At the A1 level, you should know that 'tabassom kardan' means 'to smile'. It is a compound verb. In Persian, many verbs are made of two parts. The first part is 'tabassom' (a smile) and the second part is 'kardan' (to do). You can use this word to talk about people being happy. For example, 'Man tabassom mikonam' means 'I smile'. It is a very polite word. Even at the beginning of your learning, using this word makes you sound very respectful. You usually smile 'at' someone, and in Persian, we use the word 'be' for 'at'. So, 'be madaram tabassom mikonam' means 'I smile at my mother'. Remember that this is a quiet smile, not a loud laugh. In A1, focus on the present tense 'tabassom mi-konam' and the past tense 'tabassom kardam'. It is a useful word for describing photos or people's faces in simple sentences. You might also see it in children's books where characters are kind and friendly. Learning this word early helps you distinguish between different types of happy expressions.
At the A2 level, you can start using 'tabassom kardan' to add more detail to your descriptions. You should understand that it is more formal than 'labkhand zadan'. If you are writing a letter or a short story, 'tabassom kardan' is a great choice to show a character's gentle nature. You can also start adding adverbs to the verb. For instance, 'ba mehrabani tabassom kard' (he/she smiled with kindness). At this level, you should be comfortable conjugating 'kardan' in more forms, such as the future tense 'tabassom khahad kard' or the negative 'tabassom nakard'. You will also encounter the noun form 'tabassom' in phrases like 'ba tabassom' (with a smile). This is a common way to describe how someone says something. For example, 'Ba tabassom goft: Salam' (With a smile, he said: Hello). Understanding the difference between 'tabassom' and 'khande' (laughter) is important at this stage. A 'tabassom' is always silent and dignified. It is a key part of polite Persian social interaction, especially when meeting elders or teachers.
At the B1 level, you should recognize 'tabassom kardan' in more complex literary and social contexts. You will see it in news articles, short stories, and more advanced textbooks. You should be able to use the subjunctive mood with this verb, such as 'mi-khaham tabassom koni' (I want you to smile). At this level, you can also explore the metaphorical uses of the word. For example, flowers 'smiling' in the spring or the sun 'smiling' on the earth. This personification is very common in Persian prose. You should also be aware of the adjective form 'mote-bas-sem' (smiling). If you describe someone as 'hamishe mote-bas-sem' (always smiling), it gives a very clear and positive image of their personality. You might also start noticing the word in Persian music lyrics, where it often represents the beauty or kindness of the beloved. Understanding the cultural weight of a 'tabassom'—as a sign of 'nejaabat' (nobility/modesty)—is essential for B1 learners. It is not just a facial movement; it is a reflection of character.
At the B2 level, you are expected to use 'tabassom kardan' with nuance and precision. You should be able to distinguish between a 'tabassom-e maliih' (a gentle, sweet smile) and a 'tabassom-e talkh' (a bitter smile). A 'bitter smile' is a common idiom for someone who is smiling through pain or irony. Using these collocations correctly shows a high level of linguistic competence. You should also be familiar with the more formal auxiliary 'namoodan' instead of 'kardan', as in 'tabassom namoodand', which you might encounter in very formal speeches or classical-style modern writing. At B2, you should be able to discuss the role of facial expressions in Iranian culture, using 'tabassom' as a prime example of 'vaghaar' (dignity). You can also use the word in the passive voice or in more complex sentence structures, such as 'tabassomi ke bar labaanash neshast' (the smile that sat/appeared on his lips). This level involves moving beyond the basic action and into the aesthetics of the word.
At the C1 level, your understanding of 'tabassom kardan' should include its deep roots in Persian classical poetry and mysticism (Sufism). You should be able to analyze how poets like Hafez or Saadi use the 'tabassom' of the beloved to symbolize divine grace or the ephemeral nature of beauty. You will encounter the word in philosophical texts where it might represent the 'smile of the soul' or an enlightened state of being. At this level, you should also be aware of the Arabic etymology and how the word functions within the broader system of Arabic loanwords in Persian. You can use 'tabassom kardan' in academic writing or literary criticism to describe the tone of a text or the demeanor of a historical figure. You should also be able to recognize and use related high-level vocabulary, such as 'bassem' (smiling) or 'mabsam' (the mouth, specifically as the place of a smile). Your usage should be indistinguishable from a native speaker's in its ability to match the register and emotional weight of the situation.
At the C2 level, you have a masterly command of 'tabassom kardan' and all its linguistic and cultural nuances. You can appreciate the subtle differences between 'tabassom', 'labkhand', 'shokoftegi', and 'mabsam' in a variety of dialects and historical stages of the Persian language. You are able to translate complex English concepts like 'a wry smile' or 'a faint grin' into the most appropriate Persian equivalent, often choosing 'tabassom' with a specific modifier to capture the exact shade of meaning. You can engage in deep philological discussions about the transition of 'tabassom' from Arabic into Persian and its morphological stability over centuries. In your own writing, you use the word to create atmosphere and depth, understanding exactly when to use it to evoke a sense of 'erfan' (mysticism) or 'adab' (politeness). You can also identify and interpret the word in the most obscure classical manuscripts, understanding its role in the complex imagery of the 'Gol-o-Bolbol' (Rose and Nightingale) tradition. For a C2 learner, 'tabassom kardan' is not just a verb, but a portal into the Persian aesthetic soul.

