A2 verb #1,500 پرکاربردترین 14 دقیقه مطالعه

いただく

At the A1 beginner level, your primary encounter with the word いただく (itadaku) will be in a very specific, highly cultural context: the phrase いただきます (Itadakimasu). This is arguably one of the first phrases any learner of Japanese memorizes. At this stage, you do not need to worry about the complex grammar of humble language (Kenjougo) or the intricate social hierarchies of Japanese society. Simply understand that 'Itadakimasu' is the essential greeting said immediately before you start eating a meal. It is translated loosely as 'Let's eat' or 'Thank you for the meal,' but its literal meaning is 'I humbly receive.' You press your hands together, say the phrase clearly, and then begin eating. This practice is universal in Japan, done whether you are eating a grand feast prepared by a host or simply eating a convenience store bento by yourself. It shows respect for the food and the effort that went into providing it. Additionally, you might start to recognize the word in its basic verb form, いただきます, meaning 'I will receive,' when someone hands you a physical object, though at A1, the simpler もらいます (moraimasu) is usually taught first for general receiving. Focus on mastering the pronunciation and the cultural habit of saying 'Itadakimasu' before every meal to sound natural and respectful.
As you progress to the A2 level, the grammatical function of いただく (itadaku) begins to expand beyond just the pre-meal greeting. You will learn that itadaku is the humble equivalent of two very common verbs: もらう (morau, to receive) and たべる/のむ (taberu/nomu, to eat/drink). This introduces you to the concept of Keigo (honorific language), specifically Kenjougo (humble language). At A2, you should start using いただく when you receive a physical object from someone of higher status, such as a teacher, an older person, or a boss. For example, instead of saying 'Sensei ni hon o moraimashita' (I received a book from the teacher), you elevate your speech by saying 'Sensei ni hon o itadakimashita.' This simple substitution demonstrates that you understand basic Japanese social dynamics. Furthermore, you will learn to use itadaku to politely state that you will eat or drink something offered to you. If a host offers you tea, saying 'Itadakimasu' (I will humbly drink it) is much more polite than saying 'Nomimasu.' Understanding that いただく lowers your own status to show respect to the giver or host is a crucial stepping stone toward intermediate Japanese proficiency and cultural fluency.
At the B1 intermediate level, the usage of いただく (itadaku) becomes significantly more complex and versatile. You move beyond receiving physical objects and begin using itadaku as an auxiliary verb to express receiving the benefit of an action. This is the ~ていただく (~te itadaku) structure, which is the humble version of ~てもらう (~te morau). This structure is essential for expressing gratitude when someone of higher status does something for you. For instance, if a manager explains a project to you, you say 'Buchou ni setsumei shite itadakimashita' (I humbly received the favor of the manager explaining it). This shifts the focus from the manager's action to your gratitude for receiving it. Additionally, B1 learners must master the potential form, いただける (itadakeru), to make polite requests. The phrase ~ていただけませんか (~te itadakemasen ka), meaning 'Could I humbly receive the favor of you doing...?', is the standard way to ask for help or favors from superiors or strangers. It is softer and much more polite than using ~てください (~te kudasai). Mastering these auxiliary uses of itadaku is vital for navigating daily life in Japan, especially in part-time jobs, university settings, or when interacting with local services.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are preparing for or already participating in professional or highly formal Japanese environments. Here, いただく (itadaku) is an absolute necessity. You must be completely comfortable with the causative-humble form, ~させていただく (~sasete itadaku). This structure, meaning 'I humbly receive the favor of you allowing me to do [action],' is used to politely announce your own actions or intentions, implying that you are acting with the listener's permission or indulgence. Phrases like 'Kyou wa yasumasete itadakimasu' (I will take the day off today) or 'Shitsumon sasete itadakimasu' (Allow me to ask a question) are standard business Japanese. At B2, you also need to refine your understanding of when NOT to use itadaku. You must avoid the common mistake of using it for the actions of others (which requires Sonkeigo, not Kenjougo). You should also be aware of the stylistic difference between writing it in kanji (頂く) for the main verb (to eat/receive) and hiragana (いただく) for the auxiliary verb (~te itadaku). Your ability to use itadaku smoothly and correctly in emails, phone calls, and meetings will directly impact how professional and competent you appear to native speakers.
At the C1 advanced level, your use of いただく (itadaku) should be near-native, characterized by a deep understanding of nuance, context, and psychological distance. You are not just applying grammar rules; you are using Keigo strategically to build and maintain relationships. You will encounter and use highly elevated forms such as ~ていただけますでしょうか (~te itadakemasu deshou ka) for extremely soft, deferential requests. You will also navigate the complex world of 'sasete itadaku syndrome,' where native speakers overuse the causative-humble form. A C1 speaker knows how to use ~sasete itadaku appropriately (when permission or benefit is actually involved) and when to revert to simpler humble forms like ~itashimasu to avoid sounding overly obsequious or insincere. Furthermore, you will understand how to combine itadaku with other honorific structures without falling into the trap of double Keigo (Niju Keigo). You will comfortably read and write formal business correspondence where itadaku is woven seamlessly into the text to express gratitude, make requests, and soften refusals. Your mastery of itadaku at this level reflects a profound comprehension of Japanese social psychology and the unspoken rules of harmony (Wa) in communication.
At the C2 mastery level, いただく (itadaku) is fully integrated into your linguistic repertoire, used with the unconscious competence of a highly educated native speaker. You understand the historical etymology of the word—originating from the physical act of raising an object to the crown of the head (itadaki)—and how this history informs its modern nuance of profound gratitude and unworthiness. You can effortlessly switch between different registers of Keigo depending on the micro-dynamics of a conversation, adjusting the 'level' of itadaku usage based on subtle shifts in the relationship, the setting, and the specific request being made. You are capable of analyzing and critiquing the evolving usage of itadaku in contemporary Japanese society, such as the increasing prevalence of ~sasete itadaku in media and politics as a defensive linguistic strategy to avoid taking direct responsibility. You can read classical literature or highly formal ceremonial texts and understand the archaic precursors to modern itadaku. At C2, your use of this word is not just correct; it is elegant, precise, and deeply empathetic to the cultural expectations of your Japanese interlocutors, allowing you to navigate the highest echelons of Japanese business, academia, or diplomacy with absolute confidence.

