B1 Expression 중립

mettere in guardia

to warn

To alert someone of a danger.

🌍

문화적 배경

Italians often use this phrase as a form of social bonding. Warning someone is a sign that you consider them part of your 'inner circle.' The 'Protezione Civile' (Civil Protection) is the most frequent user of this phrase in public life, issuing 'bollettini' to warn of natural disasters. In Italian business, being 'messo in guardia' by a colleague is often a subtle way of navigating office politics without being explicitly negative. The phrase appears in classic Italian literature to denote moral warnings, often from a wise elder to a young protagonist.

💡

The 'Da' Rule

Always remember that 'mettere in guardia' is followed by 'da' when you are warning someone *about* something negative.

⚠️

Not for Threats

Don't use this to threaten someone. If you say 'Ti metto in guardia!' to someone you're angry with, it sounds like you're giving them helpful advice, which ruins your point!

To alert someone of a danger.

💡

The 'Da' Rule

Always remember that 'mettere in guardia' is followed by 'da' when you are warning someone *about* something negative.

⚠️

Not for Threats

Don't use this to threaten someone. If you say 'Ti metto in guardia!' to someone you're angry with, it sounds like you're giving them helpful advice, which ruins your point!

🎯

Use it in Emails

It's a great phrase for professional emails when you want to flag a potential issue without sounding too aggressive.

💬

Listen for it in News

You will hear this phrase almost every day on Italian news (TG1, TG5) regarding weather or the economy.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct preposition (da, dal, contro, sui).

Il telegiornale mette in guardia i cittadini ____ possibili truffe telefoniche.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: da

We use 'da' to indicate the source of the danger.

Which sentence is the most natural way to warn a friend about a person?

Hai intenzione di uscire con lui?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia da lui.

'Mettere in guardia da' is the standard idiomatic construction for people.

Match the warning to the situation.

Situation: A friend is buying a very cheap car from a stranger.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia dal venditore.

The danger in this situation is the person selling the car.

Complete the dialogue.

A: 'Voglio investire tutti i miei risparmi in questa nuova app.' B: 'Aspetta! ________ contro i rischi di investimenti così volatili.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia

The context of financial risk requires a warning expression.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Mettere vs. Stare

Mettere in guardia
Action Warning someone else
Stare in guardia
State Being alert yourself

Common Contexts

💰

Finance

  • Truffe
  • Investimenti
  • Banche
🍎

Health

  • Fumo
  • Virus
  • Sedentarietà
☁️

Weather

  • Neve
  • Temporali
  • Caldo

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct preposition (da, dal, contro, sui). Fill Blank B1

Il telegiornale mette in guardia i cittadini ____ possibili truffe telefoniche.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: da

We use 'da' to indicate the source of the danger.

Which sentence is the most natural way to warn a friend about a person? Choose B1

Hai intenzione di uscire con lui?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia da lui.

'Mettere in guardia da' is the standard idiomatic construction for people.

Match the warning to the situation. situation_matching A2

Situation: A friend is buying a very cheap car from a stranger.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia dal venditore.

The danger in this situation is the person selling the car.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Voglio investire tutti i miei risparmi in questa nuova app.' B: 'Aspetta! ________ contro i rischi di investimenti così volatili.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ti metto in guardia

The context of financial risk requires a warning expression.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it is almost exclusively used for dangers, risks, or negative outcomes. You wouldn't 'warn' someone about a surprise party.

'Avvertire' is a general verb for informing or warning. 'Mettere in guardia' is more idiomatic and emphasizes the protective nature of the warning.

It is neutral. It works in a conversation with your grandmother and in a formal report by the government.

It's grammatically awkward. It's better to say 'mettere in guardia dal fatto che...' or just use a colon.

Use 'da'. For example: 'Ti metto in guardia da lui.'

The action is usually described as 'l'atto di mettere in guardia'. There isn't a single common noun like 'warning' (which would be 'avvertimento').

Yes, like warning a friend that the coffee is very hot, though 'attento' is more common for immediate physical things.

Yes, specifically from fencing and sword fighting stances.

Yes, but it's more formal and less common in daily speech.

You use the passive: 'Sono stato messo in guardia.'

Yes, to show you are aware of risks. 'Metto sempre in guardia il mio team dai rischi di...' sounds very professional.

Yes, it is a standard Italian expression used from Milan to Palermo.

관련 표현

🔗

stare in guardia

similar

to be on one's guard / to be alert

🔗

abbassare la guardia

contrast

to let one's guard down

🔄

mettere sull'avviso

synonym

to alert / to put on notice

🔗

avvertire

similar

to warn / to inform

🔗

allertare

specialized form

to alert (emergency services)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!