تبسم کردن 30초 만에

  • A formal and literary verb meaning 'to smile' gently.
  • Used in polite social situations and classical Persian literature.
  • A compound verb made of 'tabassom' (noun) and 'kardan' (verb).
  • Implies a silent, dignified, and often kind facial expression.

The Persian verb تبسم کردن (tabassom kardan) is a sophisticated and elegant way to describe the act of smiling. While the more common term لبخند زدن (labkhand zadan) is used in everyday conversation, تبسم کردن carries a literary and refined weight. It is a compound verb consisting of the Arabic-rooted noun 'tabassom' (smile) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do). In the context of Iranian culture, a tabassom is often perceived as a gentle, subtle, and meaningful expression of emotion, rather than a wide or boisterous grin. It suggests a certain level of poise and inner peace. When you use this word, you are often describing a moment of quiet joy, a polite acknowledgement, or a serene reaction to something beautiful. It is the kind of smile found in classical Persian poetry or used to describe the countenance of a respected elder or a mystical figure. The nuance here is that تبسم کردن rarely involves showing teeth or making sound; it is an expression of the eyes and the slight upturn of the lips.

Register
Formal, Literary, and Polite. It is frequently used in written Persian, such as in novels, biographies, and historical accounts.

او با دیدن نوه اش، با مهربانی تبسم کرد.

(Upon seeing his grandchild, he smiled kindly.)

In social dynamics, choosing to say someone tabassom kard rather than khandid (laughed) highlights their dignity. It is a word that paints a picture of grace. For example, if a teacher approves of a student's answer, they might تبسم کردن to show encouragement without breaking the formal decorum of the classroom. In Persian literature, the 'tabassom' of a flower (like a rose budding) is a common metaphor for the onset of spring or the arrival of a beloved. This metaphorical usage elevates the word beyond a simple physical action into a symbol of blooming and opening up to the world. Understanding this word requires an appreciation for the 'Ta'arof' culture where subtle gestures carry significant social meaning. A tabassom can be a way of saying 'I hear you and I agree' without needing to interrupt the speaker. It is also often used in religious or spiritual contexts to describe the peaceful faces of saints or the 'Smile of God' (تبسم الهی) in mystical prose.

Synonym Comparison
Unlike 'Khandidan' which can mean anything from a chuckle to a roar, 'Tabassom' is strictly a silent, gentle smile.

پیرمرد به آرامی تبسم کرد و چیزی نگفت.

(The old man smiled slowly and said nothing.)

Furthermore, تبسم کردن is often paired with adverbs like 'maliih' (sweet/gentle) or 'talkh' (bitter). A 'tabassom-e talkh' (bitter smile) is a powerful Persian idiom for someone who smiles despite their sadness or disappointment, showing a brave face to the world. This emotional complexity is why the word is a favorite among Persian novelists. It allows the writer to convey a character's internal state through a very specific physical cue. In modern Iranian media, you might hear a news anchor use this word when reporting on a heartwarming story, or a host on a cultural program using it to describe the reaction of an artist to their work. It remains a staple of the 'standard' or 'literary' Persian dialect (Farsi-ye Ketabi), though it is perfectly understood in colloquial speech even if used less frequently than 'labkhand'.

خورشید بر دشت تبسم کرد.

(The sun smiled upon the plain - a poetic personification.)
Cultural Nuance
In some traditional circles, a 'Tabassom' is considered the most appropriate way for a woman or a high-ranking official to show happiness in public, as it is seen as modest and controlled.

او همیشه با تبسم وارد اتاق می شود.

(He always enters the room with a smile.)

Using تبسم کردن in a sentence requires an understanding of Persian compound verb structures. The word تبسم (tabassom) acts as the nominal element, while کردن (kardan) provides the verbal action. Because 'kardan' is one of the most common auxiliary verbs in Persian, its conjugation is essential. In the present tense, the stem of 'kardan' is 'kon', so to say 'I smile', you say تبسم می‌کنم (tabassom mi-konam). In the past tense, the stem is 'kard', leading to تبسم کردم (tabassom kardam). It is important to note that the stress usually falls on the noun 'tabassom' rather than the verb 'kardan' to emphasize the action of smiling. When constructing sentences, you can use the preposition 'be' (to/at) to indicate who the smile is directed towards.

Grammar Rule
The preposition 'be' is almost always used: [Subject] + به + [Object] + تبسم کردن.

مادر به کودک خود تبسم کرد.

(The mother smiled at her child.)

You can also modify the quality of the smile using adjectives. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify with an 'ezafe' (the '-e' sound). However, since تبسم کردن is a verb, you would typically use an adverb or a prepositional phrase to describe how the person smiled. For example, با مهربانی تبسم کردن (to smile with kindness) or به آرامی تبسم کردن (to smile slowly/gently). If you want to use 'tabassom' as a noun with an adjective, you might say تبسمی زیبا بر لبانش بود (A beautiful smile was on his/her lips). This flexibility allows for rich descriptive writing. In negative sentences, the 'na-' prefix is added to the auxiliary: تبسم نکرد (He/she did not smile).

او فقط تبسم می‌کند و جوابی نمی‌دهد.

(He only smiles and gives no answer.)

