いただく
いただく 30초 만에
- Humble form of 'to receive' (morau).
- Humble form of 'to eat/drink' (taberu/nomu).
- Used as ~te itadaku to receive a favor.
- Used to make polite requests (~te itadakemasen ka).
The Japanese verb いただく (itadaku) is one of the most fundamental and frequently used words in the realm of Keigo (Japanese honorifics), specifically functioning within the category of Kenjougo (humble language). To truly grasp what this word means, one must understand the cultural and linguistic framework of Japanese society, which places a heavy emphasis on hierarchy, respect, and social positioning. At its core, いただく serves two primary functions: it is the humble equivalent of the verb もらう (morau), meaning 'to receive,' and it is also the humble equivalent of the verbs たべる (taberu, to eat) and のむ (nomu, to drink). When you use いただく, you are linguistically lowering yourself in relation to the person who is giving you something, thereby elevating them and showing profound respect. This dynamic is essential in business settings, formal interactions, and traditional Japanese etiquette.
- Core Meaning 1: To Receive
- When used to mean 'to receive,' itadaku replaces morau. It implies that the giver is of a higher social status, such as a boss, a teacher, a customer, or an elder. By receiving the item 'humbly,' you acknowledge their superiority and express gratitude.
先生から本をいただく。
The etymology of いただく is fascinating and deeply rooted in Japanese physical gestures of respect. Historically, the word meant 'to put something on the head' or 'to wear on the head.' In ancient times, when a person of lower status received a gift from a person of higher status (such as a lord or an emperor), they would physically raise the gift above their head as a gesture of immense gratitude and unworthiness. Over centuries, this physical act of raising an object to the crown of the head evolved into the linguistic expression for receiving something humbly. This historical context enriches the modern usage of the word, reminding speakers of the deep-seated traditions of respect that permeate the language.
- Core Meaning 2: To Eat or Drink
- As a humble replacement for taberu and nomu, itadaku is most famously recognized in the phrase 'Itadakimasu,' said before meals. This expresses gratitude not only to the host or chef but to the plants and animals that sacrificed their lives for the meal.
美味しいお茶をいただく。
Beyond physical objects and food, いただく is extensively used as an auxiliary verb in the form of ~ていただく (~te itadaku). This structure is the humble equivalent of ~てもらう (~te morau) and is used when you receive the benefit of an action from someone else. For example, if a teacher explains a concept to you, you wouldn't just say they explained it; you would say you 'humbly received the favor of their explanation.' This nuance is critical for achieving fluency and sounding natural in professional Japanese. The psychological distance and respect conveyed through this auxiliary usage are paramount in maintaining harmonious relationships in Japanese society.
- Auxiliary Usage: Receiving an Action
- When attached to the te-form of another verb, itadaku indicates that the speaker is gratefully receiving the action performed by someone of higher status. It shifts the focus from the doer to the grateful receiver.
社長に説明していただく。
Furthermore, the potential form of いただく, which is いただける (itadakeru), is frequently used to make polite requests. By asking 'Could I humbly receive the favor of you doing X?', the speaker creates a soft, non-demanding request that is highly valued in Japanese communication. This indirectness is a hallmark of polite Japanese, avoiding the bluntness of direct commands. Understanding the multifaceted nature of いただく—from its physical origins to its modern applications in receiving items, consuming food, and expressing gratitude for actions—is an indispensable step for any serious learner of the Japanese language.
お時間をいただくことは可能でしょうか。
アドバイスをいただく。
Mastering the usage of いただく (itadaku) requires a solid understanding of Japanese verb conjugation, sentence structure, and the sociolinguistic rules governing Keigo. As a Group 1 (Godan) verb ending in 'ku', it conjugates regularly, but its application is strictly bound by the speaker's relationship to the listener and the subject of the sentence. The most fundamental rule is that いただく is a humble verb (Kenjougo). Therefore, the subject of the verb いただく must always be the speaker or someone in the speaker's in-group (uchi), such as a family member or a colleague from the same company. You are the one doing the 'humble receiving' or 'humble eating.' You must never use いただく to describe the actions of someone you are showing respect to (soto), such as a boss, a client, or a teacher. Doing so would imply that they are lowering themselves, which is a severe breach of etiquette.
