かえる
When talking about returning to a place, especially your home or your country, you'll use the verb かえる (kaeru).
This verb specifically implies returning to a place where you belong or originated from.
It's different from simply going back to any location.
For example, if you're returning to your house after work, you would use かえる.
However, if you're just going back to a store you forgot something at, you wouldn't typically use かえる.
This verb really emphasizes the idea of going back to one's base.
§ Don't confuse it with other 'return' verbs
The Japanese language has several verbs that can be translated as 'to return' in English. This often causes confusion for learners. For instance, you might encounter 戻る (もどる) or 返す (かえす). While they all involve returning, their nuances and usage differ significantly from かえる (to return home).
§ Using かえる for returning objects
A common mistake is to use かえる when you're returning an item, like a book to the library or a product to a store. This is incorrect. かえる is reserved for returning oneself to a place. When returning an object, you'd typically use 返す (かえす).
- DEFINITION
- 返す (かえす): To return (an object), to give back.
本を返します。(I will return the book.)
Notice how 返します is used here. You wouldn't say 本をかえります unless you mean the book itself is going home, which doesn't make sense.
§ Using かえる for returning to any random place
While かえる implies returning to a place, it's not for just any location. If you're simply going back to a previous spot that isn't your home or origin point, 戻る (もどる) is usually the more appropriate verb.
- DEFINITION
- 戻る (もどる): To go back, to return (to a previous state or location).
図書館に戻ります。(I will go back to the library.)
In this example, the library isn't typically one's home, so 戻る is the correct choice. If you used かえる here, it would sound like the library is your home.
§ Forgetting the particle に with かえる
When using かえる to indicate returning to a place, the particle に (ni) is almost always used to mark the destination. Omitting it or using a different particle can make your sentence sound unnatural or incorrect.
- Correct: 家にかえる (ie ni kaeru - to return home)
- Incorrect: 家かえる (ie kaeru - grammatically awkward)
- Incorrect: 家へかえる (ie e kaeru - while へ (e) can mark direction, に is more common and natural with かえる for a destination.)
早くうちにかえります。(I will go home early.)
The particle に clearly indicates the destination of the return. Always remember to attach it to the place you are returning to.
§ Overgeneralizing 'home'
While かえる often translates to 'return home,' the concept of 'home' can extend beyond your physical house. It can refer to your hometown, your home country, or any place you consider your origin or base. However, don't stretch this too far. It's about a place of belonging, not just any place you've been before.
日本にかえります。(I am returning to Japan.)
Here, 'Japan' is treated as a home country, making かえる appropriate. If you were just visiting Japan and then leaving, you wouldn't use かえる in the same way; you'd use a verb like 出発する (しゅっぱつする - to depart) or 帰国する (きこくする - to return to one's home country, which specifically means returning to your own country).
수준별 예문
私はうちにかえります。
I return home.
うち (uchi) means 'home' or 'house'. に (ni) is a particle indicating direction.
まいにち、がっこうからかえります。
Every day, I return from school.
まいにち (mainichi) means 'every day'. がっこう (gakkou) means 'school'. から (kara) is a particle indicating origin.
かれはきょうかえります。
He returns today.
かれ (kare) means 'he'. きょう (kyou) means 'today'.
いつかえりますか。
When will you return?
いつ (itsu) means 'when'. か (ka) is a question particle.
わたしはろくじにかえります。
I return at 6 o'clock.
ろくじ (rokuji) means '6 o'clock'. に (ni) is a particle indicating time.
しごとのあとにかえります。
I return after work.
しごと (shigoto) means 'work'. のあと (no ato) means 'after'.
ともだちといっしょにかえります。
I return with my friend.
ともだち (tomodachi) means 'friend'. といっしょに (to issho ni) means 'together with'.
わたしはバスでかえります。
I return by bus.
バス (basu) means 'bus'. で (de) is a particle indicating means or method.
毎日仕事の後、私はすぐに家に帰ります。
Every day after work, I immediately return home.
週末は実家に帰って、家族と過ごすのが好きです。
On weekends, I like to return to my parents' home and spend time with my family.