When using the future tense, the auxiliary 'khastan' is placed between the noun and the verb: تبسم خواهد کرد (He/she will smile). For the subjunctive mood, often used after verbs like 'want' or 'must', you use the 'be-' prefix: می‌خواهم تبسم کنی (I want you to smile). This verb is also common in passive-like constructions, though less so than active ones. For instance, لبانش به تبسم گشوده شد (His lips were opened to a smile). Understanding these patterns helps you transition from basic A2 level Persian to more fluid B1 and B2 levels where sentence variety is key. Always remember that تبسم کردن is an intransitive verb in its core meaning, but it 'takes' an object through the preposition 'be'.

Common Adverbs
تلخ (bitterly), شیرین (sweetly), ملیح (gracefully), مرموز (mysteriously).

چرا به من تبسم نمی‌کنی؟

(Why don't you smile at me?)

گل‌ها با نسیم سحری تبسم کردند.

(The flowers smiled with the morning breeze.)

In contemporary Iran, you will encounter تبسم کردن in several specific environments. First and foremost is in literature and formal writing. If you pick up a modern Persian novel, such as those by Zoya Pirzad or Mahmoud Dowlatabadi, the author will use تبسم کردن to describe the subtle facial expressions of their characters. It provides a level of detail that 'khandidan' simply cannot match. You will also hear this word in dubbed movies and television dramas, especially those set in historical periods or those aiming for a more 'standard' and 'proper' Persian dialogue. For example, in a period drama about the Qajar era, characters of high social standing would almost exclusively use تبسم instead of the more colloquial labkhand.

Media Usage
Used in news broadcasts, documentaries, and high-quality cinema to denote a respectful or serene smile.

گوینده اخبار با تبسم خبرهای خوش را خواند.

(The news anchor read the good news with a smile.)

Another place you will frequently hear this word is in the context of Persian classical music (Musiqi-ye Sonati). The lyrics of 'tasnifs' (songs) often draw from the poetry of Rumi, Hafez, or Saadi, where the 'smile' of the beloved is a central motif. When a singer performs these poems, the word تبسم is sung with a particular emphasis on its lyrical quality. In the classroom, a Persian teacher explaining a text will use this word to describe the tone of a passage. It is also common in formal speeches and wedding sermons (Aghed), where the 'tabassom' of the bride and groom is mentioned as a sign of their mutual happiness and consent. In these ceremonies, the word adds a layer of sanctity and tradition that more common words lack.

او در عکس‌هایش همیشه تبسم می‌کند.

(He always smiles in his photos.)

In the digital age, you might see تبسم کردن or its noun form in Persian social media captions, particularly when someone is sharing a quote about happiness or inner peace. While 'emoji' usage has replaced many words for 'smile', the word tabassom is still used for 'aesthetic' posts (known as 'post-e honari'). Furthermore, in educational settings, textbooks for children use this word to teach them about emotions and polite social interactions. If you visit a museum in Iran, the audio guide might use تبسم to describe the expression on a statue or a portrait. It is a word that bridges the gap between the ancient poetic past and the formal present of the Persian language.

Artistic Context
Used to describe the 'Mona Lisa' smile in Persian art criticism: 'تبسم ژوکوند' (The Gioconda Smile).

در این نقاشی، چهره زن با یک تبسم ملایم تصویر شده است.

(In this painting, the woman's face is depicted with a gentle smile.)

وقتی یاد خاطرات قدیمی می‌افتم، ناخودآگاه تبسم می‌کنم.

(When I remember old memories, I smile subconsciously.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing تبسم کردن with خندیدن (khandidan). While both involve a positive facial expression, 'khandidan' is much broader and often implies laughter or a loud reaction. If someone tells a hilarious joke, you would not say they tabassom kardand; you would say they khandidand. Using تبسم کردن in a situation that calls for laughter can make you sound overly formal, robotic, or even sarcastic. Another mistake is grammatical: learners often forget that this is a compound verb and try to treat 'tabassom' as a simple verb stem. Remember, you must always include the auxiliary 'kardan' (or its conjugated forms) to complete the action.

Incorrect Usage
*من تبسمم (I smile - Incorrect) vs. من تبسم می‌کنم (I smile - Correct).

اشتباه: او به جک من تبسم کرد.

(Mistake: He smiled at my joke - implies he didn't find it very funny or was being polite.)

Preposition errors are also common. English speakers might want to use 'ba' (with) or 'dar' (in) when they should use 'be' (at). For example, 'He smiled at me' should be او به من تبسم کرد, not او با من تبسم کرد (which would mean 'He smiled with me', implying a shared action). Additionally, learners sometimes confuse تبسم (tabassom) with تجسم (tajassom - visualization). Because they sound similar, it's easy to mix them up in conversation. Always check the 'b' vs. 'j' sound! Another nuance is the level of formality. Using تبسم کردن in a very casual setting with close friends might come off as 'acting like a poet' or being pretentious unless it's done for comedic effect.

صحیح: او با دیدن منظره تبسم کرد.

(Correct: He smiled upon seeing the view.)

Finally, be careful with the pluralization of 'tabassom'. While 'tabassom-ha' (smiles) is grammatically correct, it is much more common to use the singular form even when referring to multiple instances of smiling in a descriptive sense. Over-pluralizing can make your Persian sound clunky. Also, remember that the verb 'kardan' can be replaced by 'namoodan' in extremely formal writing, but 'tabassom namoodan' is very high-level and should be avoided by beginners until they are comfortable with 'namoodan' conjugation. Stick to 'kardan' for now to ensure clarity and correctness in your A2-B1 journey.

