تبسم کردن
تبسم کردن 30초 만에
- A formal and literary verb meaning 'to smile' gently.
- Used in polite social situations and classical Persian literature.
- A compound verb made of 'tabassom' (noun) and 'kardan' (verb).
- Implies a silent, dignified, and often kind facial expression.
The Persian verb تبسم کردن (tabassom kardan) is a sophisticated and elegant way to describe the act of smiling. While the more common term لبخند زدن (labkhand zadan) is used in everyday conversation, تبسم کردن carries a literary and refined weight. It is a compound verb consisting of the Arabic-rooted noun 'tabassom' (smile) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do). In the context of Iranian culture, a tabassom is often perceived as a gentle, subtle, and meaningful expression of emotion, rather than a wide or boisterous grin. It suggests a certain level of poise and inner peace. When you use this word, you are often describing a moment of quiet joy, a polite acknowledgement, or a serene reaction to something beautiful. It is the kind of smile found in classical Persian poetry or used to describe the countenance of a respected elder or a mystical figure. The nuance here is that تبسم کردن rarely involves showing teeth or making sound; it is an expression of the eyes and the slight upturn of the lips.
- Register
- Formal, Literary, and Polite. It is frequently used in written Persian, such as in novels, biographies, and historical accounts.
او با دیدن نوه اش، با مهربانی تبسم کرد.
In social dynamics, choosing to say someone tabassom kard rather than khandid (laughed) highlights their dignity. It is a word that paints a picture of grace. For example, if a teacher approves of a student's answer, they might تبسم کردن to show encouragement without breaking the formal decorum of the classroom. In Persian literature, the 'tabassom' of a flower (like a rose budding) is a common metaphor for the onset of spring or the arrival of a beloved. This metaphorical usage elevates the word beyond a simple physical action into a symbol of blooming and opening up to the world. Understanding this word requires an appreciation for the 'Ta'arof' culture where subtle gestures carry significant social meaning. A tabassom can be a way of saying 'I hear you and I agree' without needing to interrupt the speaker. It is also often used in religious or spiritual contexts to describe the peaceful faces of saints or the 'Smile of God' (تبسم الهی) in mystical prose.
- Synonym Comparison
- Unlike 'Khandidan' which can mean anything from a chuckle to a roar, 'Tabassom' is strictly a silent, gentle smile.
پیرمرد به آرامی تبسم کرد و چیزی نگفت.
Furthermore, تبسم کردن is often paired with adverbs like 'maliih' (sweet/gentle) or 'talkh' (bitter). A 'tabassom-e talkh' (bitter smile) is a powerful Persian idiom for someone who smiles despite their sadness or disappointment, showing a brave face to the world. This emotional complexity is why the word is a favorite among Persian novelists. It allows the writer to convey a character's internal state through a very specific physical cue. In modern Iranian media, you might hear a news anchor use this word when reporting on a heartwarming story, or a host on a cultural program using it to describe the reaction of an artist to their work. It remains a staple of the 'standard' or 'literary' Persian dialect (Farsi-ye Ketabi), though it is perfectly understood in colloquial speech even if used less frequently than 'labkhand'.
خورشید بر دشت تبسم کرد.
- Cultural Nuance
- In some traditional circles, a 'Tabassom' is considered the most appropriate way for a woman or a high-ranking official to show happiness in public, as it is seen as modest and controlled.
او همیشه با تبسم وارد اتاق می شود.
Using تبسم کردن in a sentence requires an understanding of Persian compound verb structures. The word تبسم (tabassom) acts as the nominal element, while کردن (kardan) provides the verbal action. Because 'kardan' is one of the most common auxiliary verbs in Persian, its conjugation is essential. In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon', so to say 'I smile', you say تبسم میکنم (tabassom mi-konam). In the past tense, the stem is 'kard', leading to تبسم کردم (tabassom kardam). It is important to note that the stress usually falls on the noun 'tabassom' rather than the verb 'kardan' to emphasize the action of smiling. When constructing sentences, you can use the preposition 'be' (to/at) to indicate who the smile is directed towards.
- Grammar Rule
- The preposition 'be' is almost always used: [Subject] + به + [Object] + تبسم کردن.
مادر به کودک خود تبسم کرد.
