A1 Expression 격식체

お構いなく

Okamainaku

Don't bother

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to politely decline an offer of help or hospitality so your host doesn't feel pressured.

  • Means: Please do not go to any trouble for me.
  • Used in: Declining tea, help with bags, or special preparations.
  • Don't confuse: It is not a way to say 'I don't care'.
Polite smile + 'No thank you' gesture = Comfortable host

Explanation at your level:

This is a polite way to say 'no thank you' when someone tries to do something for you. It helps you be a good guest.
Use this phrase to show consideration. When someone offers you tea or help, saying this tells them you appreciate the offer but don't want them to work too hard.
This expression is essential for navigating Japanese social etiquette. It functions as a polite refusal that maintains harmony. It is particularly useful in formal settings like business meetings or visiting someone's home, where the host might feel obligated to provide excessive service.
In Japanese social dynamics, 'O-kamai naku' serves as a linguistic buffer. It mitigates the potential awkwardness of a refusal by framing it as a concern for the other party's time and effort. It is a classic example of 'tatemae' (social facade) where the speaker prioritizes the comfort of the host over their own immediate needs.
The phrase encapsulates the Japanese cultural value of 'omotenashi' (hospitality) and the corresponding guest responsibility to practice 'enryo'. By utilizing this phrase, the speaker demonstrates an advanced understanding of register and social hierarchy. It effectively manages the power dynamic between host and guest, ensuring that the host does not feel burdened by the guest's presence, thereby preserving the social equilibrium.
From a sociolinguistic perspective, 'O-kamai naku' is a performative utterance that functions to negotiate the social distance between participants. It is deeply embedded in the 'uchi-soto' (inside-outside) framework, where the speaker acknowledges the host's role as the 'provider' while simultaneously attempting to minimize the 'soto' (outsider) imposition. Its usage requires a nuanced grasp of situational context, as it functions not merely as a refusal, but as a strategic tool for maintaining interpersonal harmony and demonstrating cultural competence in high-context communication.

A polite phrase telling someone not to go to trouble for you.

🌍

문화적 배경

Hospitality is a two-way street. The host offers, and the guest politely declines to show they aren't greedy. Similar concepts of 'face' and 'modesty' exist, making this type of phrase common. Directness is often preferred, so 'No thanks' is more common than this elaborate phrase.

🎯

Add a smile

Always smile when saying this to ensure it sounds polite, not dismissive.

💬

The 'Enryo' factor

Remember that in Japan, it is polite to decline the first offer.

A polite phrase telling someone not to go to trouble for you.

🎯

Add a smile

Always smile when saying this to ensure it sounds polite, not dismissive.

💬

The 'Enryo' factor

Remember that in Japan, it is polite to decline the first offer.

셀프 테스트

Which phrase is the most polite way to decline an offer?

Someone offers you a drink. What do you say?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: お構いなく

This is the standard, polite expression for declining an offer.

🎉 점수: /1

시각 학습 자료

자주 묻는 질문

2 질문

No, it is very polite.

Yes, it is perfect for superiors.

관련 표현

🔄

お気遣いなく

synonym

Please don't worry about me.

🔗

大丈夫です

similar

I'm fine.

🔗

すみません

builds on

Excuse me / I'm sorry.

어디서 쓸까?

💼

Office Visit

Host: コーヒーをお持ちしましょうか?

Guest: いいえ、お構いなく。

formal
🏠

Home Visit

Host: 何か食べ物を用意しますね。

Guest: どうぞ、お構いなく。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'O-kamai' as 'Oh, come on, no!'—you are telling them 'Oh, come on, no need to do that!'

Visual Association

Imagine a host running around with a tray of food, and you gently pushing the tray away with a polite smile.

Story

You visit a friend's house. They start cooking a 5-course meal. You say 'O-kamai naku' to stop them. They smile and sit down. You both relax.

Word Web

構うお気遣い遠慮丁寧親切迷惑

챌린지

Next time someone offers you something, say 'O-kamai naku' with a smile.

In Other Languages

Spanish high

No se moleste

Japanese usage is more frequent in daily social interactions.

French high

Ne vous dérangez pas

Japanese has more honorific levels that can be added to the phrase.

German high

Machen Sie sich keine Umstände

German is slightly more direct in its phrasing.

Japanese high

お気遣いなく

O-kamai naku is more about physical service; O-kizukai naku is about mental concern.

Arabic high

لا تتعب نفسك

Arabic culture often requires multiple refusals before accepting.

Easily Confused

お構いなく 構わない (Kamawanai)

Learners think it means 'I don't care'.

It can mean 'I don't care' in a blunt way. Avoid it.

자주 묻는 질문 (2)

No, it is very polite.

Yes, it is perfect for superiors.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!