いただく در ۳۰ ثانیه

  • Humble form of 'to receive' (morau).
  • Humble form of 'to eat/drink' (taberu/nomu).
  • Used as ~te itadaku to receive a favor.
  • Used to make polite requests (~te itadakemasen ka).

The Japanese verb いただく (itadaku) is one of the most fundamental and frequently used words in the realm of Keigo (Japanese honorifics), specifically functioning within the category of Kenjougo (humble language). To truly grasp what this word means, one must understand the cultural and linguistic framework of Japanese society, which places a heavy emphasis on hierarchy, respect, and social positioning. At its core, いただく serves two primary functions: it is the humble equivalent of the verb もらう (morau), meaning 'to receive,' and it is also the humble equivalent of the verbs たべる (taberu, to eat) and のむ (nomu, to drink). When you use いただく, you are linguistically lowering yourself in relation to the person who is giving you something, thereby elevating them and showing profound respect. This dynamic is essential in business settings, formal interactions, and traditional Japanese etiquette.

Core Meaning 1: To Receive
When used to mean 'to receive,' itadaku replaces morau. It implies that the giver is of a higher social status, such as a boss, a teacher, a customer, or an elder. By receiving the item 'humbly,' you acknowledge their superiority and express gratitude.

先生から本をいただく

The etymology of いただく is fascinating and deeply rooted in Japanese physical gestures of respect. Historically, the word meant 'to put something on the head' or 'to wear on the head.' In ancient times, when a person of lower status received a gift from a person of higher status (such as a lord or an emperor), they would physically raise the gift above their head as a gesture of immense gratitude and unworthiness. Over centuries, this physical act of raising an object to the crown of the head evolved into the linguistic expression for receiving something humbly. This historical context enriches the modern usage of the word, reminding speakers of the deep-seated traditions of respect that permeate the language.

Core Meaning 2: To Eat or Drink
As a humble replacement for taberu and nomu, itadaku is most famously recognized in the phrase 'Itadakimasu,' said before meals. This expresses gratitude not only to the host or chef but to the plants and animals that sacrificed their lives for the meal.