You can also modify the quality of the smile using adjectives. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify with an 'ezafe' (the '-e' sound). However, since تبسم کردن is a verb, you would typically use an adverb or a prepositional phrase to describe how the person smiled. For example, با مهربانی تبسم کردن (to smile with kindness) or به آرامی تبسم کردن (to smile slowly/gently). If you want to use 'tabassom' as a noun with an adjective, you might say تبسمی زیبا بر لبانش بود (A beautiful smile was on his/her lips). This flexibility allows for rich descriptive writing. In negative sentences, the 'na-' prefix is added to the auxiliary: تبسم نکرد (He/she did not smile).
او فقط تبسم میکند و جوابی نمیدهد.
When using the future tense, the auxiliary 'khastan' is placed between the noun and the verb: تبسم خواهد کرد (He/she will smile). For the subjunctive mood, often used after verbs like 'want' or 'must', you use the 'be-' prefix: میخواهم تبسم کنی (I want you to smile). This verb is also common in passive-like constructions, though less so than active ones. For instance, لبانش به تبسم گشوده شد (His lips were opened to a smile). Understanding these patterns helps you transition from basic A2 level Persian to more fluid B1 and B2 levels where sentence variety is key. Always remember that تبسم کردن is an intransitive verb in its core meaning, but it 'takes' an object through the preposition 'be'.
- Common Adverbs
- تلخ (bitterly), شیرین (sweetly), ملیح (gracefully), مرموز (mysteriously).
چرا به من تبسم نمیکنی؟
گلها با نسیم سحری تبسم کردند.
In contemporary Iran, you will encounter تبسم کردن in several specific environments. First and foremost is in literature and formal writing. If you pick up a modern Persian novel, such as those by Zoya Pirzad or Mahmoud Dowlatabadi, the author will use تبسم کردن to describe the subtle facial expressions of their characters. It provides a level of detail that 'khandidan' simply cannot match. You will also hear this word in dubbed movies and television dramas, especially those set in historical periods or those aiming for a more 'standard' and 'proper' Persian dialogue. For example, in a period drama about the Qajar era, characters of high social standing would almost exclusively use تبسم instead of the more colloquial labkhand.
- Media Usage
- Used in news broadcasts, documentaries, and high-quality cinema to denote a respectful or serene smile.
گوینده اخبار با تبسم خبرهای خوش را خواند.
Another place you will frequently hear this word is in the context of Persian classical music (Musiqi-ye Sonati). The lyrics of 'tasnifs' (songs) often draw from the poetry of Rumi, Hafez, or Saadi, where the 'smile' of the beloved is a central motif. When a singer performs these poems, the word تبسم is sung with a particular emphasis on its lyrical quality. In the classroom, a Persian teacher explaining a text will use this word to describe the tone of a passage. It is also common in formal speeches and wedding sermons (Aghed), where the 'tabassom' of the bride and groom is mentioned as a sign of their mutual happiness and consent. In these ceremonies, the word adds a layer of sanctity and tradition that more common words lack.
او در عکسهایش همیشه تبسم میکند.
In the digital age, you might see تبسم کردن or its noun form in Persian social media captions, particularly when someone is sharing a quote about happiness or inner peace. While 'emoji' usage has replaced many words for 'smile', the word tabassom is still used for 'aesthetic' posts (known as 'post-e honari'). Furthermore, in educational settings, textbooks for children use this word to teach them about emotions and polite social interactions. If you visit a museum in Iran, the audio guide might use تبسم to describe the expression on a statue or a portrait. It is a word that bridges the gap between the ancient poetic past and the formal present of the Persian language.
- Artistic Context
- Used to describe the 'Mona Lisa' smile in Persian art criticism: 'تبسم ژوکوند' (The Gioconda Smile).
در این نقاشی، چهره زن با یک تبسم ملایم تصویر شده است.
وقتی یاد خاطرات قدیمی میافتم، ناخودآگاه تبسم میکنم.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing تبسم کردن with خندیدن (khandidan). While both involve a positive facial expression, 'khandidan' is much broader and often implies laughter or a loud reaction. If someone tells a hilarious joke, you would not say they tabassom kardand; you would say they khandidand. Using تبسم کردن in a situation that calls for laughter can make you sound overly formal, robotic, or even sarcastic. Another mistake is grammatical: learners often forget that this is a compound verb and try to treat 'tabassom' as a simple verb stem. Remember, you must always include the auxiliary 'kardan' (or its conjugated forms) to complete the action.