旅行から帰ったら、まずゆっくり休みたかったです。
After returning from the trip, I first wanted to rest slowly.
夕食の時間に間に合うように、早く帰ってきました。
I returned early to be on time for dinner.
彼は急な用事で、明日国に帰ることになりました。
Due to an urgent matter, he will return to his home country tomorrow.
子供たちが学校から帰ってくるまで、家で待っています。
I'm waiting at home until the children return from school.
終電を逃したので、タクシーで帰るしかありませんでした。
I missed the last train, so I had no choice but to return by taxi.
休暇中は故郷に帰省し、古い友人に会う予定です。
During the vacation, I plan to return to my hometown and meet old friends.
사용법
When talking about returning to one's home or a place one considers home, the verb かえる (kaeru) is commonly used. This verb specifically implies a return to a familiar or personal space. For instance, if you're leaving school or work to go back to your house, you would use かえる.
A common mistake is confusing かえる with もどる (modoru). While both can mean 'to return,' もどる is more general and can refer to returning to any place or state, not necessarily 'home.' For example, if you forgot something at a store and went back to get it, you would use もどる. If you are returning to your house, use かえる.
Another mistake is using the wrong particle. When indicating the place you are returning to, use the particle に (ni) or へ (e). For example, '家に帰る' (ie ni kaeru) means 'to return home.'
Also, remember that かえる is an irregular verb sometimes categorized as a 'Godan verb' with a vowel ending in the dictionary form, but it has specific conjugations. Make sure to learn its various forms, such as 帰ります (kaerimasu - polite form) or 帰った (kaetta - past tense).
Finally, note that while かえる can be written with the kanji 帰る, it is also very often written in hiragana as かえる, especially in casual contexts or for learners. Both are correct.
암기하기
기억법
Imagine a **KAE**ngaroo with a **RU**cksack, hopping all the way **home** after a long day.
시각적 연상
Picture yourself returning home. As you open your front door, a giant, friendly frog ('kaeru' can also mean frog!) is sitting there, welcoming you back. This links the sound of the word to the action of returning home.
Word Web
챌린지
Think about your daily routine. What time do you 'kaeru' (return home)? Try to say a sentence about it in Japanese, even a simple one like 'わたしは (time) に うちに かえる'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Talking about going home after school/work.
- がっこうから かえる (I) return from school.
- しごとから かえる (I) return from work.
- うちに かえる (I) return home.
Asking someone if they are returning home.
- もう かえる? Are you going home already?
- いつ かえる? When are you going home?
- どこに かえる? Where are you returning to?
Stating that you will return home at a specific time or with someone.
- ごご5じに かえる (I) return at 5 PM.
- ともだちと かえる (I) return with a friend.
- ひとりで かえる (I) return alone.
When someone is leaving a place to go home.
- そろそろ かえるね I'll be heading home soon (informal).
- おさきに かえります Excuse me for leaving first (formal).
- きょうは かえる Today I'm going home.
Talking about returning to your hometown or country.
- ふるさとに かえる (I) return to my hometown.
- くにに かえる (I) return to my country.
대화 시작하기
"きょう、がっこうから いつ かえる? (Kyō, gakkō kara itsu kaeru?) When are you returning from school today?"
"しごとがおわったら、すぐに うちに かえる? (Shigoto ga owattara, sugu ni uchi ni kaeru?) After work, do you go home right away?"
"週末、ふるさとに かえる よていがある? (Shūmatsu, furusato ni kaeru yotei ga aru?) Do you have plans to return to your hometown this weekend?"
"まえに、どこに かえった? (Mae ni, doko ni kaetta?) Where did you return to before (e.g., last time you went home)?"
"ともだちと いっしょに かえるのがすき? (Tomodachi to issho ni kaeru no ga suki?) Do you like returning home with friends?"
일기 주제
きょうは どこから かえって きた? なにを した? (Kyō wa doko kara kaette kita? Nani o shita?) Where did you return from today? What did you do?
もし どこにでも かえれるなら、どこに かえりたい? なぜ? (Moshi doko ni demo kaereru nara, doko ni kaeritai? Naze?) If you could return anywhere, where would you want to return? Why?