美味しいお茶をいただく

Beyond physical objects and food, いただく is extensively used as an auxiliary verb in the form of ~ていただく (~te itadaku). This structure is the humble equivalent of ~てもらう (~te morau) and is used when you receive the benefit of an action from someone else. For example, if a teacher explains a concept to you, you wouldn't just say they explained it; you would say you 'humbly received the favor of their explanation.' This nuance is critical for achieving fluency and sounding natural in professional Japanese. The psychological distance and respect conveyed through this auxiliary usage are paramount in maintaining harmonious relationships in Japanese society.

Auxiliary Usage: Receiving an Action
When attached to the te-form of another verb, itadaku indicates that the speaker is gratefully receiving the action performed by someone of higher status. It shifts the focus from the doer to the grateful receiver.

社長に説明していただく

Furthermore, the potential form of いただく, which is いただける (itadakeru), is frequently used to make polite requests. By asking 'Could I humbly receive the favor of you doing X?', the speaker creates a soft, non-demanding request that is highly valued in Japanese communication. This indirectness is a hallmark of polite Japanese, avoiding the bluntness of direct commands. Understanding the multifaceted nature of いただく—from its physical origins to its modern applications in receiving items, consuming food, and expressing gratitude for actions—is an indispensable step for any serious learner of the Japanese language.

お時間をいただくことは可能でしょうか。

アドバイスをいただく

Mastering the usage of いただく (itadaku) requires a solid understanding of Japanese verb conjugation, sentence structure, and the sociolinguistic rules governing Keigo. As a Group 1 (Godan) verb ending in 'ku', it conjugates regularly, but its application is strictly bound by the speaker's relationship to the listener and the subject of the sentence. The most fundamental rule is that いただく is a humble verb (Kenjougo). Therefore, the subject of the verb いただく must always be the speaker or someone in the speaker's in-group (uchi), such as a family member or a colleague from the same company. You are the one doing the 'humble receiving' or 'humble eating.' You must never use いただく to describe the actions of someone you are showing respect to (soto), such as a boss, a client, or a teacher. Doing so would imply that they are lowering themselves, which is a severe breach of etiquette.

Basic Conjugation
Present Affirmative: いただきます (itadakimasu). Past Affirmative: いただきました (itadakimashita). Negative: いただきません (itadakimasen). Te-form: いただいて (itadaite). Potential: いただける (itadakeru).

お土産をいただきました

When using いただく as a standalone verb meaning 'to receive,' the particle に (ni) or から (kara) is used to mark the giver. For example, 'I received a letter from the president' would be 'Shachou ni tegami o itadakimashita.' Both に and から are grammatically correct, but に is often preferred in formal contexts when emphasizing the person as the source of the favor or item. When used to mean 'to eat' or 'to drink,' the object being consumed is marked with the particle を (o). For instance, 'I will humbly eat this cake' translates to 'Kono keeki o itadakimasu.' This usage is common when a guest is offered food by a host, allowing the guest to express gratitude while accepting the hospitality.

Making Polite Requests
By combining the te-form of a verb with the potential negative form of itadaku (~ていただけませんか), you create a highly polite request, translating to 'Could I humbly receive the favor of you doing...?'

資料を送っていただけませんか

Another crucial grammatical structure involving いただく is the causative-humble form: ~させていただく (~sasete itadaku). This is formed by taking the causative te-form of a verb and adding itadaku. It literally translates to 'I humbly receive the favor of you allowing me to do [action].' In practice, it is a highly polite way to declare your intention to do something, asking for implicit permission. For example, 'I will introduce myself' becomes 'Jiko shoukai sasete itadakimasu.' This structure has become incredibly prevalent in modern Japanese business culture, sometimes to the point of overuse. It softens statements that might otherwise sound too assertive or arrogant, ensuring that the speaker maintains a modest posture.

Causative-Humble Form
~させていただく (~sasete itadaku) is used to politely announce your own actions. It implies that you are doing something with the listener's permission or indulgence.

明日はお休みさせていただきます

確認させていただきます

ご連絡させていただきます

The verb いただく (itadaku) is ubiquitous in Japanese society, permeating various aspects of daily life, business environments, and formal ceremonies. Its most universally recognized appearance is at the dining table. Before beginning any meal, regardless of whether one is eating alone at home, dining with family, or attending a formal banquet, Japanese people press their hands together and say 'いただきます' (Itadakimasu). This single word encapsulates a profound cultural philosophy of gratitude. It is not merely a signal to start eating; it is a humble acknowledgment of the life given by the ingredients (plants and animals) and a thank you to the farmers, transporters, and cooks who prepared the meal. This daily ritual instills the concept of humble receiving from a very young age.