Pronunciation Note
The 'ss' in tabassom is a doubled 's' (tashdid), so it should be held slightly longer: ta-bas-som.

او به جای جواب دادن، فقط تبسم کرد.

(Instead of answering, he only smiled.)

نباید به هر کسی تبسم کرد.

(One should not smile at everyone - a proverb-like sentiment.)

Persian has a rich vocabulary for facial expressions, and تبسم کردن is part of a spectrum of words related to happiness and laughter. The most direct alternative is لبخند زدن (labkhand zadan). While tabassom is literary, labkhand is the standard word used in daily life, movies, and casual books. If you want to say 'to laugh', you use خندیدن (khandidan). For a very light, barely noticeable smile, you might use the phrase لبخند ملیحی بر لب داشتن (to have a sweet smile on one's lips). In more poetic contexts, you might see شکفتن (shekoftan - to bloom), which is used metaphorically for a face 'opening up' with a smile.

Comparison: Tabassom vs. Labkhand
'Tabassom' is formal/literary; 'Labkhand' is neutral/common. 'Tabassom' is always silent; 'Labkhand' can occasionally imply a small sound.

او با لبخند به من خوش‌آمد گفت.

(He welcomed me with a smile - neutral usage.)

Another related verb is قهقهه زدن (ghah-ghah-e zadan), which means 'to guffaw' or 'to laugh out loud'. This is the opposite of tabassom in terms of intensity. On the more negative side, پوزخند زدن (pooz-khand zadan) means 'to smirk' or 'to sneer', often used when someone is being cynical or mocking. If you want to describe someone who is naturally smiley, you can use the adjective خوش‌رو (khosh-roo - pleasant-faced) or خندان (khandaan - smiling/laughing). For a professional or formal smile, like a politician's, you might use the term لبخند دیپلماتیک (diplomatic smile). Understanding these variations helps you choose the right 'intensity' of smile for your Persian conversations.

چهره او همیشه متبسم است.

(His face is always smiling.)

In classical texts, you might find the Arabic plural تبسمات (tabassomat), though this is rare in modern speech. There is also the verb لب گشودن (lab goshoodan - to open the lips), which can be a poetic way to describe the start of a smile or a speech. If you are describing a baby's first smile, you might use تبسم to emphasize the innocence and purity of the moment. Finally, don't forget the antonyms: اخم کردن (akhm kardan - to frown) and گریستن (geristan - to weep, literary). By knowing the full range from geristan to ghah-ghah-e zadan, you can accurately place tabassom kardan in the middle as the most balanced and graceful expression of happiness.

Register Guide
Use 'Khandidan' for fun, 'Labkhand' for daily life, and 'Tabassom' for beauty and respect.

او به جای اخم کردن، با تبسم انتقاد را پذیرفت.

(Instead of frowning, he accepted the criticism with a smile.)

لبخند او به یک تبسم ملیح تبدیل شد.

(His smile turned into a sweet, gentle smile.)

How Formal Is It?

격식체

"ایشان با متانت خاصی به حضار تبسم کردند."

중립

"او وقتی مرا دید، تبسم کرد."

비격식체

"بسه دیگه، یه تبسم کن ببینم!"

Child friendly

"فرشته‌ها به بچه‌های خوب تبسم می‌کنند."

속어

"یه تبسم ریز زد و پیچید."

재미있는 사실

In classical Persian medical texts, a 'tabassom' was sometimes thought to be a sign of a balanced 'mizaj' (temperament).

발음 가이드

UK /tæbæsˈsom kærˈdæn/
US /təbæsˈsoʊm kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'tabassom' (SOM) and the final syllable of 'kardan' (DAN). In the compound, 'tabassom' usually carries the sentence stress.
라임이 맞는 단어
تجسّم (Tajassom) تعلّم (Ta'allom) تکلّم (Takallom) ترنّم (Tarannom) تراکم (Tarakom) تداوم (Tadavom) تلاطم (Talaatom) تفاهم (Tafahom)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ss' as a single 's' instead of a doubled 'ss'.
  • Confusing the 'o' sound with 'u' (tabassum instead of tabassom).
  • Putting too much stress on 'kardan' instead of 'tabassom'.
  • Mispronouncing the initial 't' as a hard English 't' (it should be dental).
  • Swapping the 'b' and 's' sounds.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts once you know the noun 'tabassom'.

쓰기 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and the preposition 'be'.

말하기 3/5

Pronouncing the double 'ss' correctly is the main challenge.

듣기 2/5

Distinct sound, usually clear in formal speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کردن لب خوشحال صورت به

다음에 배울 것

خندیدن قهقهه زدن پوزخند رضایت ملیح

고급

استهزا رافت بشاشت منبسط شدن شکفتن

알아야 할 문법

Light Verb Constructions (LVC)

تبسم + کردن. The noun carries the meaning, the verb carries the tense.

Prepositional Objects

Verbs of directed action like 'tabassom kardan' take the preposition 'be'.

Stress in LVCs

In 'Tabassom mikonam', the stress is on the last syllable of the noun 'Tabassom'.

Subjunctive Mood

In 'bayad tabassom koni', the prefix 'be-' is dropped because of the compound nature, but the stem 'kon' is used.

Adverbial Placement

Adverbs like 'ba mehrabani' usually come before the whole compound verb.