あした、なにを してから うちに かえる? (Ashita, nani o shite kara uchi ni kaeru?) What will you do tomorrow before returning home?
ふるさとに かえった とき、いつも なにを する? (Furusato ni kaetta toki, itsumo nani o suru?) When you return to your hometown, what do you usually do?
だれと いっしょに かえりたい? なぜ? (Dare to issho ni kaeritai? Naze?) Who do you want to return home with? Why?
자주 묻는 질문
10 질문Both かえる and もどる mean 'to return', but they have different nuances. かえる (帰る/還る) usually implies returning home or to one's origin point, a place where you belong. For example, you would use かえる to say 'I'm going home'. もどる (戻る) is more general and means to go back to a previous state, place, or position. You might use もどる if you forgot something and had to 'go back' to get it, or if you're 'returning' an item to a store. Think of かえる as a more personal 'return' to a base, and もどる as a more general 'return' or 'go back'.
The polite form of かえる is かえります (kaerimasu).
The past tense of かえる is かえった (kaetta) in the plain form, and かえりました (kaerimashita) in the polite form.
No, you generally wouldn't use かえる for returning an item to a store. For that, you'd typically use もどす (modosu - to return an object) or へんぴんする (henpin suru - to return goods).
You can say 今からうちに帰ります。 (Ima kara uchi ni kaerimasu.) - 'I'm going home now.' or 今、帰ります。 (Ima, kaerimasu.) - 'I'm returning now.' (implying home).
Yes, you typically use the particle に (ni) after the place. For example, 家に帰る (uchi ni kaeru) - 'to return home'.
The plain negative form of かえる is かえらない (kaeranai).
That's a fun question! While it sounds the same, the verb かえる (to return) is written with kanji like 帰る or 還る. The word for 'frog' is also かえる, but it's written as 蛙. So, they are different words that happen to sound alike!
Yes, there are other verbs that sound like かえる but have different meanings and are written with different kanji. For example, 変える (kaeru) means 'to change (something)', and 換える (kaeru) means 'to exchange'. The verb we're focusing on here, 帰る/還る, specifically means 'to return (home)'.
You can ask いつ帰りますか? (Itsu kaerimasu ka?) - 'When are you going home?'
셀프 테스트 84 질문
Choose the correct hiragana for 'kaeru'.
The hiragana for 'kaeru' (to return home) is かえる.
Which sentence correctly uses 'kaeru'?
「家に帰ります」means 'I return home'. The other options use incorrect verbs for returning home.
What is the meaning of 「家に帰ります」?
「家に帰ります」means 'I return home' or 'I go home'.
「かえる」can be used to say 'to return an item'.
「かえる」specifically means 'to return home' or 'to go back to a place'. For returning an item, you would use a different verb like 「返す」 (kaesu).
If you are at school and you say 「家に帰ります」, it means you are going home.
「家に帰ります」means 'I return home' or 'I go home'. So, if you are at school, it means you are going home.
「かえる」is a noun.
「かえる」is a verb, meaning 'to return (home)'.
Listen for 'go home'.
Listen for 'return from school'.
Listen for 'when are you returning?'.
Read this aloud:
うちにかえります。
Focus: ka-e-ri-masu
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたはいつかえりますか?
Focus: itsu-ka-e-ri-masu-ka
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
がっこうからかえる。
Focus: gak-kou-ka-ra-ka-e-ru
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The particle 'に' marks the destination. So, 'うち に' means 'to home'. 'かえる' means 'to return'.
This sentence means 'I return everyday.' 'わたし' (I) is the subject, 'は' is the topic particle. 'まいにち' means 'every day'. 'かえる' is the verb 'to return'.
'はやく' means 'early'. 'かえる' is 'to return'. 'です か' makes it a polite question asking 'Do you return early?'
私は午後5時に家に___。
The sentence means 'I return home at 5 PM.' 'かえります' (kaerimasu) means 'to return home.'
明日は早く家に___つもりです。
The sentence means 'Tomorrow, I plan to return home early.' 'かえります' (kaerimasu) fits the context of returning home.