- Basic Conjugation
- Present Affirmative: いただきます (itadakimasu). Past Affirmative: いただきました (itadakimashita). Negative: いただきません (itadakimasen). Te-form: いただいて (itadaite). Potential: いただける (itadakeru).
お土産をいただきました。
When using いただく as a standalone verb meaning 'to receive,' the particle に (ni) or から (kara) is used to mark the giver. For example, 'I received a letter from the president' would be 'Shachou ni tegami o itadakimashita.' Both に and から are grammatically correct, but に is often preferred in formal contexts when emphasizing the person as the source of the favor or item. When used to mean 'to eat' or 'to drink,' the object being consumed is marked with the particle を (o). For instance, 'I will humbly eat this cake' translates to 'Kono keeki o itadakimasu.' This usage is common when a guest is offered food by a host, allowing the guest to express gratitude while accepting the hospitality.
- Making Polite Requests
- By combining the te-form of a verb with the potential negative form of itadaku (~ていただけませんか), you create a highly polite request, translating to 'Could I humbly receive the favor of you doing...?'
資料を送っていただけませんか。
Another crucial grammatical structure involving いただく is the causative-humble form: ~させていただく (~sasete itadaku). This is formed by taking the causative te-form of a verb and adding itadaku. It literally translates to 'I humbly receive the favor of you allowing me to do [action].' In practice, it is a highly polite way to declare your intention to do something, asking for implicit permission. For example, 'I will introduce myself' becomes 'Jiko shoukai sasete itadakimasu.' This structure has become incredibly prevalent in modern Japanese business culture, sometimes to the point of overuse. It softens statements that might otherwise sound too assertive or arrogant, ensuring that the speaker maintains a modest posture.
- Causative-Humble Form
- ~させていただく (~sasete itadaku) is used to politely announce your own actions. It implies that you are doing something with the listener's permission or indulgence.
明日はお休みさせていただきます。
確認させていただきます。
ご連絡させていただきます。
The verb いただく (itadaku) is ubiquitous in Japanese society, permeating various aspects of daily life, business environments, and formal ceremonies. Its most universally recognized appearance is at the dining table. Before beginning any meal, regardless of whether one is eating alone at home, dining with family, or attending a formal banquet, Japanese people press their hands together and say 'いただきます' (Itadakimasu). This single word encapsulates a profound cultural philosophy of gratitude. It is not merely a signal to start eating; it is a humble acknowledgment of the life given by the ingredients (plants and animals) and a thank you to the farmers, transporters, and cooks who prepared the meal. This daily ritual instills the concept of humble receiving from a very young age.
- At the Dining Table
- 'Itadakimasu' is the standard phrase said before eating. It literally means 'I humbly receive [this food/life].' It is an essential cultural practice observed by almost everyone in Japan.
それでは、いただきます。
Beyond the dining table, いただく is the lifeblood of Japanese business communication. In corporate settings, maintaining proper hierarchical relationships is paramount, and Keigo is the tool used to navigate this landscape. You will constantly hear いただく in offices, during meetings, and on phone calls. When a client or a superior provides a document, an employee will say 'Shiryou o itadakimashita' (I received the document). When making requests to clients or partners, business professionals rely heavily on the potential form, asking 'Gokakunin itadakemasu deshou ka' (Could I humbly have you confirm this?). The use of いただく in these scenarios demonstrates professionalism, respect, and a deep understanding of corporate etiquette. Without it, business communication would sound abrupt and potentially offensive.
- Business Emails and Calls
- In written correspondence and phone conversations, itadaku is used to thank clients for their actions, request favors, and announce one's own intentions politely using the ~sasete itadaku form.
メールを拝見させていただきました。
You will also encounter いただく frequently in public announcements, customer service interactions, and formal ceremonies. Train conductors, department store announcers, and event MCs use it to make polite requests to the public. For example, 'Goryoushou itadakimasu you onegai moushiagemasu' (We humbly request your understanding). In traditional arts like the tea ceremony (Sadou), the language used is highly formalized, and いただく is used when accepting a bowl of tea or a sweet from the host. The pervasive nature of this word means that any learner of Japanese will be exposed to it constantly, making it crucial to not only understand its meaning but also to absorb the rhythm and contexts in which it naturally occurs.