At the Dining Table
'Itadakimasu' is the standard phrase said before eating. It literally means 'I humbly receive [this food/life].' It is an essential cultural practice observed by almost everyone in Japan.

それでは、いただきます

Beyond the dining table, いただく is the lifeblood of Japanese business communication. In corporate settings, maintaining proper hierarchical relationships is paramount, and Keigo is the tool used to navigate this landscape. You will constantly hear いただく in offices, during meetings, and on phone calls. When a client or a superior provides a document, an employee will say 'Shiryou o itadakimashita' (I received the document). When making requests to clients or partners, business professionals rely heavily on the potential form, asking 'Gokakunin itadakemasu deshou ka' (Could I humbly have you confirm this?). The use of いただく in these scenarios demonstrates professionalism, respect, and a deep understanding of corporate etiquette. Without it, business communication would sound abrupt and potentially offensive.

Business Emails and Calls
In written correspondence and phone conversations, itadaku is used to thank clients for their actions, request favors, and announce one's own intentions politely using the ~sasete itadaku form.

メールを拝見させていただきました

You will also encounter いただく frequently in public announcements, customer service interactions, and formal ceremonies. Train conductors, department store announcers, and event MCs use it to make polite requests to the public. For example, 'Goryoushou itadakimasu you onegai moushiagemasu' (We humbly request your understanding). In traditional arts like the tea ceremony (Sadou), the language used is highly formalized, and いただく is used when accepting a bowl of tea or a sweet from the host. The pervasive nature of this word means that any learner of Japanese will be exposed to it constantly, making it crucial to not only understand its meaning but also to absorb the rhythm and contexts in which it naturally occurs.

Public Announcements
Public address systems in Japan use highly elevated Keigo. You will hear requests ending in ~te itadakimasu you onegai shimasu to ask for cooperation from the general public.

ご注意いただきますようお願いいたします。

ご意見をいただく

お越しいただきありがとうございます。

Because いただく (itadaku) is deeply tied to the complex rules of Keigo, it is a frequent source of errors for both Japanese learners and native speakers alike. The most critical and common mistake is using いただく to describe the actions of someone you are supposed to be showing respect to. Remember, いただく is a humble verb (Kenjougo). It lowers the subject. If you say to your boss, 'Kono keeki o itadakimasu ka?' (Will you humbly eat this cake?), you are inadvertently lowering your boss's status, which is highly impolite. The correct verb to use for the boss's action would be the respectful verb (Sonkeigo) 召し上がる (meshiagaru). いただく must only be used for your own actions or the actions of your in-group when interacting with an out-group.

Mistake 1: Wrong Subject
Never use itadaku for the actions of a superior or a client. It is exclusively for the speaker's side to show humility.

❌ 社長がケーキをいただく
⭕ 社長がケーキを召し上がる。

Another widespread issue in modern Japanese is the overuse and misuse of the causative-humble form, ~させていただく (~sasete itadaku). This form implies that you are doing something with the listener's permission and that you are receiving a benefit from doing it. However, people often attach it to actions that require no permission and offer no direct benefit, simply because it sounds hyper-polite. This phenomenon is sometimes called 'sasete itadaku syndrome.' For example, saying 'Kyou wa akai fuku o kisete itadakimasu' (I will humbly receive the favor of allowing myself to wear red clothes today) sounds absurd because wearing red clothes doesn't require the listener's permission. Overusing this form can make your speech sound insincere, overly wordy, or grammatically incorrect.

Mistake 2: Sasete Itadaku Syndrome
Do not use ~sasete itadaku for every action you perform. Reserve it for situations where you are genuinely asking for permission or acknowledging a benefit derived from the listener's indulgence.

❌ 電車で通勤させていただきます
⭕ 電車で通勤いたします。

Double Keigo (Niju Keigo) is another trap learners fall into. This occurs when two honorific or humble forms of the same category are applied to a single verb. While いただく is already a humble verb, some might try to make it 'more humble' by applying another humble structure, such as 'o + verb stem + suru'. For example, saying 'O-itadaki shimasu' is grammatically incorrect because itadaku is already the humble form; you cannot apply the 'o~suru' humble framework to it. The correct form is simply 'itadakimasu'. Understanding the boundaries of Keigo and trusting the inherent politeness of the word いただく without overcompensating is key to speaking elegant and correct Japanese.