- Incorrect Usage
- *من تبسمم (I smile - Incorrect) vs. من تبسم میکنم (I smile - Correct).
اشتباه: او به جک من تبسم کرد.
Preposition errors are also common. English speakers might want to use 'ba' (with) or 'dar' (in) when they should use 'be' (at). For example, 'He smiled at me' should be او به من تبسم کرد, not او با من تبسم کرد (which would mean 'He smiled with me', implying a shared action). Additionally, learners sometimes confuse تبسم (tabassom) with تجسم (tajassom - visualization). Because they sound similar, it's easy to mix them up in conversation. Always check the 'b' vs. 'j' sound! Another nuance is the level of formality. Using تبسم کردن in a very casual setting with close friends might come off as 'acting like a poet' or being pretentious unless it's done for comedic effect.
صحیح: او با دیدن منظره تبسم کرد.
Finally, be careful with the pluralization of 'tabassom'. While 'tabassom-ha' (smiles) is grammatically correct, it is much more common to use the singular form even when referring to multiple instances of smiling in a descriptive sense. Over-pluralizing can make your Persian sound clunky. Also, remember that the verb 'kardan' can be replaced by 'namoodan' in extremely formal writing, but 'tabassom namoodan' is very high-level and should be avoided by beginners until they are comfortable with 'namoodan' conjugation. Stick to 'kardan' for now to ensure clarity and correctness in your A2-B1 journey.
- Pronunciation Note
- The 'ss' in tabassom is a doubled 's' (tashdid), so it should be held slightly longer: ta-bas-som.
او به جای جواب دادن، فقط تبسم کرد.
نباید به هر کسی تبسم کرد.
Persian has a rich vocabulary for facial expressions, and تبسم کردن is part of a spectrum of words related to happiness and laughter. The most direct alternative is لبخند زدن (labkhand zadan). While tabassom is literary, labkhand is the standard word used in daily life, movies, and casual books. If you want to say 'to laugh', you use خندیدن (khandidan). For a very light, barely noticeable smile, you might use the phrase لبخند ملیحی بر لب داشتن (to have a sweet smile on one's lips). In more poetic contexts, you might see شکفتن (shekoftan - to bloom), which is used metaphorically for a face 'opening up' with a smile.
- Comparison: Tabassom vs. Labkhand
- 'Tabassom' is formal/literary; 'Labkhand' is neutral/common. 'Tabassom' is always silent; 'Labkhand' can occasionally imply a small sound.
او با لبخند به من خوشآمد گفت.
Another related verb is قهقهه زدن (ghah-ghah-e zadan), which means 'to guffaw' or 'to laugh out loud'. This is the opposite of tabassom in terms of intensity. On the more negative side, پوزخند زدن (pooz-khand zadan) means 'to smirk' or 'to sneer', often used when someone is being cynical or mocking. If you want to describe someone who is naturally smiley, you can use the adjective خوشرو (khosh-roo - pleasant-faced) or خندان (khandaan - smiling/laughing). For a professional or formal smile, like a politician's, you might use the term لبخند دیپلماتیک (diplomatic smile). Understanding these variations helps you choose the right 'intensity' of smile for your Persian conversations.
چهره او همیشه متبسم است.
In classical texts, you might find the Arabic plural تبسمات (tabassomat), though this is rare in modern speech. There is also the verb لب گشودن (lab goshoodan - to open the lips), which can be a poetic way to describe the start of a smile or a speech. If you are describing a baby's first smile, you might use تبسم to emphasize the innocence and purity of the moment. Finally, don't forget the antonyms: اخم کردن (akhm kardan - to frown) and گریستن (geristan - to weep, literary). By knowing the full range from geristan to ghah-ghah-e zadan, you can accurately place tabassom kardan in the middle as the most balanced and graceful expression of happiness.
- Register Guide
- Use 'Khandidan' for fun, 'Labkhand' for daily life, and 'Tabassom' for beauty and respect.
او به جای اخم کردن، با تبسم انتقاد را پذیرفت.
لبخند او به یک تبسم ملیح تبدیل شد.
How Formal Is It?
"ایشان با متانت خاصی به حضار تبسم کردند."