- Public Announcements
- Public address systems in Japan use highly elevated Keigo. You will hear requests ending in ~te itadakimasu you onegai shimasu to ask for cooperation from the general public.
ご注意いただきますようお願いいたします。
ご意見をいただく。
お越しいただきありがとうございます。
Because いただく (itadaku) is deeply tied to the complex rules of Keigo, it is a frequent source of errors for both Japanese learners and native speakers alike. The most critical and common mistake is using いただく to describe the actions of someone you are supposed to be showing respect to. Remember, いただく is a humble verb (Kenjougo). It lowers the subject. If you say to your boss, 'Kono keeki o itadakimasu ka?' (Will you humbly eat this cake?), you are inadvertently lowering your boss's status, which is highly impolite. The correct verb to use for the boss's action would be the respectful verb (Sonkeigo) 召し上がる (meshiagaru). いただく must only be used for your own actions or the actions of your in-group when interacting with an out-group.
- Mistake 1: Wrong Subject
- Never use itadaku for the actions of a superior or a client. It is exclusively for the speaker's side to show humility.
❌ 社長がケーキをいただく。
⭕ 社長がケーキを召し上がる。
Another widespread issue in modern Japanese is the overuse and misuse of the causative-humble form, ~させていただく (~sasete itadaku). This form implies that you are doing something with the listener's permission and that you are receiving a benefit from doing it. However, people often attach it to actions that require no permission and offer no direct benefit, simply because it sounds hyper-polite. This phenomenon is sometimes called 'sasete itadaku syndrome.' For example, saying 'Kyou wa akai fuku o kisete itadakimasu' (I will humbly receive the favor of allowing myself to wear red clothes today) sounds absurd because wearing red clothes doesn't require the listener's permission. Overusing this form can make your speech sound insincere, overly wordy, or grammatically incorrect.
- Mistake 2: Sasete Itadaku Syndrome
- Do not use ~sasete itadaku for every action you perform. Reserve it for situations where you are genuinely asking for permission or acknowledging a benefit derived from the listener's indulgence.
❌ 電車で通勤させていただきます。
⭕ 電車で通勤いたします。
Double Keigo (Niju Keigo) is another trap learners fall into. This occurs when two honorific or humble forms of the same category are applied to a single verb. While いただく is already a humble verb, some might try to make it 'more humble' by applying another humble structure, such as 'o + verb stem + suru'. For example, saying 'O-itadaki shimasu' is grammatically incorrect because itadaku is already the humble form; you cannot apply the 'o~suru' humble framework to it. The correct form is simply 'itadakimasu'. Understanding the boundaries of Keigo and trusting the inherent politeness of the word いただく without overcompensating is key to speaking elegant and correct Japanese.
- Mistake 3: Double Keigo
- Avoid stacking multiple humble forms on top of each other. Itadaku is sufficient on its own to convey deep humility.
❌ おいただきします。
⭕ いただきます。
❌ ご覧させていただく。
⭕ 拝見する。
❌ おっしゃらせていただく。
⭕ 申し上げます。
To fully appreciate the nuance of いただく (itadaku), it is essential to compare it with other verbs in the Japanese language that share similar meanings but differ in politeness levels, directionality, and social implications. The most direct counterpart is もらう (morau). Both mean 'to receive,' but morau is the standard, neutral verb used among friends, family, or when the giver is of equal or lower status than the receiver. If a friend gives you a book, you use morau. If a professor gives you a book, you must elevate them by using the humble itadaku. The choice between these two verbs instantly signals to the listener how you perceive the social hierarchy and your relationship with the giver.
- もらう (Morau) vs. いただく (Itadaku)
- Morau is neutral; itadaku is humble. Use morau for equals/subordinates. Use itadaku for superiors/out-groups.