仕事の後、すぐに家に___たいです。
The sentence means 'After work, I want to return home immediately.' 'かえります' (kaerimasu) is the correct verb for returning home.
週末、実家に___予定です。
The sentence means 'I plan to return to my parents' home on the weekend.' 'かえります' (kaerimasu) is used for returning to one's family home.
お腹が空いたので、家に___ましょう。
The sentence means 'I'm hungry, so let's return home.' 'かえります' (kaerimasu) makes sense in this context of going home to eat.
彼はいつも遅く家に___。
The sentence means 'He always returns home late.' 'かえります' (kaerimasu) is the appropriate verb for returning home.
Choose the correct particle for the sentence: 私は学校__かえる。
When expressing the direction of movement, 'へ' (e) is often used with verbs like 'かえる' (kaeru - to return). While 'に' (ni) can also indicate direction, 'へ' specifically emphasizes the destination.
Which sentence correctly uses かえる to mean 'to return home'?
The verb 'かえる' (kaeru) means 'to return (home)' or 'to go back'. In this sentence, '家にかえる' (uchi ni kaeru) clearly means 'to return home'. The other options don't fit the common usage of 'かえる'.
What is the most natural way to say 'I will return to Japan next month'?
The phrase '〜つもりです' (tsumori desu) expresses intention or plan, making it the most natural and common way to state 'I will return...' in a planned context. While the other options are grammatically correct, they carry slightly different nuances ('予定です' - plan/schedule, 'かえります' - simple statement of fact, 'かえりたいです' - desire).
You can use かえる to talk about returning a borrowed book to the library.
No, 'かえる' (kaeru) specifically means to return (home or to a previous location). For returning an object like a book, you would typically use verbs like '返す' (kaesu) or '戻す' (modosu).
The phrase 'お帰りなさい' (Okaerinasai) is commonly said to someone who has returned home.
Yes, 'お帰りなさい' (Okaerinasai) is a polite greeting used to welcome someone back home or to their place of origin. It literally means something like 'Welcome back'.
When you say 'かえる', it always implies returning to your own house.
Not always. While 'かえる' (kaeru) often refers to returning home, it can also mean returning to one's country, a hometown, or any place considered one's 'base' or original location. For example, '日本にかえる' (Nihon ni kaeru) means 'to return to Japan'.
What did I do yesterday?
What time do you usually return home?
When will I return from the library?
Read this aloud:
今日、会社からかえったら、何をしますか。
Focus: かえったら
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
週末に、実家にかえるつもりです。
Focus: 実家 (じっか)
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
疲れたので、早くかえりたいです。
Focus: かえりたい
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I return home every day.' The order follows a common Japanese sentence structure: Subject + Time + Location (with particle へ) + Verb.
This sentence means 'I return from school with my friends.' '友達と一緒に' (with friends) modifies the action of returning, and '学校から' (from school) indicates the origin.
This sentence means 'It's almost time to return to the company.' 'もうそろそろ' (soon) indicates the timing, and '会社に' (to the company) specifies the destination.
