waters', meaning to take advantage of a chaotic situation.

او همیشه سعی می‌کند اوضاع را متلاطم کند تا به سود خود برسد.

Formal/Literary
"آرامش پیش از تلاطم"

— The calm before the storm; a deceptive peace before a big agitation.

این سکوت فقط آرامش پیش از تلاطم است.

Neutral
"موج‌سواری بر افکار متلاطم"

— To exploit or lead people's agitated emotions for a specific goal.

سیاستمداران بر افکار متلاطم مردم موج‌سواری می‌کنند.

Political/Critical
"ساحل نجات در دریای متلاطم"

— A person or thing that provides safety in a chaotic time.

کتاب خواندن برای او ساحل نجاتی در این روزهای متلاطم است.

Poetic
"تلاطم درونی"

— Inner turmoil that is not shown on the outside.

او تلاطم درونی خود را پشت لبخندی پنهان کرد.

Psychological
"بر امواج متلاطم سوار بودن"

— To be at the mercy of events or to be deeply involved in chaos.

ما همه بر امواج متلاطم تاریخ سوار هستیم.

Philosophical
"تلاطم ایجاد کردن"

— To cause a stir or create instability intentionally.

حرف‌های او در جلسه تلاطم ایجاد کرد.

Neutral
"کشتیِ شکسته در دریای متلاطم"

— A symbol of a person who is helpless in the face of great difficulties.

او مثل کشتی شکسته‌ای در دریای متلاطم زندگی بود.

Literary

혼동하기 쉬운

متلاطم vs آشفته

Both mean disturbed.

Āshofteh is for disorder (hair, room, mind). Motalātem is for violent movement (sea, market).

موهای آشفته vs دریای متلاطم

متلاطم vs خروشان

Both describe active water.

Khorushān implies a roaring sound and downward force (waterfall). Motalātem implies back-and-forth agitation.

آبشار خروشان vs دریای متلاطم

متلاطم vs ناآرام

Both mean not calm.

Nā-ārām is simple and general. Motalātem is formal and more intense.

بچه ناآرام vs اوضاع متلاطم

متلاطم vs مواج

Both refer to waves.

Mavvāj is descriptive and can be neutral/pretty. Motalātem is usually negative or intense.

موی مواج vs دریای متلاطم

متلاطم vs مضطرب

Both can describe a person.

Moztarib is specifically 'anxious' (internal). Motalātem is 'turbulent' (can be seen in behavior/state).

او مضطرب است vs روح او متلاطم است

문장 패턴

A1

[Noun] [Adjective] [Verb].

دریا متلاطم است.

A2

[Noun] + e + [Adjective] [Verb].

او دریای متلاطم را دید.

B1

[Abstract Noun] [Adjective] شد.

اوضاع متلاطم شد.

B2

در میانِ [Noun] + e + [Adjective]...

در میانِ امواج متلاطم...

C1

[Noun] + i + [Adjective] را پشت سر گذاشتن

او روزی متلاطم را پشت سر گذاشت.

C2

توالیِ [Noun]هایِ [Adjective]...

توالیِ دوران‌های متلاطم...

B1

به دلیل [Noun] + e + [Adjective]...

به دلیل بازار متلاطم...

B2

با وجودِ [Noun] + e + [Adjective]...

با وجودِ قلب متلاطم...

어휘 가족

명사

تلاطم (talātom) - turbulence/agitation

동사

متلاطم شدن (motalātem shodan) - to become turbulent
متلاطم کردن (motalātem kardan) - to make turbulent

형용사

متلاطم (motalātem) - turbulent
پر تلاطم (por-talātom) - very turbulent

관련

موج (mowj) - wave
طوفان (tufān) - storm
آشفتگی (āshoftegi) - disturbance
ناآرامی (nā-ārāmi) - unrest
دریا (daryā) - sea

사용법

frequency

Common in media and literature; rare in casual street slang.

자주 하는 실수
  • Daryā motalātem ast (missing ezafe when used as a title) Daryā-ye motalātem

    When using it as a phrase 'The turbulent sea', you need the ezafe.

  • Using it for a messy room. Otāgh-e nāmortab

    'متلاطم' is for physical or metaphorical turbulence, not domestic messiness.

  • Pronouncing it 'motalātam'. motalātem

    The last vowel is an 'e' sound, not 'a'.