友達にペンをもらう。先生にペンをいただく。
Another crucial set of verbs to distinguish are くれる (kureru) and くださる (kudasaru). While itadaku focuses on the receiver (I receive), kureru and kudasaru focus on the giver (They give to me). Kudasaru is the respectful (Sonkeigo) equivalent of kureru. If a teacher gives you a book, you can describe the event in two ways: from your perspective using itadaku ('I humbly received the book from the teacher'), or from the teacher's perspective using kudasaru ('The teacher respectfully gave the book to me'). Both sentences convey the exact same event and the exact same level of respect, but the grammatical subject changes. Mastering this shift in perspective is a significant milestone in learning Japanese.
- くださる (Kudasaru) vs. いただく (Itadaku)
- Kudasaru means 'a superior gives to me' (Subject = Superior). Itadaku means 'I receive from a superior' (Subject = Me).
先生が教えてくださる。私が教えていただく。
When it comes to the meaning of 'to eat' and 'to drink,' the neutral verbs are たべる (taberu) and のむ (nomu). As discussed, いただく is the humble replacement used for your own actions. However, if you want to respectfully describe a superior eating or drinking, you must use the Sonkeigo verb 召し上がる (meshiagaru). This creates a three-tiered system of politeness for eating/drinking: Taberu (neutral, for anyone), Itadaku (humble, for yourself), and Meshiagaru (respectful, for superiors). Mixing these up can lead to embarrassing social faux pas, so it is vital to clearly categorize them in your mind based on who is performing the action.
- 食べる (Taberu) / 召し上がる (Meshiagaru)
- Taberu is neutral. Meshiagaru elevates the subject (superior eats). Itadaku lowers the subject (I eat).
私がいただく。お客様が召し上がる。
お名刺を頂戴いたします。(=いただきます)
あげる(I give) vs もらう(I receive) vs いただく(I humbly receive)
How Formal Is It?
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
いただきます。
Let's eat. / Thank you for the meal.
Set phrase used before eating.
ケーキをいただきます。
I will have the cake.
Used as a polite way to say 'I will eat'.
お茶をいただきます。
I will have some tea.
Used as a polite way to say 'I will drink'.
これをいただきます。
I will take this. / I will receive this.
Polite acceptance of an item.
りんごをいただきます。
I will eat the apple.
Direct object marked with 'o'.
お水をいただきます。
I will have some water.
Adding 'o' to mizu makes it more polite.
パンをいただきます。
I will eat the bread.
Basic sentence structure: Noun + o + itadakimasu.
はい、いただきます。
Yes, I will have some.
Responding to an offer.
先生から本をいただきました。
I received a book from my teacher.
Humble replacement for moraimashita. Giver marked with 'kara'.
社長に時計をいただきました。
I received a watch from the company president.
Giver marked with 'ni'.
お土産をいただきました。
I received a souvenir.
Polite way to acknowledge a gift.
美味しいお菓子をいただきます。
I will humbly eat these delicious sweets.
Humble form of taberu.
手紙をいただきました。
I received a letter.
Used for receiving physical items.
たくさんいただきました。
I received a lot. / I ate a lot.
Can mean receiving or eating depending on context.
先輩からアドバイスをいただきました。
I received advice from my senior.
Used for receiving intangible things like advice.
お酒はいただきません。
I do not drink alcohol (polite refusal).
Negative form used to politely decline food/drink.
先生に漢字を教えていただきました。
I had my teacher teach me kanji.
~te itadaku: receiving the favor of an action.
写真を撮っていただけませんか。
Could you please take a picture for me?
~te itadakemasen ka: polite request.
駅への道を教えていただきました。
I had someone show me the way to the station.
Expressing gratitude for help received.
少し手伝っていただけますか。
Could I have you help me a little?
Potential form used for a soft request.
母にセーターを送っていただきました。
I had my mother send me a sweater.
Can be used for in-group members if the speaker feels deep gratitude.
この書類を見ていただきたいんですが。
I would like you to look at this document.
~te itadakitai: expressing a desire for someone to do something.
専門家に直していただきました。
I had it fixed by a specialist.
Acknowledging professional service.
もう一度説明していただけませんか。
Could you please explain it one more time?
Standard polite request for repetition.
本日はお休みさせていただきます。
I will take the day off today.
~sasete itadaku: polite declaration of one's own action.
