A2 Idiom 중립

雀の涙

suzume no namida

Sparrow's tears; Very small amount

An extremely small quantity, implying insignificance or insufficiency.

🌍

문화적 배경

In Japan, it is common to use self-deprecating idioms like this to avoid appearing boastful. Even if a bonus is decent, a worker might call it 'sparrow's tears' to remain humble in front of others. Japanese idioms often use small animals (sparrows, cats, frogs) to describe human conditions. This reflects a historical closeness to nature and agriculture. This phrase is frequently used in modern news to discuss 'zero interest rates' ({ゼロ|ぜろ}{金利|きんり}) and the stagnant wages in Japan over the last 30 years. When giving a small monetary gift (like 'Otoshidama' or a tip), using this phrase shows the giver's modesty, implying 'I wish I could give more.'

💡

Pair with 'shika'

It sounds very natural when used with 'shika... nai' (only). e.g., {雀|すずめ}の{涙|なみだ}ほどしかない。

⚠️

Avoid for people

Don't use it to describe a person's height or size. It's for amounts.

An extremely small quantity, implying insignificance or insufficiency.

💡

Pair with 'shika'

It sounds very natural when used with 'shika... nai' (only). e.g., {雀|すずめ}の{涙|なみだ}ほどしかない。

⚠️

Avoid for people

Don't use it to describe a person's height or size. It's for amounts.

🎯

Use for humility

Use it when giving a small gift to sound very polite and Japanese.

💬

The 'Cat' alternative

Remember: Sparrow = Money, Cat = Space. Don't mix them up!

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

{銀行|ぎんこう}の{利子|りし}は、____ほどしかありません。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {雀|すずめ}の{涙|なみだ}

{雀|すずめ}の{涙|なみだ} is used for small amounts of money like interest. {猫|ねこ}の{額|ひたい} (cat's forehead) is for small spaces.

Which situation is the MOST appropriate for using '{雀|すずめ}の{涙|なみだ}'?

Select the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Complaining about a 100 yen bonus.

The idiom is specifically for quantities/amounts, especially money, that are insufficient.

Complete the dialogue.

A: {給料|きゅうりょう}、{上|あ}がった? B: うん、でも____だよ。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {雀|すずめ}の{涙|なみだ}

B is saying the raise was very small.

Match the phrase to the feeling.

How does someone feel when they use '{雀|すずめ}の{涙|なみだ}' about their own salary?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Disappointed/Humble

It conveys that the amount is not enough or that the speaker is being modest.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Sparrow vs. Cat Idioms

{雀|すずめ}の{涙|なみだ}
Money Salary
Quantity Food
{猫|ねこ}の{額|ひたい}
Space Garden
Area Room

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

{銀行|ぎんこう}の{利子|りし}は、____ほどしかありません。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {雀|すずめ}の{涙|なみだ}

{雀|すずめ}の{涙|なみだ} is used for small amounts of money like interest. {猫|ねこ}の{額|ひたい} (cat's forehead) is for small spaces.

Which situation is the MOST appropriate for using '{雀|すずめ}の{涙|なみだ}'? Choose A2

Select the best context:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Complaining about a 100 yen bonus.

The idiom is specifically for quantities/amounts, especially money, that are insufficient.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: {給料|きゅうりょう}、{上|あ}がった? B: うん、でも____だよ。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: {雀|すずめ}の{涙|なみだ}

B is saying the raise was very small.

Match the phrase to the feeling. situation_matching A2

How does someone feel when they use '{雀|すずめ}の{涙|なみだ}' about their own salary?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Disappointed/Humble

It conveys that the amount is not enough or that the speaker is being modest.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, you can say '{雀|すずめ}の{涙|なみだ}ほどの{時間|じかん}' to mean a very tiny amount of time, though it's less common than using it for money.

It depends. If you are complaining about your own salary to your boss, it's risky! But if you and your boss are complaining together about a small budget from the company, it's fine.

Not exactly with sparrows, but you could use '{山|やま}ほど' (as much as a mountain) for a large amount.

Sparrows are the smallest common birds in Japan, making them the perfect symbol for 'tiny.'

No, that is not an idiom. Stick to 'Namida' (Tears).

It's okay for essays or journalism, but for very formal business reports, use '{微々|びび}たるもの'.

Usually, yes. It implies the amount is 'too small.'

Yes, it's very common for tiny discounts or point rewards.

It's generally considered A2/B1 level. It's a very early idiom for learners.

It is written as {雀|すずめ}の{涙|なみだ}. Both kanji are common.

관련 표현

🔗

{猫|ねこ}の{額|ひたい}

similar

As small as a cat's forehead.

🔄

{微々|びび}たるもの

synonym

Insignificant/minute thing.

🔄

{九牛一毛|きゅうぎゅうのいちもう}

synonym

One hair from nine oxen.

🔗

{掃|は}いて{捨|す}てるほど

contrast

So many you could sweep them up and throw them away.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!