수준별 예문

1

من تبسم می‌کنم.

I smile.

Present continuous tense.

2

او تبسم کرد.

He/she smiled.

Simple past tense.

3

مادر به من تبسم می‌کند.

Mother smiles at me.

Uses preposition 'be' (at).

4

بچه ها تبسم می‌کنند.

The children are smiling.

Plural subject.

5

دوست من تبسم نکرد.

My friend did not smile.

Negative past tense.

6

لطفاً تبسم کن!

Please smile!

Imperative mood.

7

ما همیشه تبسم می‌کنیم.

We always smile.

Adverb 'hamishe' (always).

8

آیا تو تبسم کردی؟

Did you smile?

Interrogative sentence.

1

او با مهربانی به همه تبسم کرد.

He smiled at everyone with kindness.

Includes adverbial phrase 'ba mehrabani'.

2

من سعی می‌کنم همیشه تبسم کنم.

I try to always smile.

Infinitive-like usage with 'say kardan'.

3

پدرم با دیدن من تبسم کرد.

My father smiled upon seeing me.

Gerund-like phrase 'ba didan-e man'.

4

او در عکس‌ها خیلی زیبا تبسم می‌کند.

She smiles very beautifully in photos.

Adjective 'ziba' used as an adverb.

5

وقتی خوشحالم، تبسم می‌کنم.

When I am happy, I smile.

Conditional 'vaghti' (when).

6

او هیچ‌وقت تبسم نمی‌کند.

He never smiles.

Negative adverb 'hich-vaght'.

7

معلم به دانش‌آموز تبسم کرد.

The teacher smiled at the student.

Formal social context.

8

چرا به این عکس تبسم می‌کنی؟

Why are you smiling at this photo?

Question word 'chera' (why).

1

او با تبسمی ملیح وارد اتاق شد.

She entered the room with a sweet, gentle smile.

Noun form 'tabassom' with adjective 'maliih'.

2

باید یاد بگیریم در سختی‌ها هم تبسم کنیم.

We must learn to smile even in hardships.

Modal verb 'bayad' (must).

3

تبسم کردن می‌تواند حال انسان را بهتر کند.

Smiling can make a person feel better.

Gerundive subject 'tabassom kardan'.

4

او به جای حرف زدن، فقط تبسم کرد.

Instead of speaking, he only smiled.

Phrase 'be jaye' (instead of).

5

آفتاب بر کوه‌ها تبسم می‌کرد.

The sun was smiling upon the mountains.

Poetic personification.

6

او همیشه چهره‌ای متبسم دارد.

He always has a smiling face.

Adjective form 'mote-bas-sem'.

7

از او خواستم که به من تبسم کند.

I asked him to smile at me.

Subjunctive mood 'tabassom konad'.

8

تبسم او نشان‌دهنده رضایتش بود.

His smile was a sign of his satisfaction.

Noun as a subject.

1

او با تبسمی تلخ به خاطراتش فکر می‌کرد.

He was thinking of his memories with a bitter smile.

Idiomatic 'tabassom-e talkh'.

2

در میان آن همه غم، او باز هم تبسم کرد.

Amidst all that sadness, he smiled once again.

Contrastive conjunction 'baz ham'.

3

نویسنده با ظرافت خاصی تبسم قهرمان داستان را توصیف کرده است.

The author has described the hero's smile with a special delicacy.

Literary analysis context.

4

تبسم کردن در فرهنگ ما نشانه ادب و متانت است.

Smiling is a sign of politeness and poise in our culture.

Cultural statement.

5

او به حرف‌های من تبسمی مرموز کرد.

He gave a mysterious smile to my words.

Adjective 'mormooz' (mysterious).

6

هرگز نباید تبسم را از لبان خود دور کنیم.

We should never let a smile leave our lips.

Compound verb with 'door kardan'.

7

او چنان تبسم کرد که گویی تمام دردهایش را فراموش کرده است.

He smiled in such a way as if he had forgotten all his pains.

Conjunction 'goo-yi' (as if).

8

تبسم‌های او همیشه برای من آرامش‌بخش بوده‌اند.

Her smiles have always been soothing to me.

Present perfect tense.

1

در غزلیات حافظ، تبسم معشوق چون گشایش ابواب رحمت است.

In Hafez's ghazals, the beloved's smile is like the opening of the doors of mercy.

High literary register.

2

او با تبسمی عارفانه به جهان می‌نگریست.

He looked at the world with a mystical smile.

Adjective 'arefane' (mystical).

3

تبسم کردن در این متن استعاره‌ای از بیداری روحانی است.

Smiling in this text is a metaphor for spiritual awakening.

Metaphorical analysis.

4

او به جای خشم، تبسمی حاکی از بخشش بر لب داشت.

Instead of anger, he had a smile on his lips indicative of forgiveness.

Complex phrase 'haki az' (indicative of).

5

لبانش به تبسمی ناخودآگاه گشوده گشت.

His lips were opened to an unconscious smile.

Archaic/Formal verb 'gasht' (became).

6

تبسمات پیاپی او نشان از اعتماد به نفس بالایش داشت.

His consecutive smiles showed his high self-confidence.

Arabic plural 'tabassomat'.

7

فیلسوف به پرسش‌های بی‌پایان شاگردش تبسم کرد.

The philosopher smiled at his student's endless questions.

Intellectual context.