自己紹介させていただきます。
Please allow me to introduce myself.
Standard formal opening for self-introduction.
貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。
Thank you for giving us your valuable opinion.
Using the stem form (itadaki) to connect clauses formally.
資料を送付させていただきました。
I have sent the documents.
Humble way to say 'I sent it'.
確認していただけますでしょうか。
Could I ask you to confirm this?
~te itadakemasu deshou ka: highly polite request.
ご連絡先を教えていただけますか。
Could you please tell me your contact information?
Polite inquiry in business.
こちらで待たせていただきます。
I will wait here.
Humbly stating intention to wait.
お時間をいただき、感謝申し上げます。
I express my gratitude for you giving me your time.
Formal expression of thanks.
ご案内させていただきますので、少々お待ちください。
I will show you the way, so please wait a moment.
Smooth integration of ~sasete itadaku in customer service.
誠に勝手ながら、本日は休業とさせていただきます。
We apologize for the inconvenience, but we will be closed today.
Standard formal phrasing for business closures.
ご高覧いただきたく、資料を添付いたしました。
I have attached the document for your perusal.
~itadakitaku: formal written style expressing desire for the recipient to do something.
お褒めの言葉をいただき、恐縮の至りに存じます。
I am deeply humbled to receive your words of praise.
Highly formal expression of gratitude and humility.
ご出席いただけますよう、お願い申し上げます。
We humbly request your attendance.
~te itadakimasu you: formal written request structure.
詳細につきましては、後ほどご報告させていただきます。
I will report the details to you later.
Professional commitment to future action.
ご指摘いただき、ありがとうございます。直ちに修正いたします。
Thank you for pointing that out. I will correct it immediately.
Gracefully accepting criticism in a professional setting.
このような機会をいただき、光栄に存じます。
I am honored to have been given this opportunity.
Formal speech opening.
皆様のご理解とご協力を賜りますよう、お願いしてやみません。(=いただきますよう)
We earnestly request your understanding and cooperation.
Understanding the equivalence between itadaku and the even more formal tamawaru.
弊社の新製品をご試食いただきたく存じます。
We would like to have you taste our new product.
Combining humble request with formal intention (zonjimasu).
ご多忙の折、お時間を割いていただき、厚く御礼申し上げます。
I express my deepest gratitude to you for sparing your time despite your busy schedule.
Mastery of epistolary Japanese (tegami-bun).
微力ながら、尽力させていただきます。
Though my power is small, I will do my utmost.
Classic humble phrase used when accepting a task or role.
ご意見として承らせていただきます。
I will humbly accept that as your opinion.
Diplomatic phrasing to acknowledge without necessarily agreeing.
先日の件につきまして、ご報告させていただきたくお電話いたしました。
I am calling because I would like to report on the matter from the other day.
Complex chaining of humble forms for telephone etiquette.
お気に召していただければ幸甚に存じます。
I would be extremely happy if it pleases you.
Combining potential itadaku with highly formal vocabulary (koujin).
何卒ご容赦いただきますようお願い申し上げます。
We humbly beg for your forgiveness/tolerance.
Standard phrasing for deep apologies in corporate contexts.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
いただきます
お時間をいただけますでしょうか
させていただく
ていただきたい
ていただけませんか
ご容赦いただきますよう
ご覧いただく
お越しいただく
お待ちいただく
ご利用いただく
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies the speaker is of lower status than the giver.
Highly formal, but 'Itadakimasu' is used in all settings.
- Using いただく for a superior's action (e.g., 社長がいただく instead of 召し上がる).
- Overusing ~させていただく for actions that don't require permission.
- Writing the auxiliary verb in kanji (~て頂く) instead of hiragana (~ていただく).
- Using Double Keigo (e.g., おいただきになる).
- Confusing the direction of action with くださる (e.g., 先生がいただく instead of 先生がくださる).
팁
Subject Rule
The subject of いただく must always be you or someone in your in-group. Never use it for the person you are showing respect to.
Polite Requests
Upgrade your requests. Instead of saying '教えてください' (Please teach me), say '教えていただけませんか' (Could you please teach me?). It sounds much more professional.