今日の会議は早く終わったので、すぐ家に___ことができました。
「帰る」は自分の家や場所に「戻る」という意味で使われます。ここでは会議が終わって自分の家に戻った状況を表しています。
出張から___、まず家族に連絡しました。
「出張から帰る」は出張先から自分の場所に戻ることを意味します。ここでは、戻ってから家族に連絡したという一連の行動を表しています。
遅くなってしまったので、タクシーで___ことにしました。
「タクシーで帰る」はタクシーを使って自分の家や場所に戻ることを指します。ここでは、遅い時間に安全に帰宅する方法を選んだ状況を表しています。
祖国に___日が待ち遠しいです。
「祖国に帰る」は自分の故郷や母国に戻ることを意味します。待ち望んでいる感情が表されています。
彼はいつも仕事の後にまっすぐ家に___。
「仕事の後に家に帰る」は、仕事が終わって自分の家に戻るという日常的な習慣を表しています。
旅行中は毎日、ホテルに___のが楽しみでした。
旅行中のホテルは一時的な自分の場所なので、「ホテルに帰る」という表現が適切です。一日の観光を終えてホテルに戻るという楽しみを表しています。
Imagine you're planning a surprise party for a friend who is returning from a long trip abroad. Write a short message (3-4 sentences) to another friend, asking for help and mentioning when your friend is returning. Use かえる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達が来週、海外からかえってくるんだ。サプライズパーティーを計画しているんだけど、手伝ってくれない?詳しいことはまた連絡するね。
You are writing an email to a colleague about an upcoming project. You need to confirm when a specific team member will return from their business trip to start work on this project. Write a short email (3-4 sentences) inquiring about their return date. Use かえる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、お疲れ様です。新しいプロジェクトの件ですが、△△さんがいつ出張からかえるか、確認してもよろしいでしょうか?彼の戻り次第、すぐにでも打ち合わせを始めたいと考えています。
You are keeping a diary and reflecting on a difficult day. You were looking forward to returning home to relax, but something unexpected happened on the way. Write a short diary entry (3-4 sentences) describing your day and your feelings about finally returning home. Use かえる.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は本当に疲れた一日だった。早く家にかえってゆっくりしたかったのに、電車が遅れてしまって。でも、やっと部屋に戻って、ホッと一息ついているところだ。
筆者はなぜ実家にかえったのですか?
Read this passage:
先日、友人の結婚式に出席するため実家にかえりました。久しぶりに家族とゆっくり過ごすことができ、とてもリフレッシュできました。特に、母の手料理は本当に美味しくて、学生時代を思い出しました。今度はもう少し長く滞在したいと思います。
筆者はなぜ実家にかえったのですか?
文章の冒頭に「友人の結婚式に出席するため実家にかえりました」と明確に書かれています。
文章の冒頭に「友人の結婚式に出席するため実家にかえりました」と明確に書かれています。
リモートワークによって起こる良い変化は何ですか?
Read this passage:
最近、多くの人がリモートワークの普及により、故郷にかえって仕事をするようになりました。これにより、都市の人口過密問題の緩和や、地方経済の活性化が期待されています。しかし、一方で地方でのインターネット環境の整備や、医療体制の充実が課題となっています。
リモートワークによって起こる良い変化は何ですか?
文章には「都市の人口過密問題の緩和や、地方経済の活性化が期待されています」と書かれています。
文章には「都市の人口過密問題の緩和や、地方経済の活性化が期待されています」と書かれています。
筆者が日本にかえってきて驚いた文化の違いは何ですか?
Read this passage:
海外留学から日本にかえってきて、文化の違いに改めて驚いています。特に、電車の中での静かさや、店員さんの丁寧な接客は、海外ではあまり見られない光景です。もちろん、日本の良いところもたくさん再発見できていますが、しばらくは適応に時間がかかりそうです。
筆者が日本にかえってきて驚いた文化の違いは何ですか?
文章には「特に、電車の中での静かさや、店員さんの丁寧な接客は、海外ではあまり見られない光景です」と書かれています。
文章には「特に、電車の中での静かさや、店員さんの丁寧な接客は、海外ではあまり見られない光景です」と書かれています。
This sentence means 'After finishing work, I return home.' The particles 'から' (kara) and 'に' (ni) are essential for proper sentence structure here. 'から' indicates 'after' and 'に' indicates the destination 'to home.'
This sentence means 'He returns home late every day.' '毎日' (mainichi) means 'every day,' and '遅く' (osoku) means 'late.' The particle 'に' (ni) marks the destination.
This sentence means 'I plan to return to my parents' home on the weekend.' '週末' (shūmatsu) means 'weekend,' '実家' (jikka) means 'parents' home,' and 'つもりだ' (tsumori da) expresses intention.