8

در آن لحظه، گویی طبیعت نیز با او تبسم می‌کرد.

In that moment, it was as if nature too was smiling with him.

Sublime personification.

1

ظرافت‌های معنایی میان 'تبسم' و 'لبخند' در متون کلاسیک بی‌پایان است.

The semantic nuances between 'tabassom' and 'labkhand' in classical texts are endless.

Philological discussion.

2

او با تبسمی که آمیزه‌ای از استهزا و ترحم بود، پاسخ داد.

He replied with a smile that was a mixture of mockery and pity.

Sophisticated emotional description.

3

تبسم کردن در آثار صائب تبریزی به مثابه شکفتن گل در شوره زار است.

In the works of Sa'ib Tabrizi, smiling is like a flower blooming in a salt marsh.

Literary comparison.

4

او همواره با وقاری زایدالوصف تبسم می‌نمود.

He always used to smile with indescribable dignity.

Uses 'namoodan' and 'zayed-ol-vasf'.

5

تجلی حقیقت در تبسمی بی‌آلایش نهفته است.

The manifestation of truth is hidden in an unadorned smile.

Philosophical abstraction.

6

او به ناتوانی رقیبش تنها با یک تبسم کوتاه بسنده کرد.

He contented himself with only a short smile at his rival's inability.

Verb 'basande kardan' (to suffice).

7

واکاوی ریشه شناختی واژه 'تبسم' ما را به عمق زبان عربی می‌برد.

The etymological analysis of the word 'tabassom' takes us to the depths of the Arabic language.

Etymological context.

8

تبسم او، گویی بازتابی از صفای باطنی‌اش بود.

His smile was, as it were, a reflection of his inner purity.

Spiritual/Literary register.

자주 쓰는 조합

تبسم ملیح
تبسم تلخ
تبسم رضایت
به آرامی تبسم کردن
تبسمی بر لب داشتن
تبسم مصلحتی
تبسم معنی‌دار
تبسم کودکانه
تبسم از سر مهر
تبسم زورکی

자주 쓰는 구문

تبسم بر لبانش نقش بست

— A smile appeared on his/her lips. Used to describe the moment someone starts smiling.

با شنیدن خبر، تبسم بر لبانش نقش بست.

با تبسم پاسخ دادن

— To answer with a smile. Often implies a polite or non-committal response.

او فقط با تبسم پاسخ داد.

گل تبسم

— The 'flower of a smile'. A very poetic way to refer to a beautiful smile.

گل تبسم بر لبانش شکفت.

تبسم کردن به دنیا

— To smile at the world. Implies having a positive outlook on life.

باید به دنیا تبسم کرد.

تبسمی گذرا

— A fleeting smile. A smile that lasts only for a second.

تبسمی گذرا بر چهره‌اش آمد و رفت.

مهر و تبسم

— Kindness and smiles. Often used to describe a friendly environment.

خانه آن‌ها پر از مهر و تبسم بود.

تبسم پنهانی

— A hidden or private smile. Smiling to oneself.

تبسمی پنهانی بر لبانش بود.

تبسم همیشگی

— A constant smile. Describing someone's characteristic look.

تبسم همیشگی او را فراموش نمی‌کنم.

بدون تبسم

— Without a smile. Describing someone serious or cold.

او بدون تبسم حرف می‌زد.

تبسمی از روی شرم

— A smile out of shyness or embarrassment.

با تبسمی از روی شرم سرش را پایین انداخت.

자주 혼동되는 단어

تبسم کردن vs خندیدن

Khandidan involves sound and laughter; Tabassom is silent.

تبسم کردن vs تجسم کردن

Tajassom means to visualize/imagine; sounds similar but very different meaning.

تبسم کردن vs تحسین کردن

Tahsin means to admire; sometimes confused in social contexts of approval.

관용어 및 표현

"تبسم تلخ"

— A bitter smile. Smiling when one is actually sad or disappointed.

او با تبسمی تلخ شکست را پذیرفت.

Literary
"لبخند ژوکوند"

— The Mona Lisa smile. Used for a mysterious or hard-to-read smile.

تبسم او مانند لبخند ژوکوند بود.

Artistic
"با تبسم پذیرفتن"

— To accept something (like criticism or a challenge) with grace.

او تمام مشکلات را با تبسم پذیرفت.

General
"تبسم کردن به ریش کسی"

— To smile at someone's beard (idiomatic for mocking someone behind their back).

آن‌ها به ریش او تبسم می‌کردند.

Informal/Sarcastic
"تبسم بر لب، خنجر در دست"

— A smile on the lips, a dagger in the hand. Used for someone hypocritical or dangerous.

مواظب باش، او تبسم بر لب و خنجر در دست دارد.

Literary
"تبسم کردن به تقدیر"

— To smile at fate. To be stoic in the face of destiny.

عارفان به تقدیر تبسم می‌کنند.

Philosophical
"تبسمی که یخ را آب می‌کند"

— A smile that melts the ice. A very warm and friendly smile.

تبسم او یخ هر جمعی را آب می‌کرد.

Colloquial
"تبسمی از ته دل"

— A smile from the bottom of the heart. A genuine, deep smile.

بالاخره تبسمی از ته دل کرد.

General
"تبسم کردن به مرگ"

— To smile at death. Showing extreme bravery or spiritual detachment.

قهرمانان به مرگ تبسم می‌کنند.