Kanji vs Hiragana
Main verb = 頂く (e.g., 本を頂く). Auxiliary verb = いただく (e.g., 見ていただく). This distinction makes your writing look native.
Mealtime Etiquette
Always say 'いただきます' before eating, even if you are alone. It's about gratitude for life, not just thanking a host.
Email Openers
A great way to start a business email after someone contacts you is 'ご連絡いただき、ありがとうございます' (Thank you for contacting me).
Avoid Double Keigo
Don't say 'おいただきします'. いただく is already humble. Adding 'o~shimasu' is grammatically incorrect and sounds strange.
Kureru vs Itadaku
If you want to focus on the kindness of the giver, use 'kureru/kudasaru'. If you want to focus on your own gratitude, use 'itadaku'.
Softening Intentions
Use '~sasete itadakimasu' to soften declarations. '帰ります' (I'm going home) becomes '帰らせていただきます' (Please allow me to go home).
Intangible Objects
Remember you can receive 'time' (時間), 'opinions' (意見), and 'guidance' (指導) using いただく. It's not just for physical gifts.
Public Announcements
Listen for '~te itadakimasu you onegai shimasu' on trains and in stores. It's the standard polite way to ask the public to do something.
암기하기
기억법
Imagine eating a TAco in the DArk with a KUku bird, and you say 'I TA DA KU' (I humbly receive this taco).
어원
Derived from the noun 頂 (itadaki), meaning the top of the head or the summit of a mountain.
문화적 맥락
Formal business, traditional ceremonies, daily meals, interactions with superiors.
High (Kenjougo / Humble Language)
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"美味しいお菓子をいただきました。"
"少しお時間をいただけますか。"
"先生に教えていただきました。"
"資料を送らせていただきます。"
"ご意見をいただけますでしょうか。"
일기 주제
Write about a time you received a memorable gift using いただく.
Describe your favorite meal and how you feel when you say 'Itadakimasu'.
Write a polite email requesting a day off using させていただく.
List three things you had someone do for you recently using ていただく.
Explain the difference between もらう and いただく in your own words.
자주 묻는 질문
10 질문Generally, no. With friends, you should use the neutral verb もらう (morau) for receiving, and 食べる/飲む (taberu/nomu) for eating/drinking. Using いただく with close friends sounds overly stiff and creates an unnatural distance. The only exception is saying 'いただきます' before a meal, which is universal regardless of who you are with.
Both relate to a transaction between a superior and a subordinate, but the grammatical subject changes. いただく means 'I humbly receive' (Subject = I). くださる means 'The superior respectfully gives to me' (Subject = Superior). 'Sensei ni itadakimashita' and 'Sensei ga kudasaimashita' describe the same event from different perspectives.
It is a deep-rooted cultural expression of gratitude. It literally means 'I humbly receive.' It shows thankfulness for the lives of the plants and animals that became the food, as well as gratitude to the farmers, hunters, and cooks who prepared the meal. It is considered very rude to start eating without saying it.
As a general rule in modern Japanese business writing, you use the kanji 頂く when it is the main verb meaning 'to receive' or 'to eat' (e.g., お土産を頂く). You use the hiragana いただく when it is an auxiliary verb attached to another verb (e.g., 教えていただく).
It is the causative-humble form, literally meaning 'I humbly receive the favor of you allowing me to do X.' In practice, it is a highly polite way to announce your own actions or intentions, implying you have the listener's permission. For example, '休ませていただきます' means 'I will take a day off.'
No, this is a major Keigo mistake. いただく is a humble verb, meaning it lowers the status of the subject. If you make the company president (shachou) the subject, you are insulting them by lowering their status. You must use the respectful verb (Sonkeigo) 召し上がる (meshiagaru) for eating, or お受け取りになる (ouketori ni naru) for receiving.
You use the potential negative form: ~ていただけませんか (~te itadakemasen ka). This translates to 'Could I humbly receive the favor of you doing...?' It is much softer and more polite than saying ~てください (~te kudasai). For example, '手伝っていただけませんか' (Could you please help me?).
It is a modern linguistic trend where people overuse the ~させていただく form for actions that do not require permission or do not benefit the speaker. Because it sounds very polite, people use it as a crutch, leading to overly wordy and sometimes grammatically incorrect sentences. It's best to use it only when truly asking for permission.