"او وقتی مرا دید، تبسم کرد."
"بسه دیگه، یه تبسم کن ببینم!"
"فرشتهها به بچههای خوب تبسم میکنند."
"یه تبسم ریز زد و پیچید."
재미있는 사실
In classical Persian medical texts, a 'tabassom' was sometimes thought to be a sign of a balanced 'mizaj' (temperament).
발음 가이드
- Pronouncing 'ss' as a single 's' instead of a doubled 'ss'.
- Confusing the 'o' sound with 'u' (tabassum instead of tabassom).
- Putting too much stress on 'kardan' instead of 'tabassom'.
- Mispronouncing the initial 't' as a hard English 't' (it should be dental).
- Swapping the 'b' and 's' sounds.
난이도
Easy to recognize in texts once you know the noun 'tabassom'.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the preposition 'be'.
Pronouncing the double 'ss' correctly is the main challenge.
Distinct sound, usually clear in formal speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Light Verb Constructions (LVC)
تبسم + کردن. The noun carries the meaning, the verb carries the tense.
Prepositional Objects
Verbs of directed action like 'tabassom kardan' take the preposition 'be'.
Stress in LVCs
In 'Tabassom mikonam', the stress is on the last syllable of the noun 'Tabassom'.
Subjunctive Mood
In 'bayad tabassom koni', the prefix 'be-' is dropped because of the compound nature, but the stem 'kon' is used.
Adverbial Placement
Adverbs like 'ba mehrabani' usually come before the whole compound verb.
수준별 예문
من تبسم میکنم.
I smile.
Present continuous tense.
او تبسم کرد.
He/she smiled.
Simple past tense.
مادر به من تبسم میکند.
Mother smiles at me.
Uses preposition 'be' (at).
بچه ها تبسم میکنند.
The children are smiling.
Plural subject.
دوست من تبسم نکرد.
My friend did not smile.
Negative past tense.
لطفاً تبسم کن!
Please smile!
Imperative mood.
ما همیشه تبسم میکنیم.
We always smile.
Adverb 'hamishe' (always).
آیا تو تبسم کردی؟
Did you smile?
Interrogative sentence.
او با مهربانی به همه تبسم کرد.
He smiled at everyone with kindness.
Includes adverbial phrase 'ba mehrabani'.
من سعی میکنم همیشه تبسم کنم.
I try to always smile.
Infinitive-like usage with 'say kardan'.
پدرم با دیدن من تبسم کرد.
My father smiled upon seeing me.
Gerund-like phrase 'ba didan-e man'.
او در عکسها خیلی زیبا تبسم میکند.
She smiles very beautifully in photos.
Adjective 'ziba' used as an adverb.
وقتی خوشحالم، تبسم میکنم.
When I am happy, I smile.
Conditional 'vaghti' (when).
او هیچوقت تبسم نمیکند.
He never smiles.
Negative adverb 'hich-vaght'.
معلم به دانشآموز تبسم کرد.
The teacher smiled at the student.
Formal social context.
چرا به این عکس تبسم میکنی؟
Why are you smiling at this photo?
Question word 'chera' (why).
او با تبسمی ملیح وارد اتاق شد.
She entered the room with a sweet, gentle smile.
Noun form 'tabassom' with adjective 'maliih'.
باید یاد بگیریم در سختیها هم تبسم کنیم.
We must learn to smile even in hardships.
Modal verb 'bayad' (must).
تبسم کردن میتواند حال انسان را بهتر کند.
Smiling can make a person feel better.
Gerundive subject 'tabassom kardan'.
او به جای حرف زدن، فقط تبسم کرد.
Instead of speaking, he only smiled.
Phrase 'be jaye' (instead of).
آفتاب بر کوهها تبسم میکرد.
The sun was smiling upon the mountains.
Poetic personification.
او همیشه چهرهای متبسم دارد.
He always has a smiling face.
Adjective form 'mote-bas-sem'.
از او خواستم که به من تبسم کند.
I asked him to smile at me.
Subjunctive mood 'tabassom konad'.
تبسم او نشاندهنده رضایتش بود.
His smile was a sign of his satisfaction.
Noun as a subject.
او با تبسمی تلخ به خاطراتش فکر میکرد.
He was thinking of his memories with a bitter smile.