今日の会議は長引き、私は終電で家に___。
「帰る」は自分の家や拠点に戻る際に使います。終電で自分の家に戻る状況なので「帰る」が適切です。
留学を終えて、ようやく日本に___ことができた。
留学先から自分の国である日本に戻るため、「帰る」を使用します。故郷や母国に戻る場合にも「帰る」が自然です。
体調が優れないので、今日は早めに家に___たい。
自分の家へ戻る意向を示しているので、「帰る」が適切です。体調が悪い時に家に戻ることは一般的です。
連休中、実家に___予定です。
実家は自分の家族が住む場所であり、自分の故郷や元々の家を指します。そのため「帰る」が最も自然です。
仕事が終わったら、まっすぐ家に___。
「家に帰る」は、自分の居住地へ戻ることを意味する最も一般的な表現です。仕事の後に家へ戻る状況に合致します。
彼は故郷の町に___ことを決意した。
「故郷」は、自分が生まれ育った場所であり、自分の原点となる場所です。そのため、そこへ戻る際には「帰る」を使います。
Imagine you're explaining the nuanced differences between '帰る' (kaeru) and '戻る' (modoru) to a beginner Japanese learner. Write a short explanation, providing an example for each, focusing on when you would use '帰る' for returning home versus '戻る' for returning to a previous state or location that isn't necessarily 'home'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「帰る」は、自分の家や故郷など、本来あるべき場所に戻る時に使います。例えば、「仕事の後、家に帰る」といった場合です。一方、「戻る」は、一度離れた場所や元の状態に戻る時に使います。例えば、「忘れ物を取りにオフィスに戻る」や「元の状態に戻す」のように使います。つまり、「帰る」には「自分の場所へ」というニュアンスが強く、「戻る」は「元の場所や状態へ」というニュアンスが強いです。
You are writing a diary entry about a challenging day at work. Describe how you felt when you finally got home using '帰る' (kaeru) and elaborate on the sense of relief or comfort associated with returning to your own space.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は本当に仕事が大変な一日だった。朝から晩まで会議とタスクに追われ、心身ともに疲弊した。ようやく仕事が終わり、電車に揺られて家に帰った時、玄関のドアを開けた瞬間に大きな安堵感に包まれた。やはり自分の家は一番落ち着く場所だ。温かいお茶を淹れて、ソファーに深く沈み込むと、一日の疲れがゆっくりと溶けていくのを感じた。
Your friend is visiting Japan for the first time. Write a short message advising them on the cultural nuances of saying 'ただいま' (tadaima) when they '帰る' (kaeru) to their accommodation after a day out, and how someone might respond.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本での滞在、楽しんでる?一つ、日本でよく使う言葉を教えてあげるね。アパートやホテルに帰った時、「ただいま」と言うのが一般的だよ。これは「今、帰りました」という意味なんだけど、単なる報告じゃなくて、「無事に帰ってきました」という安心感や、相手への気遣いも含まれているんだ。それに対して、部屋に誰かがいたら「おかえり」と返してくれるはず。これは「よく帰って来たね」という気持ちが込められているから、ぜひ使ってみてね!
この文章から、彼が「帰る」ことについてどのような感情を抱いていると推測できますか?
Read this passage:
長年海外で暮らしていた彼が、ようやく故郷へ帰る日が来た。空港には、両親や旧友たちが彼の帰りを今か今かと待ち望んでいた。彼は飛行機を降り、彼らの姿を見つけると、思わず駆け寄っていった。その瞬間、彼の心には温かい感情が溢れ、故郷に帰る喜びを噛みしめた。
この文章から、彼が「帰る」ことについてどのような感情を抱いていると推測できますか?
空港で両親や旧友が待ち望んでいること、彼が駆け寄り、心に温かい感情が溢れ、故郷に帰る喜びを噛みしめたという描写から、彼は故郷に帰ることを非常に楽しみにしており、喜んでいることが分かります。
空港で両親や旧友が待ち望んでいること、彼が駆け寄り、心に温かい感情が溢れ、故郷に帰る喜びを噛みしめたという描写から、彼は故郷に帰ることを非常に楽しみにしており、喜んでいることが分かります。
この村で若者たちが実家に「帰る」主な目的は何だと考えられますか?
Read this passage:
ある小さな村では、毎年夏になると、都会に出た若者たちが一斉に実家に帰る習慣がある。これは、お盆の時期に合わせて行われるもので、先祖を敬い、家族の絆を再確認する大切な機会となっている。村の高齢者たちは、この時期を心待ちにしており、賑やかになる村の様子を見ては、目を細めて喜んでいる。
この村で若者たちが実家に「帰る」主な目的は何だと考えられますか?