Poetic
"تبسمی که جواب ابلهان است"

— A smile that is the answer to fools. Silence/smiling as the best response to stupidity.

او فقط تبسم کرد، چون تبسم جواب ابلهان است.

Proverbial

혼동하기 쉬운

تبسم کردن vs لبخند

Both mean smile.

Labkhand is more common and can be slightly more expressive; Tabassom is more refined and literary.

او لبخند زد (Daily) vs. او تبسم کرد (Literary).

تبسم کردن vs پوزخند

Both involve the lips.

Poozkhand is a smirk or sneer (negative); Tabassom is a gentle smile (positive).

او پوزخند زد (Mocking).

تبسم کردن vs نیشخند

Both involve smiling.

Nishkhand is a sarcastic or taunting smile.

با نیشخند جواب داد.

تبسم کردن vs قهقهه

Both are happy expressions.

Ghah-ghah-e is a loud guffaw; Tabassom is a silent smile.

صدای قهقهه‌اش بلند شد.

تبسم کردن vs شکرخند

Very similar literary meaning.

Shokarkhand is an extremely poetic term for a 'sweet smile', used almost exclusively in classical poetry.

آن شکرخند که بر لب داری...

문장 패턴

A1

[Subject] تبسم کرد.

او تبسم کرد.

A2

[Subject] به [Object] تبسم کرد.

مریم به برادرش تبسم کرد.

B1

[Subject] با [Adverb] تبسم کرد.

علی با مهربانی تبسم کرد.

B1

[Subject] نمی‌تواند تبسم نکند.

او نمی‌تواند تبسم نکند.

B2

تبسمی [Adjective] بر لبان [Subject] نقش بست.

تبسمی تلخ بر لبانش نقش بست.

B2

[Subject] به جای [Action], تبسم کرد.

او به جای گریه، تبسم کرد.

C1

[Subject] حاکی از [Feeling], تبسم کرد.

او حاکی از رضایت، تبسم کرد.

C2

تبسم [Subject] به مثابه [Metaphor] بود.

تبسم او به مثابه نوری در تاریکی بود.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Common in written Persian and formal speech; less common in casual street slang.

자주 하는 실수
  • Using 'tabassom kardan' for a loud laugh. خندیدن (Khandidan)

    Tabassom is strictly silent and gentle.

  • Saying 'Man tabassomam' to mean 'I am smiling'. من تبسم می‌کنم (Man tabassom mikonam)

    You must use the auxiliary verb 'kardan'.

  • Using the preposition 'ba' instead of 'be' for 'smiling at'. به او تبسم کردم

    The target of the smile takes the preposition 'be'.

  • Forgetting the 'tashdid' (double s) in pronunciation. Ta-bas-som

    The doubled consonant is a key part of the word's structure.

  • Using 'tabassom' in a very crude or slangy context. لبخند / خنده

    Tabassom is a 'classy' word; using it in slang can sound sarcastic or out of place.

Compound Verb Logic

Remember that only the 'kardan' part changes. 'Tabassom' stays the same regardless of the tense or person.

Noun Power

You can use 'tabassom' as a noun on its own. 'Tabassom-e oo ziba bood' (His smile was beautiful).

The Silent Smile

In Iran, a quiet 'tabassom' is often more respected than a loud laugh in formal settings.

Double S

Hold the 's' sound for an extra half-second. It makes your Persian sound much more authentic.

Poetic Touch

If you are writing a poem or a love letter, use 'tabassom' instead of 'labkhand' for a more romantic feel.

Polite Responses

When someone gives you a compliment, a 'tabassom' is a perfect, humble way to acknowledge it.

Context Clues

If you hear 'tabassom' in a movie, look at the character's face—it will usually be a very subtle movement.

Adjective Order

Remember the ezafe: 'tabassom-e shirin' (sweet smile). The '-e' links the noun to its description.

Eye Contact

In Iran, a 'tabassom' is often accompanied by a slight nod of the head as a sign of respect.

Root Recognition

The root B-S-M is found in many Arabic-Persian words related to smiling. Recognizing it helps you learn related words.

암기하기

기억법

Think of 'Tab' (like a tablet) and 'Awesome'. A 'Tab-Awesome' is a smile so awesome it feels like a refreshing tablet for the soul.

시각적 연상

Imagine a Persian miniature painting of a poet sitting in a garden, looking at a rose with a very small, quiet smile. That quiet look is 'tabassom'.

Word Web

Kindness Silence Grace Literature Politeness Peace Face Lips

챌린지

Try to use 'tabassom kardan' in a sentence today instead of 'labkhand zadan' when you describe a person you really respect.

어원

The word 'Tabassom' is an Arabic loanword (root b-s-m) meaning 'to smile'. It entered Persian during the early Islamic period and was integrated into the Persian verbal system using the 'light verb' 'kardan'.

원래 의미: In Arabic, 'Tabassuma' specifically refers to a smile that does not show teeth and makes no sound, distinguishing it from 'Dahika' (to laugh).

Semitic (Arabic) noun + Indo-European (Persian) verb.

문화적 맥락

Be careful not to use 'tabassom kardan' when someone is clearly laughing out loud; it might sound like you are downplaying their joy or being overly poetic.

English speakers often use 'smile' for everything. In Persian, 'tabassom' is specifically for that 'closed-mouth, gentle' smile.