Idiomatic 'tabassom-e talkh'.
در میان آن همه غم، او باز هم تبسم کرد.
Amidst all that sadness, he smiled once again.
Contrastive conjunction 'baz ham'.
نویسنده با ظرافت خاصی تبسم قهرمان داستان را توصیف کرده است.
The author has described the hero's smile with a special delicacy.
Literary analysis context.
تبسم کردن در فرهنگ ما نشانه ادب و متانت است.
Smiling is a sign of politeness and poise in our culture.
Cultural statement.
او به حرفهای من تبسمی مرموز کرد.
He gave a mysterious smile to my words.
Adjective 'mormooz' (mysterious).
هرگز نباید تبسم را از لبان خود دور کنیم.
We should never let a smile leave our lips.
Compound verb with 'door kardan'.
او چنان تبسم کرد که گویی تمام دردهایش را فراموش کرده است.
He smiled in such a way as if he had forgotten all his pains.
Conjunction 'goo-yi' (as if).
تبسمهای او همیشه برای من آرامشبخش بودهاند.
Her smiles have always been soothing to me.
Present perfect tense.
در غزلیات حافظ، تبسم معشوق چون گشایش ابواب رحمت است.
In Hafez's ghazals, the beloved's smile is like the opening of the doors of mercy.
High literary register.
او با تبسمی عارفانه به جهان مینگریست.
He looked at the world with a mystical smile.
Adjective 'arefane' (mystical).
تبسم کردن در این متن استعارهای از بیداری روحانی است.
Smiling in this text is a metaphor for spiritual awakening.
Metaphorical analysis.
او به جای خشم، تبسمی حاکی از بخشش بر لب داشت.
Instead of anger, he had a smile on his lips indicative of forgiveness.
Complex phrase 'haki az' (indicative of).
لبانش به تبسمی ناخودآگاه گشوده گشت.
His lips were opened to an unconscious smile.
Archaic/Formal verb 'gasht' (became).
تبسمات پیاپی او نشان از اعتماد به نفس بالایش داشت.
His consecutive smiles showed his high self-confidence.
Arabic plural 'tabassomat'.
فیلسوف به پرسشهای بیپایان شاگردش تبسم کرد.
The philosopher smiled at his student's endless questions.
Intellectual context.
در آن لحظه، گویی طبیعت نیز با او تبسم میکرد.
In that moment, it was as if nature too was smiling with him.
Sublime personification.
ظرافتهای معنایی میان 'تبسم' و 'لبخند' در متون کلاسیک بیپایان است.
The semantic nuances between 'tabassom' and 'labkhand' in classical texts are endless.
Philological discussion.
او با تبسمی که آمیزهای از استهزا و ترحم بود، پاسخ داد.
He replied with a smile that was a mixture of mockery and pity.
Sophisticated emotional description.
تبسم کردن در آثار صائب تبریزی به مثابه شکفتن گل در شوره زار است.
In the works of Sa'ib Tabrizi, smiling is like a flower blooming in a salt marsh.
Literary comparison.
او همواره با وقاری زایدالوصف تبسم مینمود.
He always used to smile with indescribable dignity.
Uses 'namoodan' and 'zayed-ol-vasf'.
تجلی حقیقت در تبسمی بیآلایش نهفته است.
The manifestation of truth is hidden in an unadorned smile.
Philosophical abstraction.
او به ناتوانی رقیبش تنها با یک تبسم کوتاه بسنده کرد.
He contented himself with only a short smile at his rival's inability.
Verb 'basande kardan' (to suffice).
واکاوی ریشه شناختی واژه 'تبسم' ما را به عمق زبان عربی میبرد.
The etymological analysis of the word 'tabassom' takes us to the depths of the Arabic language.
Etymological context.
تبسم او، گویی بازتابی از صفای باطنیاش بود.
His smile was, as it were, a reflection of his inner purity.
Spiritual/Literary register.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A smile appeared on his/her lips. Used to describe the moment someone starts smiling.
با شنیدن خبر، تبسم بر لبانش نقش بست.
— To answer with a smile. Often implies a polite or non-committal response.
او فقط با تبسم پاسخ داد.
— The 'flower of a smile'. A very poetic way to refer to a beautiful smile.
گل تبسم بر لبانش شکفت.
— To smile at the world. Implies having a positive outlook on life.