Yes, absolutely. You can use いただく to receive physical items (like a book or a gift), but also intangible things like time (お時間をいただく), advice (アドバイスをいただく), or understanding (ご理解をいただく). It is very common in business to thank someone for giving you their time.
The te-form is いただいて (itadaite). Because it is a Group 1 (Godan) verb ending in 'ku', it follows the standard rule of changing 'ku' to 'ite'. You might hear this in phrases like 'お越しいただいて、ありがとうございます' (Thank you for coming - literally: receiving the favor of your coming).
셀프 테스트 200 질문
Translate to formal Japanese: 'I received a letter from the president.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Could you please explain it one more time?' (Use itadaku)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will take the day off tomorrow.' (Use causative-humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Thank you for your valuable opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will humbly eat this cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Could I have you confirm this?' (Highly polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Please allow me to introduce myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I had my teacher teach me kanji.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will send the documents.' (Humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Thank you for coming.' (Using itadaku)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Could you spare some time?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will wait here.' (Humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I received advice from my senior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'We humbly request your understanding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will report the details later.' (Humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I do not drink alcohol.' (Polite refusal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I had it fixed by a specialist.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I will humbly accept that as your opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'I received a souvenir.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to formal Japanese: 'Could you please take a picture for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'Let's eat' before a meal?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely tell your boss you received the documents.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask a stranger to take a photo for you.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely announce that you will introduce yourself.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank a client for coming to your office.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely decline an offer of more food.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a client if they could confirm an email.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely tell your teacher you will take a day off tomorrow.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank someone for their valuable opinion.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely say you will drink the tea offered to you.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a colleague you had the manager explain the project to you.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask for someone's time.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Announce that you will send the documents later.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank someone for contacting you.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask someone to wait a moment.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you received a souvenir from a senior colleague.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask for guidance.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that you will wait here.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank someone for sparing their time.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely ask someone to repeat what they said.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the meaning: いただきます
Listen and identify the meaning: 教えていただけませんか
Listen and identify the meaning: 休ませていただきます
Listen and identify the meaning: お越しいただきありがとうございます
Listen and identify the meaning: 社長にいただきました
Listen and identify the meaning: ご確認いただけますでしょうか
Listen and identify the meaning: 自己紹介させていただきます
Listen and identify the meaning: お時間をいただき感謝します
Listen and identify the meaning: 資料を送付させていただきます
Listen and identify the meaning: ご連絡いただきありがとうございます
Listen and identify the meaning: 専門家に直していただきました
Listen and identify the meaning: 美味しいお菓子をいただきます
Listen and identify the meaning: ご意見として承らせていただきます
Listen and identify the meaning: ご出席いただきますようお願い申し上げます
Listen and identify the meaning: お酒はいただきません
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Itadaku is a humble verb used to lower yourself and show respect to others. Never use it to describe the actions of someone you are trying to respect. Example: 先生から本をいただく (I humbly receive a book from the teacher).
- Humble form of 'to receive' (morau).
- Humble form of 'to eat/drink' (taberu/nomu).
- Used as ~te itadaku to receive a favor.
- Used to make polite requests (~te itadakemasen ka).
Subject Rule
The subject of いただく must always be you or someone in your in-group. Never use it for the person you are showing respect to.
Polite Requests
Upgrade your requests. Instead of saying '教えてください' (Please teach me), say '教えていただけませんか' (Could you please teach me?). It sounds much more professional.
Kanji vs Hiragana
Main verb = 頂く (e.g., 本を頂く). Auxiliary verb = いただく (e.g., 見ていただく). This distinction makes your writing look native.
Mealtime Etiquette
Always say 'いただきます' before eating, even if you are alone. It's about gratitude for life, not just thanking a host.
예시
先生に本をいただきました。
관련 콘텐츠
daily_life 관련 단어
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2주소. 살고 있는 곳.
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1~인데도; ~임에도 불구하고. 예상 밖의 결과에 대한 불만이나 놀람을 나타낼 때 사용한다.
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.