Mistake 3: Double Keigo
Avoid stacking multiple humble forms on top of each other. Itadaku is sufficient on its own to convey deep humility.

❌ おいただきします。
いただきます

❌ ご覧させていただく
⭕ 拝見する。

❌ おっしゃらせていただく
⭕ 申し上げます。

To fully appreciate the nuance of いただく (itadaku), it is essential to compare it with other verbs in the Japanese language that share similar meanings but differ in politeness levels, directionality, and social implications. The most direct counterpart is もらう (morau). Both mean 'to receive,' but morau is the standard, neutral verb used among friends, family, or when the giver is of equal or lower status than the receiver. If a friend gives you a book, you use morau. If a professor gives you a book, you must elevate them by using the humble itadaku. The choice between these two verbs instantly signals to the listener how you perceive the social hierarchy and your relationship with the giver.

もらう (Morau) vs. いただく (Itadaku)
Morau is neutral; itadaku is humble. Use morau for equals/subordinates. Use itadaku for superiors/out-groups.

友達にペンをもらう。先生にペンをいただく

Another crucial set of verbs to distinguish are くれる (kureru) and くださる (kudasaru). While itadaku focuses on the receiver (I receive), kureru and kudasaru focus on the giver (They give to me). Kudasaru is the respectful (Sonkeigo) equivalent of kureru. If a teacher gives you a book, you can describe the event in two ways: from your perspective using itadaku ('I humbly received the book from the teacher'), or from the teacher's perspective using kudasaru ('The teacher respectfully gave the book to me'). Both sentences convey the exact same event and the exact same level of respect, but the grammatical subject changes. Mastering this shift in perspective is a significant milestone in learning Japanese.

くださる (Kudasaru) vs. いただく (Itadaku)
Kudasaru means 'a superior gives to me' (Subject = Superior). Itadaku means 'I receive from a superior' (Subject = Me).

先生が教えてくださる。私が教えていただく

When it comes to the meaning of 'to eat' and 'to drink,' the neutral verbs are たべる (taberu) and のむ (nomu). As discussed, いただく is the humble replacement used for your own actions. However, if you want to respectfully describe a superior eating or drinking, you must use the Sonkeigo verb 召し上がる (meshiagaru). This creates a three-tiered system of politeness for eating/drinking: Taberu (neutral, for anyone), Itadaku (humble, for yourself), and Meshiagaru (respectful, for superiors). Mixing these up can lead to embarrassing social faux pas, so it is vital to clearly categorize them in your mind based on who is performing the action.

食べる (Taberu) / 召し上がる (Meshiagaru)
Taberu is neutral. Meshiagaru elevates the subject (superior eats). Itadaku lowers the subject (I eat).

私がいただく。お客様が召し上がる。

お名刺を頂戴いたします。(=いただきます

あげる(I give) vs もらう(I receive) vs いただく(I humbly receive)

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

いただきます。

Let's eat. / Thank you for the meal.

Set phrase used before eating.

2

ケーキをいただきます。

I will have the cake.

Used as a polite way to say 'I will eat'.

3

お茶をいただきます。

I will have some tea.

Used as a polite way to say 'I will drink'.

4

これをいただきます。

I will take this. / I will receive this.

Polite acceptance of an item.

5

りんごをいただきます。

I will eat the apple.

Direct object marked with 'o'.

6

お水をいただきます。

I will have some water.

Adding 'o' to mizu makes it more polite.

7

パンをいただきます。

I will eat the bread.

Basic sentence structure: Noun + o + itadakimasu.

8

はい、いただきます。

Yes, I will have some.

Responding to an offer.

1

先生から本をいただきました。

I received a book from my teacher.

Humble replacement for moraimashita. Giver marked with 'kara'.

2

社長に時計をいただきました。

I received a watch from the company president.

Giver marked with 'ni'.

3

お土産をいただきました。

I received a souvenir.

Polite way to acknowledge a gift.

4

美味しいお菓子をいただきます。

I will humbly eat these delicious sweets.

Humble form of taberu.