باید به دنیا تبسم کرد.
— A fleeting smile. A smile that lasts only for a second.
تبسمی گذرا بر چهرهاش آمد و رفت.
— Kindness and smiles. Often used to describe a friendly environment.
خانه آنها پر از مهر و تبسم بود.
— A constant smile. Describing someone's characteristic look.
تبسم همیشگی او را فراموش نمیکنم.
— A smile out of shyness or embarrassment.
با تبسمی از روی شرم سرش را پایین انداخت.
자주 혼동되는 단어
Khandidan involves sound and laughter; Tabassom is silent.
Tajassom means to visualize/imagine; sounds similar but very different meaning.
Tahsin means to admire; sometimes confused in social contexts of approval.
관용어 및 표현
— A bitter smile. Smiling when one is actually sad or disappointed.
او با تبسمی تلخ شکست را پذیرفت.
Literary— The Mona Lisa smile. Used for a mysterious or hard-to-read smile.
تبسم او مانند لبخند ژوکوند بود.
Artistic— To accept something (like criticism or a challenge) with grace.
او تمام مشکلات را با تبسم پذیرفت.
General— To smile at someone's beard (idiomatic for mocking someone behind their back).
آنها به ریش او تبسم میکردند.
Informal/Sarcastic— A smile on the lips, a dagger in the hand. Used for someone hypocritical or dangerous.
مواظب باش، او تبسم بر لب و خنجر در دست دارد.
Literary— To smile at fate. To be stoic in the face of destiny.
عارفان به تقدیر تبسم میکنند.
Philosophical— A smile that melts the ice. A very warm and friendly smile.
تبسم او یخ هر جمعی را آب میکرد.
Colloquial— A smile from the bottom of the heart. A genuine, deep smile.
بالاخره تبسمی از ته دل کرد.
General— To smile at death. Showing extreme bravery or spiritual detachment.
قهرمانان به مرگ تبسم میکنند.
Poetic— A smile that is the answer to fools. Silence/smiling as the best response to stupidity.
او فقط تبسم کرد، چون تبسم جواب ابلهان است.
Proverbial혼동하기 쉬운
Both mean smile.
Labkhand is more common and can be slightly more expressive; Tabassom is more refined and literary.
او لبخند زد (Daily) vs. او تبسم کرد (Literary).
Both involve the lips.
Poozkhand is a smirk or sneer (negative); Tabassom is a gentle smile (positive).
او پوزخند زد (Mocking).
Both involve smiling.
Nishkhand is a sarcastic or taunting smile.
با نیشخند جواب داد.
Both are happy expressions.
Ghah-ghah-e is a loud guffaw; Tabassom is a silent smile.
صدای قهقههاش بلند شد.
Very similar literary meaning.
Shokarkhand is an extremely poetic term for a 'sweet smile', used almost exclusively in classical poetry.
آن شکرخند که بر لب داری...
문장 패턴
[Subject] تبسم کرد.
او تبسم کرد.
[Subject] به [Object] تبسم کرد.
مریم به برادرش تبسم کرد.
[Subject] با [Adverb] تبسم کرد.
علی با مهربانی تبسم کرد.
[Subject] نمیتواند تبسم نکند.
او نمیتواند تبسم نکند.
تبسمی [Adjective] بر لبان [Subject] نقش بست.
تبسمی تلخ بر لبانش نقش بست.
[Subject] به جای [Action], تبسم کرد.
او به جای گریه، تبسم کرد.
[Subject] حاکی از [Feeling], تبسم کرد.
او حاکی از رضایت، تبسم کرد.
تبسم [Subject] به مثابه [Metaphor] بود.
تبسم او به مثابه نوری در تاریکی بود.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in written Persian and formal speech; less common in casual street slang.
-
Using 'tabassom kardan' for a loud laugh.
→
خندیدن (Khandidan)
Tabassom is strictly silent and gentle.
-
Saying 'Man tabassomam' to mean 'I am smiling'.
→
من تبسم میکنم (Man tabassom mikonam)
You must use the auxiliary verb 'kardan'.
-
Using the preposition 'ba' instead of 'be' for 'smiling at'.
→
به او تبسم کردم
The target of the smile takes the preposition 'be'.
-
Forgetting the 'tashdid' (double s) in pronunciation.