The 'Smile of the Beloved' in the poetry of Hafez Shirazi. The description of the Prophet Muhammad as always having a 'tabassom' on his lips in Islamic hagiography. Modern Persian songs like 'Tabassom' by various pop artists.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Meeting someone new

  • با تبسم سلام کردن
  • تبسمی مؤدبانه
  • روی گشاده و تبسم
  • تبسمی برای دوستی

Reading a novel

  • تبسمی تلخ بر لبانش
  • به آرامی تبسم کرد
  • در چشمانش تبسم بود
  • تبسمی از سر ترحم

Looking at photos

  • چقدر زیبا تبسم کرده‌ای
  • همه در عکس تبسم می‌کنند
  • تبسمی مصنوعی
  • یاد آن تبسم‌ها

Religious/Spiritual

  • تبسم قدیسان
  • با تبسم دعا کردن
  • تبسمی نورانی
  • تبسم الهی

Parenting

  • تبسم به نوزاد
  • اولین تبسم کودک
  • مادر با تبسم نگاه کرد
  • بچه با تبسم بیدار شد

대화 시작하기

"چرا همیشه اینقدر زیبا تبسم می‌کنی؟ (Why do you always smile so beautifully?)"

"آیا تا به حال به یک غریبه تبسم کرده‌ای؟ (Have you ever smiled at a stranger?)"

"فکر می‌کنی تبسم کردن می‌تواند دنیا را تغییر دهد؟ (Do you think smiling can change the world?)"

"در فرهنگ شما، تبسم کردن چه معنایی دارد؟ (In your culture, what does smiling mean?)"

"آخرین بار که به کسی تبسم کردی کی بود؟ (When was the last time you smiled at someone?)"

일기 주제

امروز چند بار تبسم کردی؟ چه چیزی باعث آن شد؟ (How many times did you smile today? What caused it?)

تفاوت بین یک تبسم واقعی و یک تبسم مصلحتی را بنویس. (Write about the difference between a real smile and a polite one.)

درباره کسی بنویس که تبسمش همیشه به تو آرامش می‌دهد. (Write about someone whose smile always gives you peace.)

آیا تبسم کردن در شرایط سخت نشانه قدرت است؟ چرا؟ (Is smiling in hard situations a sign of strength? Why?)

یک صحنه از داستانی را توصیف کن که در آن قهرمان فقط با یک تبسم پیروز می‌شود. (Describe a scene where the hero wins with just a smile.)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but less frequently than 'labkhand zadan'. It is used when someone wants to sound more polite or describe a very specific, gentle type of smile.

Yes, 'Tabassom' is a beautiful and common first name for girls in Iran, symbolizing happiness and kindness.

The main difference is register and nuance. 'Tabassom' is more formal, literary, and always silent. 'Labkhand' is the everyday word for a smile.

You add 'na' to the 'kardan' part. For example: 'tabassom nemikonam' (I don't smile) or 'tabassom nakardam' (I didn't smile).

Usually, yes. However, with the adjective 'talkh' (bitter), it can describe a sad or ironic smile.

The standard form is 'tabassom kardan'. 'Labkhand zadan' is the standard for labkhand. Mixing them is rare but sometimes found in poetry.

Absolutely. It is a very common and sweet way to describe a baby's gentle smile.

Yes! In Persian, the 'tashdid' (doubled letter) changes the rhythm of the word. Saying 'tabasom' with a single 's' sounds incorrect to native ears.

Always use 'be' when smiling *at* someone. 'Be man tabassom kard' (He smiled at me).

In poetry, yes. It is a beautiful way to describe a flower starting to open or bloom.

셀프 테스트 190 질문

writing

Translate to Persian: 'He smiled at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'I always smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Why did you not smile?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'She has a beautiful smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The teacher smiled with kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Smile for the photo!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'A bitter smile was on his lips.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Instead of crying, smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'I want you to smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The children are smiling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'تبسم ملیح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'متبسم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The old man smiled slowly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Life is better with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'He smiled and said hello.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Does she smile often?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'A mysterious smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'They will smile at the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'We smiled at each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'A smile is the best answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How would you tell a friend to smile in Persian?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How would you say 'I smiled at him'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe someone who is always smiling.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone why they are smiling.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I like your smile' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He didn't even smile'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Smile more!'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'With a smile, he said goodbye'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The baby smiled at me'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you say 'A bitter smile'?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I tried to smile'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She smiled beautifully'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't smile at him'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We all smiled'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Life is smiling at us'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A mysterious smile'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He always smiles'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I saw your smile'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Smile at the camera'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A smile is silent'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the verb: 'او با مهربانی تبسم کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is this sentence positive or negative? 'او تبسم نکرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the subject? 'مادر به نوزاد تبسم می‌کند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the adverb? 'او به آرامی تبسم کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who is being smiled at? 'معلم به شاگرد تبسم کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the tense: 'تبسم خواهیم کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the smile bitter or sweet? 'تبسمی تلخ بر لب داشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the noun: 'تبسم او دلنشین است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the person: 'تو تبسم کردی.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it a question? 'چرا تبسم نمی‌کنی؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many words are in the verb? 'تبسم کردن'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the mood: 'باید تبسم کنی.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it formal? 'تبسم نمودند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the object? 'به این عکس تبسم کن.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adjective: 'چهره‌ای متبسم داشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 190 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!