5

手紙をいただきました。

I received a letter.

Used for receiving physical items.

6

たくさんいただきました。

I received a lot. / I ate a lot.

Can mean receiving or eating depending on context.

7

先輩からアドバイスをいただきました。

I received advice from my senior.

Used for receiving intangible things like advice.

8

お酒はいただきません。

I do not drink alcohol (polite refusal).

Negative form used to politely decline food/drink.

1

先生に漢字を教えていただきました。

I had my teacher teach me kanji.

~te itadaku: receiving the favor of an action.

2

写真を撮っていただけませんか。

Could you please take a picture for me?

~te itadakemasen ka: polite request.

3

駅への道を教えていただきました。

I had someone show me the way to the station.

Expressing gratitude for help received.

4

少し手伝っていただけますか。

Could I have you help me a little?

Potential form used for a soft request.

5

母にセーターを送っていただきました。

I had my mother send me a sweater.

Can be used for in-group members if the speaker feels deep gratitude.

6

この書類を見ていただきたいんですが。

I would like you to look at this document.

~te itadakitai: expressing a desire for someone to do something.

7

専門家に直していただきました。

I had it fixed by a specialist.

Acknowledging professional service.

8

もう一度説明していただけませんか。

Could you please explain it one more time?

Standard polite request for repetition.

1

本日はお休みさせていただきます。

I will take the day off today.

~sasete itadaku: polite declaration of one's own action.

2

自己紹介させていただきます。

Please allow me to introduce myself.

Standard formal opening for self-introduction.

3

貴重なご意見をいただき、ありがとうございます。

Thank you for giving us your valuable opinion.

Using the stem form (itadaki) to connect clauses formally.

4

資料を送付させていただきました。

I have sent the documents.

Humble way to say 'I sent it'.

5

確認していただけますでしょうか。

Could I ask you to confirm this?

~te itadakemasu deshou ka: highly polite request.

6

ご連絡先を教えていただけますか。

Could you please tell me your contact information?

Polite inquiry in business.

7

こちらで待たせていただきます。

I will wait here.

Humbly stating intention to wait.

8

お時間をいただき、感謝申し上げます。

I express my gratitude for you giving me your time.

Formal expression of thanks.

1

ご案内させていただきますので、少々お待ちください。

I will show you the way, so please wait a moment.

Smooth integration of ~sasete itadaku in customer service.

2

誠に勝手ながら、本日は休業とさせていただきます。

We apologize for the inconvenience, but we will be closed today.

Standard formal phrasing for business closures.

3

ご高覧いただきたく、資料を添付いたしました。

I have attached the document for your perusal.

~itadakitaku: formal written style expressing desire for the recipient to do something.

4

お褒めの言葉をいただき、恐縮の至りに存じます。

I am deeply humbled to receive your words of praise.

Highly formal expression of gratitude and humility.

5

ご出席いただけますよう、お願い申し上げます。

We humbly request your attendance.

~te itadakimasu you: formal written request structure.

6

詳細につきましては、後ほどご報告させていただきます。

I will report the details to you later.

Professional commitment to future action.

7

ご指摘いただき、ありがとうございます。直ちに修正いたします。

Thank you for pointing that out. I will correct it immediately.

Gracefully accepting criticism in a professional setting.

8

このような機会をいただき、光栄に存じます。

I am honored to have been given this opportunity.

Formal speech opening.

1

皆様のご理解とご協力を賜りますよう、お願いしてやみません。(=いただきますよう)

We earnestly request your understanding and cooperation.

Understanding the equivalence between itadaku and the even more formal tamawaru.

2

弊社の新製品をご試食いただきたく存じます。

We would like to have you taste our new product.

Combining humble request with formal intention (zonjimasu).

3

ご多忙の折、お時間を割いていただき、厚く御礼申し上げます。

I express my deepest gratitude to you for sparing your time despite your busy schedule.

Mastery of epistolary Japanese (tegami-bun).

4

微力ながら、尽力させていただきます。

Though my power is small, I will do my utmost.

Classic humble phrase used when accepting a task or role.

5

ご意見として承らせていただきます。

I will humbly accept that as your opinion.

Diplomatic phrasing to acknowledge without necessarily agreeing.

6

先日の件につきまして、ご報告させていただきたくお電話いたしました。

I am calling because I would like to report on the matter from the other day.