→
Ta-bas-som
The doubled consonant is a key part of the word's structure.
-
Using 'tabassom' in a very crude or slangy context.
→
لبخند / خنده
Tabassom is a 'classy' word; using it in slang can sound sarcastic or out of place.
팁
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. 'Tabassom' stays the same regardless of the tense or person.
Noun Power
You can use 'tabassom' as a noun on its own. 'Tabassom-e oo ziba bood' (His smile was beautiful).
The Silent Smile
In Iran, a quiet 'tabassom' is often more respected than a loud laugh in formal settings.
Double S
Hold the 's' sound for an extra half-second. It makes your Persian sound much more authentic.
Poetic Touch
If you are writing a poem or a love letter, use 'tabassom' instead of 'labkhand' for a more romantic feel.
Polite Responses
When someone gives you a compliment, a 'tabassom' is a perfect, humble way to acknowledge it.
Context Clues
If you hear 'tabassom' in a movie, look at the character's face—it will usually be a very subtle movement.
Adjective Order
Remember the ezafe: 'tabassom-e shirin' (sweet smile). The '-e' links the noun to its description.
Eye Contact
In Iran, a 'tabassom' is often accompanied by a slight nod of the head as a sign of respect.
Root Recognition
The root B-S-M is found in many Arabic-Persian words related to smiling. Recognizing it helps you learn related words.
암기하기
기억법
Think of 'Tab' (like a tablet) and 'Awesome'. A 'Tab-Awesome' is a smile so awesome it feels like a refreshing tablet for the soul.
시각적 연상
Imagine a Persian miniature painting of a poet sitting in a garden, looking at a rose with a very small, quiet smile. That quiet look is 'tabassom'.
Word Web
챌린지
Try to use 'tabassom kardan' in a sentence today instead of 'labkhand zadan' when you describe a person you really respect.
어원
The word 'Tabassom' is an Arabic loanword (root b-s-m) meaning 'to smile'. It entered Persian during the early Islamic period and was integrated into the Persian verbal system using the 'light verb' 'kardan'.
원래 의미: In Arabic, 'Tabassuma' specifically refers to a smile that does not show teeth and makes no sound, distinguishing it from 'Dahika' (to laugh).
Semitic (Arabic) noun + Indo-European (Persian) verb.문화적 맥락
Be careful not to use 'tabassom kardan' when someone is clearly laughing out loud; it might sound like you are downplaying their joy or being overly poetic.
English speakers often use 'smile' for everything. In Persian, 'tabassom' is specifically for that 'closed-mouth, gentle' smile.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Meeting someone new
- با تبسم سلام کردن
- تبسمی مؤدبانه
- روی گشاده و تبسم
- تبسمی برای دوستی
Reading a novel
- تبسمی تلخ بر لبانش
- به آرامی تبسم کرد
- در چشمانش تبسم بود
- تبسمی از سر ترحم
Looking at photos
- چقدر زیبا تبسم کردهای
- همه در عکس تبسم میکنند
- تبسمی مصنوعی
- یاد آن تبسمها
Religious/Spiritual
- تبسم قدیسان
- با تبسم دعا کردن
- تبسمی نورانی
- تبسم الهی
Parenting
- تبسم به نوزاد
- اولین تبسم کودک
- مادر با تبسم نگاه کرد
- بچه با تبسم بیدار شد
대화 시작하기
"چرا همیشه اینقدر زیبا تبسم میکنی؟ (Why do you always smile so beautifully?)"
"آیا تا به حال به یک غریبه تبسم کردهای؟ (Have you ever smiled at a stranger?)"
"فکر میکنی تبسم کردن میتواند دنیا را تغییر دهد؟ (Do you think smiling can change the world?)"
"در فرهنگ شما، تبسم کردن چه معنایی دارد؟ (In your culture, what does smiling mean?)"
"آخرین بار که به کسی تبسم کردی کی بود؟ (When was the last time you smiled at someone?)"
일기 주제
امروز چند بار تبسم کردی؟ چه چیزی باعث آن شد؟ (How many times did you smile today? What caused it?)
تفاوت بین یک تبسم واقعی و یک تبسم مصلحتی را بنویس. (Write about the difference between a real smile and a polite one.)