  • Confusing it with 'motalāshi'. motalātem

    Don't confuse 'turbulent' with 'disintegrated'.

  • Using it to mean 'angry' for a person. asabāni

    A person is 'asabāni' (angry), but their heart or soul is 'motalātem' (turbulent).

Sea Context

Always use 'متلاطم' when describing a sea that is too rough for swimming or small boats.

Formal Tone

Use this word in essays to describe periods of history or social change to show a high level of Persian proficiency.

Root Learning

Remember the Arabic root 'L-T-M' (slap) to help you visualize the waves hitting each other.

News Keywords

When you hear 'motalātem' on the news, pay attention to the words before it; it's likely 'bāzār' (market) or 'owzā' (situation).

Emotional Nuance

Use 'del-e motalātem' to describe being deeply moved or troubled by something, rather than just 'nārāhat' (sad).

Ezafe Link

Don't forget the 'e' sound when connecting a noun to 'متلاطم' (e.g., Daryā-ye motalātem).

Poetic Imagery

In Persian poetry, a turbulent sea is often a metaphor for the world's unpredictability.

Opposite Pair

Memorize 'Ārām vs Motalātem' as a pair to help remember both words.

Stress

Put the stress on the 'TEM' at the end to sound more like a native speaker.

Life's Waves

Use 'amvāj-e motalātem-e zendegi' (turbulent waves of life) in a speech to sound more eloquent.

암기하기

기억법

Think of 'motalātem' as 'Mo-Tal-A-Tem'. Imagine 'Mo' (a person) at the 'Tal' (tall) waves, saying 'A-Tem' (at them). He is looking at the turbulent waves.

시각적 연상

Visualize a dark blue ocean with white foam crashing together in every direction. There is no clear direction to the waves; they are just 'slapping' each other.

Word Web

Sea Waves Politics Emotions Market Unrest Storm Chaos

챌린지

Try to use 'متلاطم' in three different ways today: once for the weather, once for your mood, and once for the news you read.

어원

Borrowed from Arabic, the word is the active participle of the VI form (Tafā'ul) of the root L-T-M (لطم).

원래 의미: The root 'لطم' means to slap or strike the cheek. Form VI implies a reciprocal action.

Semitic root (Arabic) incorporated into Indo-European (Persian) grammar.

문화적 맥락

It is a neutral, descriptive word, but when used for a person's mental state, it implies significant distress.

English speakers might use 'choppy' for water or 'rocky' for situations. 'Turbulent' is the closest formal match.

The phrase 'دریای متلاطم' appears in countless Persian songs. Used in news reports about the 'Green Movement' or economic shifts. Commonly found in translations of Hemingway's 'The Old Man and the Sea'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Weather Forecast

  • دریای خزر متلاطم است
  • ارتفاع موج
  • هشدار به شناورها
  • طوفان در راه است

Stock Market News

  • نوسانات بازار
  • قیمت‌های متلاطم
  • شاخص بورس
  • بی‌ثباتی اقتصادی

Literature/Poetry

  • دل متلاطم
  • دریای عشق
  • امواج غم
  • روح سرگردان

Political Analysis

  • منطقه متلاطم
  • روابط دیپلماتیک
  • تنش‌های مرزی
  • تغییرات ناگهانی

Daily Mood

  • احساس ناآرامی
  • فکر‌های زیاد
  • آرامش خواستن
  • روز سخت

대화 시작하기

"آیا تا به حال در یک دریای متلاطم سوار قایق شده‌اید؟"

"به نظر شما چرا بازار ارز اینقدر متلاطم شده است؟"

"چطور می‌توان در یک زندگی متلاطم، آرامش پیدا کرد؟"

"کدام دوره از تاریخ را متلاطم‌ترین دوره می‌دانید؟"

"وقتی ذهنتان متلاطم است، چه کاری برای آرام شدن انجام می‌دهید؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید روحتان مثل یک دریای متلاطم است. چه چیزی باعث آن شد؟

اگر بخواهید وضعیت فعلی جهان را با کلمه 'متلاطم' توصیف کنید، چه مثال‌هایی می‌آورید؟

تفاوت بین یک زندگی 'آرام' و یک زندگی 'متلاطم' در چیست؟ کدام یک جذاب‌تر است؟

داستانی کوتاه درباره ناخدایی بنویسید که باید کشتی‌اش را از یک دریای متلاطم عبور دهد.