Complex chaining of humble forms for telephone etiquette.

7

お気に召していただければ幸甚に存じます。

I would be extremely happy if it pleases you.

Combining potential itadaku with highly formal vocabulary (koujin).

8

何卒ご容赦いただきますようお願い申し上げます。

We humbly beg for your forgiveness/tolerance.

Standard phrasing for deep apologies in corporate contexts.

ترکیب‌های رایج

お時間をいただく
ご理解をいただく
ご協力をいただく
ご意見をいただく
アドバイスをいただく
お土産をいただく
お電話をいただく
許可をいただく
命をいただく
賞をいただく

عبارات رایج

いただきます

お時間をいただけますでしょうか

させていただく

ていただきたい

ていただけませんか

ご容赦いただきますよう

ご覧いただく

お越しいただく

お待ちいただく

ご利用いただく

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

いただく vs もらう

いただく vs くださる

いただく vs 召し上がる

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

いただく vs

いただく vs

いただく vs

いただく vs

いただく vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies the speaker is of lower status than the giver.

formality

Highly formal, but 'Itadakimasu' is used in all settings.

اشتباهات رایج
  • Using いただく for a superior's action (e.g., 社長がいただく instead of 召し上がる).
  • Overusing ~させていただく for actions that don't require permission.
  • Writing the auxiliary verb in kanji (~て頂く) instead of hiragana (~ていただく).
  • Using Double Keigo (e.g., おいただきになる).
  • Confusing the direction of action with くださる (e.g., 先生がいただく instead of 先生がくださる).

نکات

Subject Rule

The subject of いただく must always be you or someone in your in-group. Never use it for the person you are showing respect to.

Polite Requests

Upgrade your requests. Instead of saying '教えてください' (Please teach me), say '教えていただけませんか' (Could you please teach me?). It sounds much more professional.

Kanji vs Hiragana

Main verb = 頂く (e.g., 本を頂く). Auxiliary verb = いただく (e.g., 見ていただく). This distinction makes your writing look native.

Mealtime Etiquette

Always say 'いただきます' before eating, even if you are alone. It's about gratitude for life, not just thanking a host.

Email Openers

A great way to start a business email after someone contacts you is 'ご連絡いただき、ありがとうございます' (Thank you for contacting me).

Avoid Double Keigo

Don't say 'おいただきします'. いただく is already humble. Adding 'o~shimasu' is grammatically incorrect and sounds strange.

Kureru vs Itadaku

If you want to focus on the kindness of the giver, use 'kureru/kudasaru'. If you want to focus on your own gratitude, use 'itadaku'.

Softening Intentions

Use '~sasete itadakimasu' to soften declarations. '帰ります' (I'm going home) becomes '帰らせていただきます' (Please allow me to go home).

Intangible Objects

Remember you can receive 'time' (時間), 'opinions' (意見), and 'guidance' (指導) using いただく. It's not just for physical gifts.

Public Announcements

Listen for '~te itadakimasu you onegai shimasu' on trains and in stores. It's the standard polite way to ask the public to do something.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine eating a TAco in the DArk with a KUku bird, and you say 'I TA DA KU' (I humbly receive this taco).

ریشه کلمه

Derived from the noun 頂 (itadaki), meaning the top of the head or the summit of a mountain.

بافت فرهنگی

Formal business, traditional ceremonies, daily meals, interactions with superiors.

High (Kenjougo / Humble Language)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"美味しいお菓子をいただきました。"

"少しお時間をいただけますか。"

"先生に教えていただきました。"

"資料を送らせていただきます。"

"ご意見をいただけますでしょうか。"

موضوعات نگارش

Write about a time you received a memorable gift using いただく.

Describe your favorite meal and how you feel when you say 'Itadakimasu'.

Write a polite email requesting a day off using させていただく.

List three things you had someone do for you recently using ていただく.

Explain the difference between もらう and いただく in your own words.

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. With friends, you should use the neutral verb もらう (morau) for receiving, and 食べる/飲む (taberu/nomu) for eating/drinking. Using いただく with close friends sounds overly stiff and creates an unnatural distance. The only exception is saying 'いただきます' before a meal, which is universal regardless of who you are with.