درباره کسی بنویس که تبسمش همیشه به تو آرامش میدهد. (Write about someone whose smile always gives you peace.)
آیا تبسم کردن در شرایط سخت نشانه قدرت است؟ چرا؟ (Is smiling in hard situations a sign of strength? Why?)
یک صحنه از داستانی را توصیف کن که در آن قهرمان فقط با یک تبسم پیروز میشود. (Describe a scene where the hero wins with just a smile.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but less frequently than 'labkhand zadan'. It is used when someone wants to sound more polite or describe a very specific, gentle type of smile.
Yes, 'Tabassom' is a beautiful and common first name for girls in Iran, symbolizing happiness and kindness.
The main difference is register and nuance. 'Tabassom' is more formal, literary, and always silent. 'Labkhand' is the everyday word for a smile.
You add 'na' to the 'kardan' part. For example: 'tabassom nemikonam' (I don't smile) or 'tabassom nakardam' (I didn't smile).
Usually, yes. However, with the adjective 'talkh' (bitter), it can describe a sad or ironic smile.
The standard form is 'tabassom kardan'. 'Labkhand zadan' is the standard for labkhand. Mixing them is rare but sometimes found in poetry.
Absolutely. It is a very common and sweet way to describe a baby's gentle smile.
Yes! In Persian, the 'tashdid' (doubled letter) changes the rhythm of the word. Saying 'tabasom' with a single 's' sounds incorrect to native ears.
Always use 'be' when smiling *at* someone. 'Be man tabassom kard' (He smiled at me).
In poetry, yes. It is a beautiful way to describe a flower starting to open or bloom.
셀프 테스트 190 질문
Translate to Persian: 'He smiled at me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I always smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why did you not smile?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She has a beautiful smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The teacher smiled with kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Smile for the photo!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'A bitter smile was on his lips.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Instead of crying, smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want you to smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The children are smiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تبسم ملیح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'متبسم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The old man smiled slowly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Life is better with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He smiled and said hello.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Does she smile often?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'A mysterious smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They will smile at the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We smiled at each other.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'A smile is the best answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a friend to smile in Persian?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you say 'I smiled at him'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe someone who is always smiling.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why they are smiling.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like your smile' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't even smile'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smile more!'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With a smile, he said goodbye'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby smiled at me'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'A bitter smile'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tried to smile'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She smiled beautifully'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't smile at him'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We all smiled'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Life is smiling at us'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A mysterious smile'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He always smiles'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw your smile'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smile at the camera'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A smile is silent'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'او با مهربانی تبسم کرد.'
Is this sentence positive or negative? 'او تبسم نکرد.'
What is the subject? 'مادر به نوزاد تبسم میکند.'
What is the adverb? 'او به آرامی تبسم کرد.'
Who is being smiled at? 'معلم به شاگرد تبسم کرد.'
Identify the tense: 'تبسم خواهیم کرد.'
Is the smile bitter or sweet? 'تبسمی تلخ بر لب داشت.'
Identify the noun: 'تبسم او دلنشین است.'
Identify the person: 'تو تبسم کردی.'
Is it a question? 'چرا تبسم نمیکنی؟'
How many words are in the verb? 'تبسم کردن'
Identify the mood: 'باید تبسم کنی.'
Is it formal? 'تبسم نمودند.'
What is the object? 'به این عکس تبسم کن.'
Identify the adjective: 'چهرهای متبسم داشت.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
تبسم کردن is the 'elegant' version of smiling in Persian. Use it to describe a calm, silent, and respectful smile, especially in formal writing or when referring to someone you highly respect. Example: 'او با وقار تبسم کرد' (He smiled with dignity).
- A formal and literary verb meaning 'to smile' gently.
- Used in polite social situations and classical Persian literature.
- A compound verb made of 'tabassom' (noun) and 'kardan' (verb).
- Implies a silent, dignified, and often kind facial expression.
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. 'Tabassom' stays the same regardless of the tense or person.
Noun Power
You can use 'tabassom' as a noun on its own. 'Tabassom-e oo ziba bood' (His smile was beautiful).
The Silent Smile
In Iran, a quiet 'tabassom' is often more respected than a loud laugh in formal settings.
Double S
Hold the 's' sound for an extra half-second. It makes your Persian sound much more authentic.
예시
وقتی او را دید، تبسم کرد.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.