文章中に「先祖を敬い、家族の絆を再確認する大切な機会となっている」と明記されているため、これが主な目的であると推測できます。
文章中に「先祖を敬い、家族の絆を再確認する大切な機会となっている」と明記されているため、これが主な目的であると推測できます。
この状況で社員たちが「帰る」ことを強く望む理由として、最も適切ではないものはどれですか?
Read this passage:
緊急事態が発生し、全社員に即時帰宅命令が出た。しかし、交通機関は既に麻痺しており、多くの社員が会社に足止めされた。中には、何時間もかけて徒歩で自宅へ帰ることを決意した者もいた。彼らにとって、何よりも大切なのは家族の安全であり、一刻も早く家族のもとへ帰ることだった。
この状況で社員たちが「帰る」ことを強く望む理由として、最も適切ではないものはどれですか?
文章中では、家族の安全や自宅での安心感について言及されていますが、「会社に留まりたくない」という感情は直接的には示されていません。むしろ、緊急事態において家族のもとへ帰ることの重要性が強調されています。
文章中では、家族の安全や自宅での安心感について言及されていますが、「会社に留まりたくない」という感情は直接的には示されていません。むしろ、緊急事態において家族のもとへ帰ることの重要性が強調されています。
Choose the most appropriate sentence using 'かえる' (to return home) for someone coming back from a long trip overseas.
Option A, '彼はすぐに国にかえるつもりだ。' (He intends to return to his home country soon.), best fits the context of returning home after a long trip overseas, implying a return to one's native country. The other options describe returning to a movie, a restaurant, or for jogging, which are not typically considered 'returning home' in this sense.
Which sentence most accurately uses 'かえる' (to return home) in a nuanced context, implying a return to a former state or condition, rather than just a physical location?
Option A, '長年の努力の末、彼はついに元の健康状態にかえることができた。' (After many years of effort, he was finally able to return to his former state of health.), demonstrates a metaphorical use of 'かえる' to mean 'to return to a former state or condition.' This is a more advanced and nuanced usage compared to simply returning to a physical place. The other options refer to returning to a physical location or for an errand.
Select the sentence where 'かえる' (to return home) is used idiomatically to describe a person's behavior or personality reverting to its original nature.
Option A, '彼女は疲れると、つい本来の気の強い性格にかえる。' (When she gets tired, she tends to revert to her naturally strong-willed personality.), uses 'かえる' idiomatically to describe a person's personality reverting to its original state, which is a sophisticated usage. The other options all refer to physical returns to a place.
The sentence '彼は故郷にかえることを決意した。' (He decided to return to his hometown.) correctly uses 'かえる' to indicate a return to one's place of origin.
'故郷にかえる' is a perfectly natural and common way to express returning to one's hometown or place of origin.
When referring to a bird returning to its nest after foraging, '鳥が巣にかえる' is an appropriate and natural usage of 'かえる'.
Yes, 'かえる' can be used for animals returning to their habitat or dwelling, such as a bird returning to its nest. This is a common and natural expression.
The phrase '会議がかえる' can be used to mean that a meeting is returning to its original schedule after a delay.
'かえる' specifically refers to returning to a place, especially one's home or origin. While '戻る' (modoru) could be used for a schedule returning to normal, '会議がかえる' is grammatically incorrect and semantically inappropriate for a meeting's schedule.