Both relate to a transaction between a superior and a subordinate, but the grammatical subject changes. いただく means 'I humbly receive' (Subject = I). くださる means 'The superior respectfully gives to me' (Subject = Superior). 'Sensei ni itadakimashita' and 'Sensei ga kudasaimashita' describe the same event from different perspectives.

It is a deep-rooted cultural expression of gratitude. It literally means 'I humbly receive.' It shows thankfulness for the lives of the plants and animals that became the food, as well as gratitude to the farmers, hunters, and cooks who prepared the meal. It is considered very rude to start eating without saying it.

As a general rule in modern Japanese business writing, you use the kanji 頂く when it is the main verb meaning 'to receive' or 'to eat' (e.g., お土産を頂く). You use the hiragana いただく when it is an auxiliary verb attached to another verb (e.g., 教えていただく).

It is the causative-humble form, literally meaning 'I humbly receive the favor of you allowing me to do X.' In practice, it is a highly polite way to announce your own actions or intentions, implying you have the listener's permission. For example, '休ませていただきます' means 'I will take a day off.'

No, this is a major Keigo mistake. いただく is a humble verb, meaning it lowers the status of the subject. If you make the company president (shachou) the subject, you are insulting them by lowering their status. You must use the respectful verb (Sonkeigo) 召し上がる (meshiagaru) for eating, or お受け取りになる (ouketori ni naru) for receiving.

You use the potential negative form: ~ていただけませんか (~te itadakemasen ka). This translates to 'Could I humbly receive the favor of you doing...?' It is much softer and more polite than saying ~てください (~te kudasai). For example, '手伝っていただけませんか' (Could you please help me?).

It is a modern linguistic trend where people overuse the ~させていただく form for actions that do not require permission or do not benefit the speaker. Because it sounds very polite, people use it as a crutch, leading to overly wordy and sometimes grammatically incorrect sentences. It's best to use it only when truly asking for permission.

Yes, absolutely. You can use いただく to receive physical items (like a book or a gift), but also intangible things like time (お時間をいただく), advice (アドバイスをいただく), or understanding (ご理解をいただく). It is very common in business to thank someone for giving you their time.

The te-form is いただいて (itadaite). Because it is a Group 1 (Godan) verb ending in 'ku', it follows the standard rule of changing 'ku' to 'ite'. You might hear this in phrases like 'お越しいただいて、ありがとうございます' (Thank you for coming - literally: receiving the favor of your coming).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to formal Japanese: 'I received a letter from the president.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Could you please explain it one more time?' (Use itadaku)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will take the day off tomorrow.' (Use causative-humble)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Thank you for your valuable opinion.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will humbly eat this cake.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Could I have you confirm this?' (Highly polite)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Please allow me to introduce myself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I had my teacher teach me kanji.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will send the documents.' (Humble)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Thank you for coming.' (Using itadaku)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Could you spare some time?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will wait here.' (Humble)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I received advice from my senior.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'We humbly request your understanding.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will report the details later.' (Humble)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I do not drink alcohol.' (Polite refusal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I had it fixed by a specialist.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I will humbly accept that as your opinion.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'I received a souvenir.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to formal Japanese: 'Could you please take a picture for me?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Let's eat' before a meal?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely tell your boss you received the documents.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely ask a stranger to take a photo for you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely announce that you will introduce yourself.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Thank a client for coming to your office.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely decline an offer of more food.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a client if they could confirm an email.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely tell your teacher you will take a day off tomorrow.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Thank someone for their valuable opinion.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely say you will drink the tea offered to you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a colleague you had the manager explain the project to you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely ask for someone's time.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Announce that you will send the documents later.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Thank someone for contacting you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely ask someone to wait a moment.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say you received a souvenir from a senior colleague.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely ask for guidance.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

State that you will wait here.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Thank someone for sparing their time.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Politely ask someone to repeat what they said.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: いただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 教えていただけませんか

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 休ませていただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: お越しいただきありがとうございます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 社長にいただきました

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: ご確認いただけますでしょうか

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 自己紹介させていただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: お時間をいただき感謝します

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 資料を送付させていただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: ご連絡いただきありがとうございます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 専門家に直していただきました

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: 美味しいお菓子をいただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: ご意見として承らせていただきます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: ご出席いただきますようお願い申し上げます

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the meaning: お酒はいただきません

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!