چگونه اخبار رسانه‌ها بر متلاطم شدن افکار عمومی تاثیر می‌گذارد؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, that would be incorrect. For a messy or disorganized room, use 'به هم ریخته' or 'نامرتب'. 'متلاطم' is reserved for large-scale agitation like the sea or a political crisis.

It is generally negative or at least serious. It implies a lack of peace and stability. However, in poetry, it can describe a 'passionate' heart, which might be seen as a powerful, albeit difficult, state.

It is a long vowel, like the 'a' in 'father'. It's written with the letter 'alef' in the middle: م-ت-ل-ا-ط-م.

The root is the Arabic L-T-M (لطم), which means to slap. The form 'motalātem' describes things slapping against each other, like waves.

Yes, but usually to describe their 'soul' (ruh), 'heart' (del), or 'thoughts' (afkār). It describes their inner state rather than their physical appearance.

The most common opposite is 'آرام' (ārām), which means calm, quiet, or peaceful.

It's less common in casual conversation. You're more likely to hear it on the news, in a university lecture, or in a song.

Not exactly. 'Stormy' (طوفانی) includes wind and rain. 'Turbulent' (متلاطم) specifically describes the agitation of the water or the situation itself.

Yes, this is a very common usage in economics to describe a volatile market where prices change quickly.

The common verb is 'متلاطم شدن' (to become turbulent) or 'تلاطم داشتن' (to have turbulence).

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence describing the sea during a storm using 'متلاطم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'متلاطم' to describe a person's feelings after hearing bad news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the current state of the global economy using 'متلاطم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between two sailors about the sea conditions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the metaphor 'دریای متلاطم زندگی' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a turbulent political situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How would you describe a busy and chaotic market using this word?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a sentence using 'متلاطم' and its opposite 'آرام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'turbulent history'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'turbulent gaze' (نگاه متلاطم).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a warning for tourists about the sea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'متلاطم' in a sentence about a movie plot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'turbulent thoughts'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a storm at night using 'متلاطم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'متلاطم' to describe a transition period in a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'turbulent soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a river after heavy rain using a synonym and 'متلاطم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'turbulent relations'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'متلاطم' in a sentence about the stock market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the atmosphere of a protest using 'متلاطم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the word 'متلاطم' slowly and clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'متلاطم' in a sentence to describe the weather today.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your mood using 'متلاطم' and explain why.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a movie you saw that had a 'turbulent' plot.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the risks of sailing in a 'دریای متلاطم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you say 'The stock market is turbulent' in Persian?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Compare 'آرام' and 'متلاطم' in a short speech.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a historical event using 'متلاطم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a friend not to go to the beach because the sea is rough.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain what 'روح متلاطم' means to a beginner.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'متلاطم' to describe the news you heard today.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce the phrase 'دریای متلاطم زندگی' with correct stress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a turbulent relationship you know of (metaphorically).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What would you do if you were in a 'turbulent' situation at work?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'بسیار متلاطم' in a sentence about a river.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a person's eyes using 'متلاطم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the importance of staying calm in a 'market' that is 'motalātem'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'متلاطم' to describe a period in your life.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a question using 'متلاطم'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Summarize why 'motalātem' is a useful word.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a weather report: 'دریای عمان امروز متلاطم است.' What is the state of the sea?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A news anchor says: 'بازار ارز متلاطم شد.' What happened to the currency market?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In a poem, you hear: 'دل متلاطم من'. What is the poet describing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A captain says: 'امواج متلاطم هستند.' Should you go out on a boat?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'اوضاع منطقه متلاطم است.' Is the region peaceful?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A teacher says: 'تاریخ متلاطم این سرزمین'. What kind of history is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'افکار متلاطم'. Is the person focused?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In a movie: 'دریای متلاطم زندگی'. Is life being compared to a calm lake?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'بازار بورس متلاطم بود.' Were prices steady?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A person says: 'نگاه متلاطم'. What does the person's gaze show?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'دوران متلاطم'. Does it refer to a long time ago?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'روح متلاطم هنرمند'. What is the state of the artist's soul?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

A warning: 'شنا در دریای متلاطم ممنوع'. What is forbidden?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'ریتم متلاطم موسیقی'. How is the music?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

You hear: 'اوضاع متلاطم شد.' Did the situation improve?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!