Imagine you're reflecting on a significant life event that caused a profound shift in your perspective. Describe this event and how it made you 'return to your true self' or 're-evaluate your priorities'. Use complex sentence structures and advanced vocabulary to convey your emotional journey.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あの出来事は、まさに私の人生における転機でした。それまで無意識に流されていた日常から一転、自分の内面と深く向き合うことを余儀なくされたのです。結果として、私は自己を見つめ直し、それまでの価値観がいかに表層的であったかを痛感しました。あの経験がなければ、今の真の自分には「かえる」ことはできなかったでしょう。
You are writing a review for a philosophical novel where the protagonist undergoes a spiritual journey, ultimately 'returning' to their original roots or beliefs with a new understanding. Analyze the protagonist's transformation and the symbolism of their 'return'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この哲学的な小説は、主人公が経験する深遠な精神的な旅を通して、人間存在の根源へと「かえる」過程を巧みに描いています。表面的な成功や物質的な豊かさに疑問を抱いた主人公は、旅の終わりに、かつて否定した故郷の信念に新たな理解を伴って再び辿り着きます。この「かえる」という行為は、単なる物理的な帰還ではなく、精神的な成熟と自己受容の象徴として読み取れます。
Discuss the socio-economic implications of a large number of young people 'returning to their hometowns' after failing to find stable employment in big cities. What challenges do they face, and what impact does this trend have on rural areas?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
近年、大都市での安定した雇用を見つけられなかった多くの若者が故郷へと「かえる」というUターン現象が顕著になっています。この社会経済的な影響は多岐にわたり、若者たちはキャリアの再構築、人間関係の再構築といった個人的な課題に直面します。一方で、地方にとっては、過疎化に歯止めをかけ、新たな活力を生み出す可能性も秘めており、この動向をいかに地域活性化に繋げるかが今後の課題となるでしょう。
筆者が「かえる」場所は物理的に存在すると述べているが、精神的に失われたとはどういう意味か?
Read this passage:
長年の海外生活を終え、彼はついに故郷の島へと「かえる」ことを決意した。しかし、彼が期待していた温かい歓迎はなく、かつての友人は彼をよそ者扱いした。島は経済的な困難に直面しており、彼の存在が彼らの閉鎖的なコミュニティに新たな波紋を投げかけたのだ。彼は、自分が「かえる」場所は物理的には存在しても、精神的には失われてしまったことを悟った。
筆者が「かえる」場所は物理的に存在すると述べているが、精神的に失われたとはどういう意味か?
passageでは、彼が期待していた温かい歓迎はなく、かつての友人は彼をよそ者扱いしたと述べられています。これは、彼が故郷で感じていた精神的な繋がりが失われたことを示唆しています。
passageでは、彼が期待していた温かい歓迎はなく、かつての友人は彼をよそ者扱いしたと述べられています。これは、彼が故郷で感じていた精神的な繋がりが失われたことを示唆しています。
この哲学者が考える「原点に「かえる」」衝動の最も深い理由は何か?
Read this passage:
ある哲学者は、人間は常に「原点に「かえる」」衝動を持っていると説いた。文明が発達し、生活が複雑になるほど、人々はよりシンプルで本質的なものへと回帰しようとする傾向があるという。これは、物質的な豊かさだけでは満たされない精神的な飢餓感の表れであり、現代社会における多くの問題の根源であると彼は指摘した。
この哲学者が考える「原点に「かえる」」衝動の最も深い理由は何か?
passageでは、「これは、物質的な豊かさだけでは満たされない精神的な飢餓感の表れであり、現代社会における多くの問題の根源であると彼は指摘した」と明記されています。
passageでは、「これは、物質的な豊かさだけでは満たされない精神的な飢餓感の表れであり、現代社会における多くの問題の根源であると彼は指摘した」と明記されています。
「自然に「かえる」」というコンセプトを掲げる企業が目指している最も本質的な目標は何か?
Read this passage:
環境問題に対する意識が高まる中、一部の企業は「自然に「かえる」」というコンセプトを掲げた製品開発を進めている。これは、単にエコロジーを意識した製品を販売するだけでなく、消費者が自然と共生するライフスタイルを再構築することを目指している。しかし、その実践は容易ではなく、消費者の意識改革も不可欠であると専門家は指摘する。
「自然に「かえる」」というコンセプトを掲げる企業が目指している最も本質的な目標は何か?
passageでは、「単にエコロジーを意識した製品を販売するだけでなく、消費者が自然と共生するライフスタイルを再構築することを目指している」と述べられています。
passageでは、「単にエコロジーを意識した製品を販売するだけでなく、消費者が自然と共生するライフスタイルを再構築することを目指している」と述べられています。
/ 84 correct
Perfect score!
예시
早く家に帰りましょう。
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
home 관련 단어
上に
B1Above; on top of.
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2Suffix meaning "permitted" or "allowed".